Back to the word

preposition از / az

مثل اینکه عرفان، قبل از اینکه بتونه برای زندگیش تصمیم بگیره،
mesle inke erfân، qabl az inke betune bara-ye zendegieš tasmim begire،
Apparently, before Erfan could make a decision about his life,
همه چیز از قبل توسط خانوادش براش تعیین شده بود.
hame čiz az qabl tavassot-e xânevâdeš barâš ta'iin šode bud.
everything was already determined for him by his family.
سه هفته بعد از خواستگاری، نامزد کردیم.
se hafte ba'd az xâstegâri، nâmzad kardim.
3 weeks after Khastegari, we became engaged.
چقدر می تونم از بودنش لذت ببرم.
čeqadr mi tunam az budaneš lezzat bebaram.
how much I can enjoy her presence.
توی راه بازگشت از من خواست که رانندگی کنه.
tuye râh-e bâzgašt az man xâst ke rânandegi kone.
On the way back, she asked me if she could drive.
ماشین از کنترل پریسا خارج شد.
mâšin az kontrol-e parisâ xârej šod.
Parisa lost control of the car.
من پریسا رو از ماشین کشیدم بیرون؛
man parisâ ro az mâšin kešidam birun؛
I pulled Parisa out of the car,
از اون هیچ اثری نیست.
az un hič asari nist.
There’s no sign of him/her.
با تلفنم از پریسا فیلم برداری می کردم؛
beâ telefonam az parisâ film bardâri mi kardam؛
filming Parisa with my phone
و از رانندگیش تعریف می کردم.
va az rânandegieš ta'rif mi kardam.
and complimenting her driving,
قبل از پرواز برگشتت،
qabl az parvâz-e bargaštet،
Before your return flight,
وقتی یه نفر می خواد از یه بلوار یا یه اتوبان رد بشه.
vaqti ye nafar mi xad az ye bolvâr ye otubân rad beše.
when someone wants to cross a boulevard or highway.
ورزشکارا مثل مرد عنکبوتی از روش میپرن.
varzeškâra mesl-e mard-e ankabuti az ruš miparan.
The athletic ones jump over it like Spider-man.
لاغرا از لای میله ها میرن.
lâğara az lâ-ye mile miran.
The skinny ones squeeze through the railings.
خپل هام از روش یه حالتی قل می خورن!
xepel ham az ruš ye hâlati qel mi xoran!
The fatties, too, roll over it somehow!
فقط یه ایرانی میتونه از این میمون بازیا در بیاره!
faqat ye irâni mitune az in meymun bâzia dar biyâre!
“Only an Iranian can monkey around like this!”
از 4 قدم اون ور تر برو. از سر چهار راه برو.
az ____ qadam un var tar beru. az sar-e čahâr râh beru.
Cross from 4 steps further. Cross at the intersection.
از 4 قدم اون ور تر برو. از سر چهار راه برو.
az ____ qadam un var tar beru. az sar-e čahâr râh beru.
Cross from 4 steps further. Cross at the intersection.
از روی خط کشی.
az ru-ye xat keši.
At the crosswalk.
خدای نکرده از روی پل عابر پیاده.
xodâye nakarde az ru-ye pol-e aber-e piyâde.
God forbid, using a footbridge.
او عادت داشت که با مادربزرگ از گاوها مراقبت کند.
u âdat dâšt ke mâdarbozorg az gâvhâ morâqebat konad.
He used to look after the cows with her.
یکی از سربازها پایش را درست روی تینگی گذاشت ولی او ساکت ماند.
yeki az sarbâzhâ pâyeš dorost ru-ye tingi gozâšt vali u sâket mând.
One of the soldiers put his foot right on him, but he kept quiet.
بیا به خودمون بگو از ما سوالا رو بپرس. بعد وقتی که به مسائل جنسی میرسه این بچه رو پشتشو خالی میکنیم.
biyâ be xodemun begu az so'âla ro bepors. ba'd vaqti ke be masâ'el-e jensi mirese in bačče ro poštešo xâli mikonim.
بنابراین نمیتونن از خودشون اونجوری مراقبت بکنن.
banâbar in nemitunan az xodešun unjuri morâqebat bekonan.
مثلا، در کشورهای اسکاندیناوی که گفتم یکی از بهترین برنامه ها رو دارن.
masalan، dar kešvarhâ-ye eskândinâvi ke goftam yeki az behtarin barnâme ro dâran.
یا وقتی که مثلا از اون یکی جنس میپرسین، بهش میگین که تو پسری؟ میگه نه من دخترم.
vaqti ke masalan az un ieki jens miporsin، beheš migin ke to pesari؟ mige na man doxtaram.
یه پدر گرامی از من پرسیده بودن که دختر من 3 سالشه.
ye pedar-e gerâmi az man porside budan ke doxtar-e man ____ sâleše.
مثلا دارین کهنه ی بچه رو عوض میکنین، بچه از سن 4 - 5 ماهگی شروع میکنه، بسته به بچه فرق میکنه.
masalan dârin kohne -e bačče ro avaz mikonin، bačče az sen-e ____ - ____ mâhegi šoru' mikone، baste be bačče farq mikone.
خیلی از خانم هایی که با اختلال درد پیش من میان بعد از ازدواج این مسئله رو دارن.
xeyli az xânom hâyi ke extelâl-e dard piše man miyâan ba'd az ezdevâj in mas'ale ro dâran.
خیلی ایده ای نداره از اینکه چه جنسی چه کاری رو باید انجام بده.
xeyli ide i nadâre az inke če jensi če kâri ro bâyad anjâm bede.
ولی ترس از اینکه پسر من با قابلمه بازی میکنه، حالا همجنسگرا میشه یا اینکه دلش میخواد در بزرگی دگرگرا بشه
vali tars-e az inke pesar-e man qâblame bâzi mikone، hâlâ hamjensgarâ miše inke deleš mixad dar bozorgi degargarâ beše
بنابراین از این سن، منم کاملا موافقم که باید آموزش داد، که مامان جان چرا دست میزنی؟
banâbar in az in senn، manam kâmelan mowâfeqam ke bâyad âmuzeš dâd، ke mâmân jân čerâ dast mizani؟
ان دختر کوچک بود که اول ان شکل مرموز را از فاصله ی دور دید.
ân doxtar-e kučak bud ke aval ân šekl-e marmuz az fâsele -e dur did.
It was a little girl who first saw the mysterious shape in the distance.
با کمرویی اما شجاعانه، دختر کوچک به ان زن نزدیک شد. خانواده ی ان دختر کوچک تصمیم گرفتند که" ما باید او را پیش خودمان نگه داریم. ما از او و کودکش مراقبت خواهیم کرد."
kamruiy ammâ šojâ'âne، doxtar-e kučak be ân zan nazdik šod. xânevâde -e ân doxtar-e kučak tasmim gereftand ke" bâyad u piš-e xodemân negah dârim. az u va kudakeš morâqebat xâhyam kard."
Shy but brave, the little girl moved nearer to the woman. "We must keep her with us," the little girl's people decided. "We'll keep her and her child safe."
ولی وقتی انها بچه را دیدند، همگی از تعجب به عقب پریدند." یک خر!؟"
vali vaqti ânhâ bačče didand، hamegi az ta'job be aqab paridand." yek xar!؟"
But when they saw the baby, everyone jumped back in shock. "A donkey?!"
همگی شروع به بحث کردند. عده ای گفتند:" ما قرار گذاشته بودیم که از مادر و نوزاد او مراقبت کنیم، و سر قولمان خواهیم ماند". اما دیگران گفتند که" اینها برایمان بدشانسی می اورند!"
hamegi šoru' be bahs kardand. ____ ____ goftand:" qarâr gozâšte budim ke az mâdar va nuzâd-e u morâqebat konim، va sar-e qowlemân xâhyam mând". ammâ digarân goftand ke" inhâ barayemân badšânsi mi yâvorand!"
Everyone began to argue. "We said we would keep mother and child safe, and that's what we'll do," said some. "But they will bring us bad luck!" said others.
خر رفت که با ان مرد مسن زندگی کند. او به خر یاد داد که چگونه به بقای زندگی خود ادامه دهد. خر به حرف های او گوش داد و از او یاد گرفت و همین طور مرد مسن. انها به یکدیگر کمک می کردند و با هم می خندیدند.
xar raft ke ân mard-e mosen zendegi konad. u be xar yâd dâd ke čegune be baqâ-ye zendegi-ye xod edâme dehad. xar be harf hâ-ye u guš dâd va az u yâd gereft va hamin tur mard-e mosen. ânhâ be yekdigar komak mi kardand va ham mi xandidand.
Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive. Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.
یک روز صبح، مرد مسن از خر خواست که او را به بالای کوه ببرد.
yek ruz sobh، mard-e mosen az xar xâst ke u be bâlâ-ye kuh bebord.
One morning, the old man asked Donkey to carry him to the top of a mountain.
یک پرسشی رو من همیشه از خودم میکردم و حالا هم از شما دارم
yek porseši ro man hamiše az xodam mikardam va hâlâ ham az šomâ dâram
I’ve always asked myself a question, and now I ask you,
یک پرسشی رو من همیشه از خودم میکردم و حالا هم از شما دارم
yek porseši ro man hamiše az xodam mikardam va hâlâ ham az šomâ dâram
I’ve always asked myself a question, and now I ask you,
یعنی یه زنجیر اگر یک حلقه ش از هم بگسلد، اون دیگه زنجیر نیست
ya'ni ye zanjir agar yek halqe az ham begslad، un dige zanjir nist
Meaning, if a link in a chain is detached, it no longer is a chain.
که از فرض کنید نقطه A شروع میشه به نقطه Z تمام میشه
ke az farz konid noqte-ye ____ šoru' miše be noqte-ye ____ tamâm miše
that, if you suppose it starts from point A and ends at point Z,
یکی از اینا درست کار نکنه، ما به نتیجه نخواهیم رسید
yeki az ina dorost kâr nakone، be natije naxâhim resid
if one of these doesn’t work properly, we won’t get results,
از شما دعوت میکنم در همایش حلقه گمشده ی موفقیت شرکت کنید،
az šomâ da'vat mikonam dar hamâyeš-e halqe-ye gomšode -e mowafaqiyat šerkat konid،
I invite you to participate in the Missing Link of Success seminar
تا با این حلقه ی مرموز، که کلی از آرزوها و حتی عمر و سرمایه ی ما رو به باد میده آشنا بشید
in halqe -e marmuz، ke koli az ârezuhâ va hattâ omr va sarmâye -e ro be bâd mide âšnâ bešid
to learn about this mysterious link that wastes so many of our dreams and even life and money,
و از اون پس، بدونید که باید چکار بکنید تا تلاش هاتون، تا برنامه ریزی هاتون منجر به رسیدن هدف بشه
va az un pas، bedunid ke bâyad čekâr bekonid talâš hetun، barnâme rizi hetun monjar be residan-e hadaf beše
and, from that point on, know what to do so that your efforts and planning would lead to reaching the goal.
از respina24 بلیت سفر خارجی خریدم
az ____ belit-e safar-e xâreji xaridam
I bought overseas travel tickets from Respina24.
این چیه آخه 5 ساله از تهران
in čiye âxe ____ sâle az tehrân
What in the 5-years-old-from-Tehran is that anyway?
از امشب روزها بلندتر و شبها کوتاهتر میشن.
az emšab ruz bolandtar va šab kutâhtar mišan.
From tonight on, days become longer and nights become shorter.
راستش اول میخواستم از بیرون چلو کباب بگیرم؛
râsteš aval mixâstam az birun čelow kabâb begiram؛
The truth is, I first wanted to get Chelo-Kabab from the outside;
کلاغه از اون بالا
kalâğe az un bâlâ
The crow from up there
میپره یکهو از خواب.
mipare yek ho az xâb.
is suddenly jolted awake.
دقیقه پنجاه و شش که رضایی از زمین بیرون رفت و زاید اومد هم، هنوز یه آدم معمولی بود
daqiqe panjâh va šeš ke rezâyi az zamin birun raft va zâyed umad ham، hanuz ye âdam-e ma'muli bud
In the 56th minute, when Rezaee left the pitch and Zayed entered, he was still an ordinary person.
هیچ پرسپولیسی تو ایران پیدا نمیشد که اسمش رو از ته دل فریاد نزنه
hič perspolisy tu irân peydâ nemišod ke esmeš ro az tah del fariyâd nazane
there was no Perspolis fan in Iran who wasn't screaming his name from the bottom of their heart.
که معجزه ی زاید از راه رسید
ke mo'jeze -e zâyed az râh resid
when it came time for Zayed's miracle.
اون با سه تا ضربه غرور پرسپولیس رو بعد از دو سال پس گرفت
un se zarbe ğorur-e perspolis ro ba'd az do sâl pas gereft
With 3 strikes, he took back the pride of Perspolis after 2 years.
زاید بعد از اون بازی دو بار دیگه واسه پرسپولیس هتریک کرد
zâyed ba'd az un bâzi do bâr dige vâse perspolis hetrik kard
Zayed scored 2 more hat-tricks for Perspolis after that game.
طلب کار میشن از آدما وقتی که دارن کمک می کنن.
talab kâr mišan az âdama vaqti ke dâran komak mi konan.
They consider people to be in their debt when they’re helping.
تو میایی ازشون تشکر کنی، جبران کنی میگه اصلا
to miyâyi azašun tašakkor koni، jobrân koni mige aslan
you go to thank them, repay them, and they say, “Not at all!”,
البته مشروط به اینکه بتونن از برخی از موانع ذهنیشون رد بشن.
albatte mašrut be inke betunan az barxi az mavâne'-e zehniešun rad bešan.
Although, it depends on whether they can cross some of their mental barriers.
البته مشروط به اینکه بتونن از برخی از موانع ذهنیشون رد بشن.
albatte mašrut be inke betunan az barxi az mavâne'-e zehniešun rad bešan.
Although, it depends on whether they can cross some of their mental barriers.
و از طرفی دنبال این بودن که از این ارتباطات به بقیه کمک کنن
va az tarafi donbâl-e in budan ke az in ertebâtat be baqiye komak konan
and, on the other hand, they’ve been looking to help others through these connections,
از چی خوششون یا بدشون میاد.
az či xošešun badešun miyâad.
what they like or dislike.
برای همین این یکی از جاهاییه که یه ذره سخته.
barâye hamin in yeki az jâhâyiye ke ye zarre saxte.
That’s why this is one of the areas that is a little difficult.
اما یکی از چیزهایی که خیلی کمک می کنه تو ارتباط موثر با این تیپ اینه:
ammâ yeki az čizhâyi ke xeyli komak mi kone tu ertebât-e muasser in tip ine:
But one of the things that helps a lot in communicating effectively with this type is this:
خارج از اینکه چه کمکی از اون برای شما بر میاد.
xârej az inke če komaki az un barâye šomâ bar miyâad.
regardless of the kind of help they can give you,
شغل هایی از این قبیل که
šoğl hâyi az in qabil ke
jobs like this that
برادرم رحیم پرخور است. او از همه ی میوه ها چشید. و مقدار زیادی از میوه ها را خورد.
barâdaram rahim porxor ast. u az hame -e mive češid. va meqdâr-e ziyâdi az mive xord.
My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.
برادرم رحیم پرخور است. او از همه ی میوه ها چشید. و مقدار زیادی از میوه ها را خورد.
barâdaram rahim porxor ast. u az hame -e mive češid. va meqdâr-e ziyâdi az mive xord.
My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.
ما هم از دستش عصبانی شدیم. ولی رحیم اصلا متاسف نشد.
ham az dasteš asabâni šodim. vali rahim aslan moteassef našod.
We are also angry with Rahim. But Rahim is not sorry.
مادر به رحیم تذکر داد،" به زودی از این کارت پشیمان خواهی_شد".
mâdar be rahim tazakkor dâd،" be zudi az in kâret pašimân ____".
"Rahim, soon you will be sorry," warns mama.
در اخر رحیم از ما عذرخواهی کرد. و این قول را داد:" من دیگر هیچوقت اینقدر پرخوری نخواهم کرد." و ما هم حرفش را باور کردیم.
dar âxar rahim az ozrxâhi kard. va in qowl dâd:" man digar hič vaqt inqadr porxori naxâham kard." va ham harfeš bâvar kardim.
Later, Rahim says sorry to us. "I will never be so greedy again," he promises. And we all believe him.
او بعدا به من گفت که فکر کرده بود اون پیام از اون پیام های قلابی بوده، اصلا باور نکرده بود.
u ba'dan be man goft ke fekr karde bud un paiyâm az un paiyâm hâ-ye qollâbi bude، aslan bâvar nakarde bud.
پریسا باباعلی تحلیلگر داده های موسسه ی آی بی ام در نیویورک، از دوستان قدیمی مریمه.
parisâ bâbâ'ali tahlilgare dâde hâ-ye mowasese -e âi bi yem dar nyuyork، az dustan-e qadimi-ye mariyame.
اون یه زن واقعی بود یه مادر، همسر، دختر و بالاتر از همه یه ریاضیدان عالی
un ye zan-e vâqe'i bud ye mâdar، hamsar، doxtar va bâlâtar az hame ye riyâzidân-e âli
هادی جراتی یکی از همکلاسی های سابق مریم
hâdi-ye jorati yeki az hamkelâsi hâ-ye sâbeq-e mariyam
که به دلایلی من نرفتم و مریم هم در اون اتوبوس بود و چندتا از دوستای دیگه مون هم بودن.
ke be dalâyeli man naraftam va mariyam ham dar un otubus bud va čandtâ az dusta-ye dige emun ham budan.
و اون کاری که بعدا کرد و اون درخششی که از خودش نشون داد در واقع نشون داد که معنای زندگی رو قشنگ فهمیده بود.
va un kâri ke ba'dan kard va un deraxšeši ke az xodeš nešun dâd dar vâqe' nešun dâd ke ma'nâ-ye zendegi ro qašang fahmide bud.
یکی از تصادفای خوب زندگیش در هاروارد استادش کرت مک مولن بود.
yeki az tasâdofa-ye xob-e zendegieš dar hârvârd ostâdeš kert mak mulen bud.
و بعد از این که راجع به یکی از این سناریوها حرفاش تموم میشد رو میکرد به من و میگفت، درست میگم؟
va ba'd az in ke râje' be yeki az in senâriowhâ harfeš tamum mišod ru mikard be man va migoft، dorost migam؟
توی یکی از این کلاس ها آقای کسری رفیع استاد ما بودن.
tuye yeki az in kelâs âqâ-ye kasrâ rafi' ostâd-e budan.
اگه از ریاضیات بپرسید میگه احتمالش هست.
age az riyâziyât beporsid mige ehtemâleš hast.
وان ماکرو یکی از اون گوشی هاست که حرفی برای گفتن داره.
vân mâkru yeki az un guši hâst ke harfi barâye goftan dâre.
One Macro is one of those phones that has something to say.
دنبال بالا بردن سهم خودش از بازار جهانیه.
donbâl-e bâlâ bordan-e sahm-e xodeš az bâzâr-e jahâniye.
it's looking to increase its share of the global market.
این که سرعت خوبی داره یکی از دلایلش وجود صفحه 720 توی این گوشیه
in ke sor'at-e xobi dâre yeki az dalâyeleš vojud-e safhe-ye ____ tuye in gušiye
One of the reasons for its good speed is the presence of a 720 display in this phone
دوربین های وان ماکرو یکی از مورد توجه ترین ویژگی های این گوشی اند.
durbin hâ-ye vân mâkru yeki az mowrede tavajjoh tarin vižegi hâ-ye in guši yand.
One Macro’s cameras are among the most noteworthy features of this phone,
ولی توی نور کم از رقباش به نظر ضعیف تر میاد.
vali tuye nur-e kam az roqabeš be nazar za'if tar miyâad.
but it seems to be weaker than its competitors in low light.
که خب رزولوشنش از رقباش پایین تره.
ke xob rezulušeneš az roqabeš pâyin tare.
whose resolution is lower than that of its competitors,
ولی میشه با توجه به شارژ دهی بالای گوشی از این مورد گذشت
vali miše tavajjoh be šârž dehi-ye bâlâ-ye guši az in mowred gozašt
but, considering this phone's long battery life, we can ignore this
و از این گوشی به راحتی استفاده کرد
va az in guši be râhati estefâde kard
and easily use this phone
این گوشی پشتش و قاب دورش از پلاستیک ساخته شده
in guši poštaš va qâb-e dowr-eaš az pelâstik sâxte šode
This phone’s back and frame are built from plastic,
ممنون از جاجو که محیط کارشونو برای ضبط این برنامه در اختیار ما قرار دادن
mamnun az jâju ke mohit-e kârešuno barâye zabt-e in barnâme dar extiyâr-e qarâr dâdan
Thanks to Jajool who gave us their work space to record this program,
توی قسمت قبلی راجع به رعایت الزامات قبل از سفر کمی صحبت کردیم
tuye qesmat-e qabli râje' be re'âyat-e elzâmat-e qabl az safar kami sohbat kardim
In the previous episode, we talked a little about following the pre-travel guidelines.
در هر رستورانی غذا نخورید و از همه ی غذاهای سنتی کشور مقصد بدون آگاهی استفاده نکنید
dar har resturâni ğazâ naxorid va az hame -e ğazâhâ-ye sonnati-ye kešvar-e maqsad bedune âgâhi estefâde nakonid
Do not eat at just any restaurant, and do not make use of all the traditional foods of the destination country without knowledge,
قبل از از اونکه خرید بکنید از مقدار باری که مجاز به خارج کردن اون هستید آگاهی پیدا کنید
qabl az az unke xarid bekonid az meqdâr-e bâri ke mojâz be xârej kardan-e un hastid âgâhi peydâ konid
Before shopping, find out how much luggage you are allowed to take with you out of the country,
قبل از از اونکه خرید بکنید از مقدار باری که مجاز به خارج کردن اون هستید آگاهی پیدا کنید
qabl az az unke xarid bekonid az meqdâr-e bâri ke mojâz be xârej kardan-e un hastid âgâhi peydâ konid
Before shopping, find out how much luggage you are allowed to take with you out of the country,
قبل از از اونکه خرید بکنید از مقدار باری که مجاز به خارج کردن اون هستید آگاهی پیدا کنید
qabl az az unke xarid bekonid az meqdâr-e bâri ke mojâz be xârej kardan-e un hastid âgâhi peydâ konid
Before shopping, find out how much luggage you are allowed to take with you out of the country,
و حتما همه ی پولتون رو خرج نکنید و مقداری از اون رو برای مواقع ضروری نگه دارید
va hatman hame -e puletun ro xarj nakonid va meqdâri az un ro barâye mavâqe'-e zaruri negah dârid
and definitely don't spend all your money and keep some of it for emergencies.
حالا بذار از اول همه باهم حالش رو ببریم
hâlâ bezâr az aval hame bâ ham hâleš ro bebarim
Now let’s enjoy it together from the beginning.
بابا میخنده تو دلش پر از امیده.
bâbâ mixande tu deleš por az omide.
Dad is smiling. There is a lot of hope in his heart.
مامان بزرگ میرسه از راه میگه قصه.
mâmân bozorg mirese az râh mige qesse.
Grandma arrives and tells a story.
از ننه سرما میگه و بارون و برفش
az nane sarmâ mige va bârun va barfeš
She tells of Nane Sarma and her rain and snow,
اما بیشتر از اون هنوز نبوغ آدماست که سینما رو شگفت انگیز می کنه.
ammâ bištar az un hanuz nobuğ-e âdamast ke sinemâ ro šegeft angiz mi kone.
but, more than that, it’s still the genius of people that makes cinema amazing;
بعد از آدم برفی که به عنوان 1 مرد ادای زن بودن رو درآورد،
ba'd az âdam barfi ke be onuane-ye ____ mard adâ-ye zan budan ro darâvord،
After Adam Barfi, where, as a man, he faked being a woman,
خبر میده از عید نوروز.
xabar mide az eyd-e nowruz.
It gives news of Nowruz.
چشمهها کم کم پر از آب میشن.
češme kam kam por az âb mišan.
Fountains slowly fill with water.
پرندهها میان از دور دورها.
parande miyâan az dur dur.
Birds come from afar.
پرندهها میان از دور دورها.
parande miyâan az dur dur.
Birds come from afar.
خبر میده از عید نوروز.
xabar mide az eyd-e nowruz.
It gives news of Nowruz.
در یک چشم به هم زدن همه جا از گرد و غبار و صدای بوق پر میشه
dar yek češm be ham zadan hame az gard va ğobâr va sedâ-ye buq por miše
In the blink of an eye, everywhere is filled with dust and the sound of the horn.
از خونه تا اینجا پیاده اومدین؟
az xone injâ piyâde umadin؟
You walked here from your house?
بیشتر از یه ساعت راهه که
bištar az ye sâ'at râhe ke
It’s more than an hour away!
یعنی کافه از اون و کار از من
ya'ni kâfe az un va kâr az man
Meaning that she would own the café and I would run it.
من تعریف شما را از ایده زیاد شنیده بودم، خوشبختم از آشنایی تون
man ta'rif-e šomâ az ide ziyâd šenide budam، xošbaxtam az âšnâyi etun
I’ve heard a lot about you from Ideh. It’s nice to meet you.
من تعریف شما را از ایده زیاد شنیده بودم، خوشبختم از آشنایی تون
man ta'rif-e šomâ az ide ziyâd šenide budam، xošbaxtam az âšnâyi etun
I’ve heard a lot about you from Ideh. It’s nice to meet you.
من هم همینطور خیلی خوشبختم از آشنایی تون
man ham hamintur xeyli xošbaxtam az âšnâyi etun
Me too. Very glad to meet you.
اون یکی از شلوغترین و پرسرو صدا ترین آدم هایی ست که توی زندگیم دیدم
un yeki az šoluğtarin va porsarv sedâ tarin âdam hâyi st ke tuye zendegiyam didam
She is one of the loudest and most energetic people I’ve ever seen in my life.
هر چند که آرومه ولی از اون آدماست که میشه ساعتها در کنارش وقت بگذرونی و خسته نشی
har čand ke ârume vali az un âdamast ke miše sâ'at dar-e kenâreš vaqt begozaruni va xaste naši
Although she’s quiet, she’s one of those people with whom you can spend hours and not get tired.
اگر از اون خوشتون اومد خونه رو بهش نشون بدید
agar az un xošetun umad xone ro beheš nešun bedid
If you liked them, show them the house.