Back to the word

noun آفتاب / âftâb

چرا افتاب گرمه، سایه سرده، ریزه پرنده؟
čerâ âftâb garme، sâye sarde، rize parande؟
Why is the sun warm, the shade cool, the bird tiny?
چرا افتاب انقدر تند میتابه توی تابستون؟
čerâ âftâb enqadr tond mitâbe tuye tâbestun؟
Why does the sun shine so brightly in the summer?
یک روز من یک سبد حصیری بزرگ جلوی نور افتاب بیرون از خانه ی مادربزرگ دیدم. وقتی که پرسیدم این سبد برای چیست، تنها جوابی که گرفتم این بود که،" این سبد جادویی من است." در کنار سبد، چندین عدد برگ موز بود که مادربزرگ لحظه به لحظه ان ها را جابجا می کرد. من کنجکاو بودم. پرسیدم،" برگ ها برای چیست مادربزرگ؟" تنها جوابی که گرفتم این بود که،" ان ها برگ های جادویی من هستند."
yek ruz man yek sabad-e hasiri-ye bozorg jelu-ye nur-e âftâb birun az xâne -e mâdarbozorg didam. vaqti ke porsidam in sabad barâye čist، tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" in sabad-e jâduii-ye man ast." dar kenâr-e sabad، čandin adad barg-e muz bud ke mâdarbozorg lahze be lahze ân jâbejâ mi kard. man konjkâv budam. porsidam،" barg barâye čist mâdarbozorg؟" tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" ân barg hâ-ye jâduii-ye man hastand."
One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma's house. When I asked what it was for, the only answer I got was, "It's my magic basket." Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. "What are the leaves for, Grandma?" I asked. The only answer I got was, "They are my magic leaves."
اما یکی از پسرها ارزو داشت که در زیر نور افتاب بیرون برود.
ammâ yeki az pesarhâ ârezu dâšt ke dar zir-e nur-e âftâb birun beruad.
But one of the boys longed to go out in the sunlight.
اما دیگر خیلی دیر شده بود! او در اثر افتاب سوزان ذوب شد.
ammâ digar xeyli dir šode bud! u dar asare âftâb-e suzân zub šod.
But it was too late! He melted in the hot sun.
وقتی که افتاب طلوع کرد برادرشان همین طور که اواز می خواند به دوردست ها پرواز کرد.
vaqti ke âftâb tolu' kard barâdarešân hamin tur ke âvâz mi xând be durdast parvâz kard.
And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.
می‌دونید که آفتاب همیشه پشت ابر نمی‌مونه!
midunid ke âftâb hamiše pošt-e abr nemimune!
You know that the sun doesn’t stay behind the cloud forever!”
آفتاب داریم.
âftâb dârim.
می‌گفت که می‌خواد شبا زیر ستاره‌ها بخوابه، صبح هم با آفتاب بیدار بشه.
migoft ke mixad šaba zir-e setârehâ bexâbe، sobh ham âftâb bidâr beše.
He said that he wanted to sleep under the stars at night and wake up with the sun in the morning.
کلا بیدار بمون. اصلا به نفع خودت هم هست صبح طلوع آفتابو میبینی.
kolan bidâr bemun. aslan be naf'e xodet ham hast sobh tolu'-e âftâbo mibini.
Just stay awake all the time. It’s better for you too; you can watch the sun rise in the morning.
قبل از طلوع آفتاب از شهر بندری اومیس کشور کرواسی
qabl az tolu'-e âftâb az šahr-e bandari-ye omis kešvar-e korowâsi
Before sunrise, we departed from port of Omis in Croatia
نور آفتاب روی دریاچه منعکس می‌شه و دو برابر می‌شه.
nur-e âftâb ru-ye dariyâče mon'akes miše va du barâbar miše.
باید هرچه سریع تر از این هوای دلگیر بریم بیرون و برسیم به آفتاب و گرما.
bâyad har če sari' tar az in havâ-ye delgir berim birun va beresim be âftâb va garmâ.
رسیدیم به دریا و آفتاب.
residim be dariyâ va âftâb.