Back to the word

noun اِحساس / ehsâs

احساس سردرگمی و عصبانیت در درون خر به وجود امد. او نه می توانست این کار را انجام بدهد و نه ان کار را. او نه می توانست مانند انسان باشد و نه مانند حیوان. او به حدی عصبانی شد که یک روز مادرش را لگد زد و به زمین انداخت.
ehsâs-e sardargomi va asabâniyat dar darun-e xar be vojud âmad. u na mi tavânest in kâr anjâm bedehad va na ân kâr . u na mi tavânest mânand-e ensân bâšad va na mânand-e heyvân. u be hadi asabâni šod ke yek ruz mâdareš lagad zad va be zamin andâxt.
Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn't do this and he couldn't do that. He couldn't be like this and he couldn't be like that. He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.
خر شدیدا احساس پشیمانی کرد. او شروع به فرار کرد و تا جایی که می توانست سریعا دور شد.
xar šadidan ehsâs-e pašimâni kard. u šoru' be farâr kard va jâyi ke mi tavânest sari'an dur šod.
Donkey was filled with shame. He started to run away as far and fast as he could.
زمانی که خر بیدار شد دید که یک مرد عجیب و غریب و مسن به او خیره شده است. او در چشمان او نگاه کرد و ذره ای احساس امیدواری کرد.
zamâni ke xar bidâr šod did ke yek mard-e ajib v ğarib va mesan be u xire šode ast. u dar češman-e u negâh kard va zarre i ehsâs-e omidvâri kard.
Donkey woke up to find a strange old man staring down at him. He looked into the old man's eyes and started to feel a twinkle of hope.
ما به بچه مون این احساسو میدیم که تو باید همه چیو با ما چک کنی، ما بهترینشو میدونیم.
be bačče emun in ehsâso midim ke to bâyad hame čio ček koni، behtarinešo midunim.
نه احساسی دارن نه چیزی میفهمن که دارن چیکار میکنن.
na ehsâsi dâran na čizi mifahman ke dâran čikâr mikonan.
باید احساس شرم بکنی. و به مرور که بزرگ تر و بزرگ تر میشه این با یک احساس منفی عجین میشه.
bâyad ehsâs-e šarm bekoni. va be morur ke bozorg tar va bozorg tar miše in yek ehsâs-e manfi ajin miše.
باید احساس شرم بکنی. و به مرور که بزرگ تر و بزرگ تر میشه این با یک احساس منفی عجین میشه.
bâyad ehsâs-e šarm bekoni. va be morur ke bozorg tar va bozorg tar miše in yek ehsâs-e manfi ajin miše.
به جای اینکه با یک احساس مثبت برای این بچه عجین بشه.
be jâye inke yek ehsâs-e mosbat barâye in bačče ajin beše.
بچه معمولا با اون والدی در خونه به قول معروف، احساس نزدیکی میکنه
bačče ma'mulan un vâledi dar xone be qowle ma'ruf، ehsâs-e nazdiki mikone
این بچه بطور خاص با مادرش احساس نزدیکی بیشتری داره.
in bačče beture xâss mâdareš ehsâs-e nazdiki-ye bištari dâre.
اینا کاملا طبیعیه. یه جور احساس آرامش به بچه میده این حالتی که خودش رو مالش میده به یه سمتی.
ina kâmelan tabi'iye. ye jur ehsâs-e ârâmeš be bačče mide in hâlati ke xodeš ro mâleš mide be ye samti.
تو سختی ها همه چیز رو آسون میگرفت، با مریم احساس راحتی میکردی.
tu saxti hame čiz ro âsun migereft، mariyam ehsâs-e râhati mikardi.
یا به تماشای صخره های گرند کنیون نشستین، احساس آرامش میکنین.
be tamâšâ-ye saxre hâ-ye grand kaneyun nešastin، ehsâs-e ârâmeš mikonin.
وانگاری می دانست که چه کار کنند. او به زنان یاد داد که چگونه می توانند با استفاده از دانه ها درخت بکارند. زنان درخت ها را می فروختند و از پولش برای مراقبت از خانواده هایشان استفاده می کردند. زنان خیلی خوشحال بودند. وانگاری به انها کمک کرده بود که احساس قدرتمندی و نیرومندی کنند.
vângâri mi dânest ke če kâr konand. u be zanan yâd dâd ke čegune mi tavânand estefâde az dâne deraxt bekârand. zanan deraxt mi foruxtand va az puleš barâye morâqebat az xânevâde hâyešân estefâde mi kardand. zanan xeyli xošhâl budand. vângâri be ânhâ komak karde bud ke ehsâs-e qodratmandi va nirumandi konand.
Wangari knew what to do. She taught the women how to plant trees from seeds. The women sold the trees and used the money to look after their families. The women were very happy. Wangari had helped them to feel powerful and strong.
و احساسات به ما غلبه میکنه
va ehsâsat be ğalabe mikone
and emotions overpower us.
چرا با احساسات من مسخره می کنی؟
čerâ ehsâsat-e man masxare mi koni؟
Why are you mocking my emotions?
وقتی که مادر سیمبگویره مرد، او خیلی غمگین بود. پدر سیمبگویره تمام تلاشش را کرد تا از دخترش مراقبت کند. کم کم آنها یاد گرفتند که بدون وجود مادر سیمبگویره دوباره احساس شادی کنند. هر روز صبح آنها می‌نشستند و در مورد روزی که پیش رو داشتند با هم صحبت میکردند. هر بعد از ظهر با هم شام درست می‌کردند. بعد از شستن ظرفها، پدر سیمبگویره در انجام تکالیفش به او کمک می‌کرد.
vaqti ke mâdar-e simbegviere mord، u xeyli ğamgin bud. pedar-e simbegviere tamâm-e talâšeš kard az doxtareš morâqebat konad. kam kam ânhâ yâd gereftand ke bedune-ye vojud-e mâdar-e simbegviere dobâre ehsâs-e šâdi konand. har ruz sobh ânhâ minešastand va dar mored-e ruzi ke piše ru dâštand ham sohbat mikardand. har ba'd az zohr ham šâm dorost mikardand. ba'd az šostan-e zarfhâ، pedar-e simbegviere dar anjâm-e takâlifeš be u komak mikard.
When Simbegwire's mother died, she was very sad. Simbegwire's father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire's mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire's father helped her with homework.
هفته بعد، آنیتا، سیمبگویره، عمه و پسر عمه هایش را به صرف عصرانه به خانه دعوت کرد. عجب ضیافتی! آنیتا تمام غذاهای مورد علاقه سیمبگویره را آماده کرده بود، و همگی تا جایی که جا داشتند از آن ها خوردند. سپس بچه ها در حالیکه بزرگترها مشغول صحبت بودند سرگرم بازی شدند. سیمبگویره احساس شادی و شجاعت کرد. او زود تصمیم گرفت، خیلی زود، خانه برگردد و با پدر و نامادریش زندگی کند.
hafte-ye ba'd، ânitâ، simbegviere، amme va pesar amme hâyeš be sarf-e asrâne be xâne da'vat kard. ajab ziyâfati! ânitâ tamâm-e ğazâhâ-ye mowrede alâqe-ye simbegviere âmâde karde bud، va hamegi jâyi ke dâštand az ân xordand. sepas bačče dar hâli ke bozorgtarhâ mašğul-e sohbat budand sargarm-e bâzi šodand. simbegviere ehsâs-e šâdi va šojâ'at kard. u zud tasmim gereft، xeyli zud، xâne bargardad va pedar va nâmâdarieš zendegi konad.
The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire's favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.
و احساس تنهایی نمی‌کنم
va ehsâs-e tanhâyi nemikonam
And not feel lonely
کسی که برای احساسات و درد های مشترک فیلم میسازه.
kasi ke barâye ehsâsat va dard hâ-ye moštrek film misâze.
someone who makes movies for common feelings and pains,
و موقعی که مثلا این احساسو داشتی، مثلا درموردش با کسی صحبت می‌کردی؟ یا از مشاور کمک می‌گرفتی؟
va mowqe'i ke masalan in ehsâso dâšti، masalan dar moredaš kasi sohbat mikardi؟ az mošâver komak migerefti؟
And did you talk to anybody about this feeling you had? Did you get help from a counselor?
احساسمو
ehsâsamo
my feelings
با اینکه سیلوی نابینا متولد شده بود ولی بسیار فهم بالایی در درک کردن احساسات من داشت.
inke silvi nâbinâ motavaled šode bud vali besiyâr fahm-e bâlâyi dar dark kardan-e ehsâsat-e man dâšt.
Even though Selby was born blind, she understood my feelings very well,
احساس زندانی آزاد شده بهم دست داد.
ehsâs-e zendâni âzâd šode behem dast dâd.
I felt like a freed prisoner.
الآن نمی‌دونم چه احساسی دارم.
alân nemidunam če ehsâsi dâram.
Right now, I don’t know how I feel.
فقط با گوش دادن به موسیقی سنتی احساس نزدیکی به ایران میکردم
faqat guš dâdan be musiqi-ye sonnati ehsâs-e nazdiki be irân mikardam
just by listening to traditional music I would feel close to Iran.
ساکیما پرسید،" چه اتفاقی افتاده، مادر، پدر؟" ساکیما متوجه شد که پسر مرد ثروتمند گم شده بود. مرد ثروتمند خیلی ناراحت بود و احساس تنهایی می کرد.
sâkimâ porsid،" če ettefâqi oftâde، mâdar، pedar-e؟" sâkimâ motavajeh šod ke pesar-e mard-e servatmand gom šode bud. mard-e servatmand xeyli nârâhat bud va ehsâs-e tanhâyi mi kard.
"What is wrong, mother, father?" Sakima asked. Sakima learned that the rich man's son was missing. The man was very sad and lonely.
بخاطر همین هم خانم ها اگر تو یک رابطه ای باشن که احساس امنیت بکنن، احساس دوست داشته شدن بکنن.
bexâter-e hamin ham xânom agar tu yek râbete i bâšan ke ehsâs-e amniyat bekonan، ehsâs-e dust dâšte šodan bekonan.
Thus, if women are in a relationship that they feel comfortable in, and they also feel loved,
بخاطر همین هم خانم ها اگر تو یک رابطه ای باشن که احساس امنیت بکنن، احساس دوست داشته شدن بکنن.
bexâter-e hamin ham xânom agar tu yek râbete i bâšan ke ehsâs-e amniyat bekonan، ehsâs-e dust dâšte šodan bekonan.
Thus, if women are in a relationship that they feel comfortable in, and they also feel loved,
وقتی احساس کردن طرف خسته شده حالا ممکنه قبول بکنه میگن خیلی خب بیاید مذاکره کنیم
vaqti ehsâs kardan taraf xaste šode hâlâ momkene qabul bekone migan xeyli xob biyâid mozâkere konim
When they feel the other side is tired and may now concede, they say “very well, let’s negotiate.”
چه احساسی که احساست به احساسم گره خورده
če ehsâsi ke ehsâset be ehsâsam gere xorde
What a feeling that your feeling is tied to my feeling.
چه احساسی که احساست به احساسم گره خورده
če ehsâsi ke ehsâset be ehsâsam gere xorde
What a feeling that your feeling is tied to my feeling.
چه احساسی که احساست به احساسم گره خورده
če ehsâsi ke ehsâset be ehsâsam gere xorde
What a feeling that your feeling is tied to my feeling.
چه احساسی که احساست به احساسم گره خورده
če ehsâsi ke ehsâset be ehsâsam gere xorde
What a feeling that your feeling is tied to my feeling.
چه احساسی که احساست به احساسم گره خورده
če ehsâsi ke ehsâset be ehsâsam gere xorde
What a feeling that your feeling is tied to my feeling.
چه احساسی که احساست به احساسم گره خورده
če ehsâsi ke ehsâset be ehsâsam gere xorde
What a feeling that your feeling is tied to my feeling.
چه احساسی که احساست به احساسم گره خورده
če ehsâsi ke ehsâset be ehsâsam gere xorde
What a feeling that your feeling is tied to my feeling.
چه احساسی که احساست به احساسم گره خورده
če ehsâsi ke ehsâset be ehsâsam gere xorde
What a feeling that your feeling is tied to my feeling.
چه احساسی که احساست به احساسم گره خورده
če ehsâsi ke ehsâset be ehsâsam gere xorde
What a feeling that your feeling is tied to my feeling.
اصن زندگی رو از دریچه احساس خودشون می بینن.
asan zendegi ro az dariče-ye ehsâs-e xodešun mi binan.
They see life from the window of their own emotion,
یعنی با دنیا و مسائل احساس برخورد می کنن.
ya'ni doniyâ va masâ'l-e ehsâs barxord mi konan.
meaning that they interact with the world and problems through emotion.
مهم ترین بخش شخصیتشون برقراری ارتباط با احساس خودشون و دنیای بیرون هست
mohem tarin baxš-e šaxsiyatešun barqarâri-ye ertebât ehsâs-e xodešun va donia-ye birun hast
The most important part of their personality is communicating with their own emotion and the outside world
که آدمایی هستن که نگاهشون به دنیا و مسائل زندگی از دریچه احساس هست.
ke âdamayi hastan ke negâhešun be doniyâ va masâ'l-e zendegi az dariče-ye ehsâs hast.
as people whose view of the world and the problems of life is through the window of emotion.
کسی که به اینا خیلی نزدیکه باید بتونه به احساسات و عواطف اینا احترام بذاره.
kasi ke be ina xeyli nazdike bâyad betune be ehsâsat va avâtef-e ina ehterâm bezâre.
Someone who is very close to them should be able to respect their feelings and emotions.
تو نمی دونی چقدر احساس توی اون خرج کرده که اینو به تو ارائه میده
to nemi duni čeqadr ehsâs tuye un xarj karde ke ino be to erâ'e mide
You don’t know how much emotion he's invested that he's giving this to you,
و تصور می‌کردم که بیام ایران تمام مردمشون حرف دلشون‌ رو می‌زنن و من احساس آرامش می‌کنم
va tasavvor mikardam ke biyâam irân tamâm-e mardomešun harf-e ____ ro mizanan va man ehsâs-e ârâmeš mikonam
and I thought if I came to Iran, everybody would be saying what’s on their mind and I would feel at peace.