Back to the word

conjunction آخه / âxe

آخه باید یه راه حلی باشه.
âxe bâyad ye râhe hali bâše.
But there should be a solution.
آخه چرا؟
âxe čerâ؟
But why?
آخه آقایی که افتخارت به کوروش و داریوش
âxe âqâyi ke eftexâret be kuruš va dârivš
But you, sir, whose pride in Cyrus and Darius
آخه پروانه ها خیلی راحت میان و رو دست من میشینن.
âxe parvâne xeyli râhat miyâan va ru dast-e man mišinan.
because butterflies easily come and sit on my hand.
کی گفته اگه تو یه رشته موفق باشی باید تو رشته های دیگه هم وارد شی آخه
ki gofte age tu ye rešte mowaffaq bâši bâyad tu rešte hâ-ye dige ham vâred ši âxe
Who said if you’re successful in one field you have to enter other fields too?
نمایشگاه عنه آخه؟!
namâyešgâh-e ane âxe-ye؟!
Is this a shit exhibit?
چه ربطی داره آخه اون کارش موسیقیه
če rabti dâre âxe un kâreš musiqiye
How is that relevant anyway? He does music.
این چیه آخه 5 ساله از تهران
in čiye âxe ____ sâle az tehrân
What in the 5-years-old-from-Tehran is that anyway?
بچه 4 ماهه آخه اصلا متوجه این قضیه نیست.
bačče-ye ____ mâhe âxe aslan motevajje-ye in qaziye nist.
آخه باهوش اگه کاری با من داشت، من چه کار کنم؟
âxe bâhuš age kâri man dâšt، man če kâr konam؟
But genius! If she needed me, what would I do?
آخه ۲ خواهر و ۱ برادر دارم که همه پزشکی میخونن.
âxe ____ xâhar va ____ barâdar dâram ke hame pezeški mixonan.
Since I have 2 sisters and 1 brother who all study medicine.
آخه من احساس می کنم
âxe man ehsâs mi konam
Because I feel
آخه ببینید من چه جوری می‌تونه دو تا زبون انقدر...
âxe bebinid man če juri mitune do zabun enqadr...
I mean, look, how can two languages be so...
هارد دوست دارم آخه
hârd dust dâram âxe
But I like hard drives.
چه میدونم آخه، بلد نیستم استوری چی بذارم
če midunam âxe، balad nistam estori či bezâram
What do I know? I don’t know what to post for my story.
بهت راستشو بگم خیلی کم میکاپ میکنی، آخه یه لایه نازک به درد چی میخوره عزیزم.
behet râstešo begam xeyli kam meykâp mikoni، âxe ye lâye-ye nâzok be dard-e či mixore azizam.
To tell you the truth, you use so little makeup. What good is a thin layer, dear?
مثلا چی آخه؟
masalan či âxe؟
What for example?
آخه،
âxe،
But…
آخه خیلی شوکه شدم.
âxe xeyli šukke šodam.
But I was really shocked.
چی بگیم آخه؟
či begim âxe؟
What can I say?
خو این آخه بنده خدا این هر سال این اتفاق میوفته.
xo in âxe bande xodâ in har sâl in ettefâq miufte.
This poor thing! This happens every year.
آخه این بنده خدا رو آوردن این جا ... حالا.
âxe in bande xodâ ro âvordan in ... hâlâ.
I mean, they’ve brought this poor thing here... Now...
حتما هم تجربش کردیم مثلا بچمون یه جایی ازمون سوال می‌پرسه می‌گیم: آخه اینجا الان جاش بود که این سوالو تو پرسیدی؟
hatman ham tajrobeš kardim masalan baččemun ye jâyi azamun so'âl miporse migim: âxe injâ alân ješ bud ke in so'âlo to porsidi؟
We’ve surely experienced this. For instance, our kid asks us a question somewhere and we say, “Is this the place to ask this question?”
آخه مادر من میاد یه داستان تکراری با خالمو تعریف می‌کنه؛ چه چیز مهمی وجود داره که من ازش سوال بپرسم؟
âxe mâdar-e man miyâad ye dâstân-e tekrâri xâlamo ta'rif mikone؛ če čiz-e mohemi vojud dâre ke man azaš so'âl beporsam؟
My mother tells the same old story of my aunt; what important thing is there for me to ask her about?
خب، آخه می‌دونی؟ شرایط خیلی فرق می‌کنه ارمغان جان.
xob، âxe miduni؟ šarâyt xeyli farq mikone armağân jân.
Well, you know? The conditions were different, Armaghan.
خب پس گوشی هوشمند آخه میخوای چیکار؟
xob pas guši hušmand âxe mixây čikâr؟
So why do you want a smartphone anyway?
آخه هم خوش حال بودم هم ناراحت.
âxe ham xoš hâl budam ham nârâhat.
Because I was both happy and sad.
آخه میدونی؟
âxe miduni؟
Because, you know?
آخه من خیلی دلم برات تنگ میشه.
âxe man xeyli delam barât tang miše.
Because I will miss you a lot.