Back to the word

noun آمریکا / âmrikâ

اما اونا ۱۷ ۱۸ سال پیش تصمیم گرفتن برن آمریکا
ammâ una ____ ____ sâl piš tasmim gereftan beran âmrikâ
But they decided to go to the US 17 or 18 years ago
مریم یه جا گفته بود در آمریکا مرتب ازش میپرسن مگه در ایران دخترا دانشگاه میرن؟
mariyam ye gofte bud dar âmrikâ morattab azaš miporsan mage dar irân doxtara dânešgâh miran؟
شیوانی دانشجوی ریاضیات دانشگاه اوهایو در آمریکاست.
šivâni dânešju-ye riyâziyât-e dânešgâh-e uhâyu dar âmrikâst.
خیلی بیشتر به لاک خودم فرو رفته بودم و به فاصله ی کوتاهی بعد از اون هم دیگه درسم تموم شد و برای ادامه تحصیل رفتم آمریکا.
xeyli bištar be lâk-e xodam foru rafte budam va be fâsele -e kutâhi ba'd az un ham dige darsam tamum šod va barâye edâme-ye tahsil raftam âmrikâ.
مثل خیلی از تحصیل کرده ها مسافر آمریکا شدن.
mesl-e xeyli az tahsil karde mosâfer-e âmrikâ šodan.
در آمریکا با یک متخصص کامپیوتر ازدواج کرد.
dar âmrikâ yek motexasses-e kâmpyuter ezdevâj kard.
سرشماری سال 2020 آمریکا در راهه.
saršomâri-ye sâl-e ____ âmrikâ dar râhe.
The 2020 U.S. Census is coming up.
پس جدا داری به آمریکا رفتن فکر میکنی؟
pas jeddan dâri be âmrikâ raftan fekr mikoni؟
So you’re seriously thinking about going to America?
در دانشگاه امریکا وانگاری چیزهای جدید زیادی یاد گرفت. او در مورد گیاهان و اینکه چگونه رشد می کنند درس میخواند. و به یاد می اورد که خودش چگونه بزرگ شده است: به یاد می اورد که چگونه در زیر سایه درختان در جنگل های زیبای کنیا با برادرش بازی می کرد.
dar dânešgâh-e âmrikâ vângâri čizhâ-ye jadid-e ziyâdi yâd gereft. u dar mored-e giyâhan va inke čegune rošd mi konand dars mixând. va be iad mi yâvord ke xodeš čegune bozorg šode ast: be iad mi yâvord ke čegune dar zir-e sâye-ye deraxtan dar jangal hâ-ye zibâ-ye keniyâ barâdareš bâzi mi kard.
At the American university Wangari learnt many new things. She studied plants and how they grow. And she remembered how she grew: playing games with her brothers in the shade of the trees in the beautiful Kenyan forests.
خاله 20 سال پیش به آمریکا رفت؛
xâle ____ sâl-e piš be âmrikâ raft؛
Aunt went to America 20 years ago.
خاله مهتاب که بعد از ۲۰ سال از آمریکا به ایران بر گشته
xâle mahtâb ke ba'd az ____ sâl az âmrikâ be irân bar gašte
Aunt Mahtab who has returned to Iran after 20 years in the US,
و 16 سالم که بود بر سر همون ماجرای سرنوشت زندگی از ایران به امریکا مهاجرت کردم؛
va ____ sâlam ke bud bar sare hamun mâjerâ-ye sarnevešt-e zendegi az irân be âmrikâ mohâjerat kardam؛
and when I was 16 years old, as fate would have it, I immigrated to the US,
و دوباره، این سیب سرنوشت من چرخید و من دوباره برگشتم به امریکا و دیگه نتونستم، درحقیقت، پیانو رو ادامه بدم.
va dobâre، in sib-e sarnevešt-e man čarxid va man dobâre bargaštam be âmrikâ va dige natunestam، darhaqiqat، piyânu ro edâme bedam.
And again, a twist of fate had me returning to America and I wasn’t able to continue studying the piano.
موقعی که 16 سالت بود، گفتی که، مهاجرت کردی و رفتی امریکا و می‌خوام دلیلشو بدونم که، درواقع، چی باعث شد که تو مهاجرت کنی.
mowqe'i ke ____ sâlet bud، gofti ke، mohâjerat kardi va rafti âmrikâ va mixam dalilešo bedunam ke، dar vâqe'، či bâ'es šod ke to mohâjerat koni.
You said that when you were 16, you immigrated to America. I want to know the reason that you immigrated.
بالاخره، پدر من تصمیم گرفت که من رو به امریکا بفرسته به امید اینکه من اینجا زندگی بهتری خواهم داشت. حتی، اگر شرایط از لحاظ بینایی برای من بدتر بشه که واقعا این اتفاق افتاد.
belâxare، pedar-e man tasmim gereft ____ man ro be âmrikâ befrste be omid-e inke man injâ zendegi-ye behtari xâham dâšt. hattâ، agar šarâyt az lahâze binâyi barâye man badtar beše ke vâqe'an in ettefâq oftâd.
my father finally decided to send me to America, in the hopes that I would have a better life here, even if my eyesight situation would get worse, which it did.
اون دوستانی که توی ایران داشتی همکلاسی‌هایی که توی ایران داشتی و حالا همکلاسی‌هایی که توی امریکا گرفتی.
un dustani ke tuye irân dâšti hamkelâsihâyi ke tuye irân dâšti va hâlâ hamkelâsihâyi ke tuye âmrikâ gerefti.
between your friends and classmates in Iran and your classmates in America.
و وقتی که وارد امریکا شدم،
va vaqti ke vâred-e âmrikâ šodam،
When I entered America,
محیط امریکا و کلا از لحاظ فرهنگی بگم، انقد برای من جالب بود که دیگه بحث چشم من و نابینایی در چشم راست من، خیلی برای من به قول معروف bold نبود. یعنی، خیلی اولویت نبود.
mohit-e âmrikâ va kolan az lahâze farhangi begam، enqad barâye man jâleb bud ke dige bahs-e češm-e man va nâbinâyi dar češm-e râst-e man، xeyli barâye man be qowl-e ma'ruf ____ nabud. ya'ni، xeyli owlaviyyat nabud.
the environment and the culture were so interesting to me that my vision problems weren’t such a big deal for me anymore. I mean, they weren’t a priority.
یعنی، الان برگردم به اون دوران باز هم این تصمیم رو می‌گیرم که بیام امریکا.
ya'ni، alân bargardam be un dorân bâz ham in tasmim ro migiram ke biyâam âmrikâ.
I mean, if I go back to that time, I will make the same decision to come to America.
همکلاسی‌هات توی امریکا می‌دونستن که تو چشم راستت، راست درست می‌گم؟ نابیناست؟
hamkelâsihet tuye âmrikâ midunestan ke to češm-e râstet، râst dorost migam؟ nâbinâst؟
Did your classmates in America know that your right eye - was it your right eye? - is blind?
فشار بسیار بالا و من مجبور شدم که یک عمل بسیار فوری توی ارمنستان داشته باشم و بعد هم بر گردم بیام امریکا.
fešâr-e besiyâr bâlâ va man majbur šodam ke yek amal-e besiyâr furi tuye armanestân dâšte bâšam va ba'd ham bar gardam biyâam âmrikâ.
The pressure in my eye was very high, so I had to have an emergency operation in Armenia and return to America right after,
از ماسِل کار آمریکایی.
az mâsel kâr-e âmrikâyi.
on the American muscle cars,
از تمام ماسِل کارای آمریکایی کمتره.
az tamâm-e mâsel kâra-ye âmrikâyi kamtare.
It’s smaller than that of all American muscle cars.
معادی متولد آمریکا ست.
mo'âdi motavaled-e âmrikâ ast.
Maadi was born in America.
یعنی درحقیقت، اینجوری پیش خودم فکر می‌کردم که چرا در جامعه حتی جامعه‌ای مث امریکا، من فکر می‌کنم این چیز یه چیز universal.
ya'ni darhaqiqat، injuri piš-e xodam fekr mikardam ____ čerâ dar jâme'e hattâ jâme'ei mes-e âmrikâ، man fekr mikonam in čiz ye čiz-e ____.
I mean, I thought to myself, why is this a universal thing even in a society like America?
من تا چند روز دیگه دارم بر میگردم آمریکا
man čand ruz-e dige dâram bar migardam âmrikâ
I’m returning to America in a few days,
نه، دولت آمریکا، ما با دولت آمریکا گفتگو کردیم
na، dowlat-e âmrikâ، dowlat-e âmrikâ goftogu kardim
No, the US government, we talked with the US government.
نه، دولت آمریکا، ما با دولت آمریکا گفتگو کردیم
na، dowlat-e âmrikâ، dowlat-e âmrikâ goftogu kardim
No, the US government, we talked with the US government.
در دوران آقای اوباما، دولت آمریکا نتوانست همه ی تعهداتش رو اجرا بکنه
dar dorân-e âqâ-ye owbâmâ، dowlat-e âmrikâ natavânest hame -e ta'ahodateš ro ejrâ bekone
Under Mr. Obama, the US government failed to fulfill all of its commitments.
جمهوری اسلامی باید برای مقابله با فشار آمریکا از ابزار فشار استفاده کند
jomevrie eslâmi bâyad barâye moqâbele fešâr-e âmrikâ az abzâr-e fešâr estefâde konad
the Islamic Republic should use means of pressure to counter the pressure from America.
ما در مقابل فشارهای آمریکا، ابزارهای فشار داریم
dar moqâbel-e fešârhâ-ye âmrikâ، abzârhâ-ye fešâr dârim
We have means of pressure against the pressures from America.
یعنی مقابله با فشار آمریکا با استفاده از ابزار فشار
ya'ni moqâbele fešâr-e âmrikâ estefâde az abzâr-e fešâr
that is, to counter the pressure from America using means of pressure.
این احتمال وجود دارد که آمریکا هفته ی آینده اسنادی را به شورای امنیت ارائه کند
in ehtemâl vojud dârad ke âmrikâ hafte -e âiyande asnâdi be šowrâye amniyat erâ'e konad
there is the possibility that America would present documents to the Security Council next week
رهبر جمهوری اسلامی که اکنون اکیدا مسئولان دولتی را از مذاکره با آمریکا منع میکند،
rahbar-e jomevrie eslâmi ke aknun akidan mas'ulân-e dowlati az mozâkere âmrikâ man' mikonad،
The leader of the Islamic Republic, who now strictly prohibits government officials from negotiating with the United States,
دنبال سلاح هسته ای هم مطلقا نیستیم نه برا خاطر آمریکا، نه برا خاطر تحریم
donbâl-e selâh-e haste i ham motlqâ nistim na barâ xâter-e âmrikâ، na barâ xâter-e tahrim
We are not seeking nuclear weapons in any way either, not for the sake of America nor for the sake of the sanctions.
دولت قبل از این دولت هم در دولت آمریکا، دولت اوباما هم، رفتارش با این رفتار این دولت،
dowlat-e qabl az in dowlat ham dar dowlat-e âmrikâ، dowlat-e owbâmâ ham، raftâreš in raftâr-e in dowlat،
The government before this government, too… The Obama administration too… Its behavior, with the behavior of this government,
نیما، دوست گلناز که دو روز پیش از آمریکا اومده
nimâ، dust-e golnâz ke do ruz piš az âmrikâ umade
Nima, Golnaz's friend who came from America two days ago.
با هدف اینکه برگردم آمریکا تدریس تطبیقی کنم.
hadaf-e inke bargardam âmrikâ tadris-e tatbiqi konam.
with the goal of going back to America and do comparative teaching.
و وقتی برگشتم آمریکا تدریس تطبیقی بکنم، این داستان فرزانه با من موند.
va vaqti bargaštam âmrikâ tadris-e tatbiqi bekonam، in dâstân-e farzâne man mund.
and when I returned to America to do comparative teaching, Farzaneh’s story stayed with me.
منم می‌تونم فداکاری کنم. تصمیم گرفتم برنگردم آمریکا، به شغلم به‌عنوان وکیل و راه آسونی که داشتم می‌کردم.
manam mitunam fadâkâri konam. tasmim gereftam barnagardam âmrikâ، be šoğlam be onvâne vakil va râh-e âsuni ke dâštam mikardam.
I can make a sacrifice too. I decided not to go back to America and to my job as a lawyer and the easy path I was heading in.
خرسندیم که جامعه بین‌المللی خروج یک جانبه وغیرقانونی دولت آمریکا از برجام را بر نتافت
xorsandim ke jâme'e-ye beynaalmelali xoruj yek jânebe vağeyreqânuni-ye dowlat-e âmrikâ az barjâm bar natâft
We are pleased that the international community did not tolerate the US government’s unilateral and illegal withdrawal from the JCPOA
تعهدات خود پایبند بوده است. لکن آمریکا از همان ابتدا به اجرای تعهداتش وفادار نماند،
ta'ahodat-e xod pâyband bude ast. laken âmrikâ az hamân ebtedâ be ejrâ-ye ta'ahodateš vafâdâr namânad،
complied with all of its commitments. However, the United States, from the very beginning, never remained faithful to its obligations,
و متعاقباً دولت فعلی آمریکا به بهانه‌های واهی با نقض تعهدات خود از این
va mota'âqeban dowlat-e fe'li-ye âmrikâ be bahânehâ-ye vâhi naqz-e ta'ahodat-e xod az in
and later, the current government of the US, resorting to flimsy excuses and in violation of its commitments,
علاوه بر این، آمریکا از سایر کشورها نیز می‌خواهد برجام را نقض کنند.
alâve bar in، âmrikâ az sâyer-e kešvarhâ niz mixâhad barjâm naqz konand.
Additionally, the United States also wants other countries to violate the JCPOA.
خطرناک‌تر آن که آمریکا همه کشورها و سازمان‌های بین‌المللی را تهدید می‌کند
xatarnâktar ân ke âmrikâ hame-ye kešvarhâ va sâzmânhâ-ye beynaalmelali tahdid mikonad
More dangerously, the United States is threatening all countries and international organizations
این روش منحصر به مسئله برجام نیست حتی در برخورد آمریکا
in raveš monhaser be mas'ale-ye barjâm nist hattâ dar barxord-e âmrikâ
This approach is not limited to the JCPOA; it also applies to the attitude of the US
حق توسعه است، جنگ اقتصادی که آمریکا تحت عنوان تحریم های تازه
haq-e towse'e ast، jang-e eqtesâdi ke âmrikâ taht-e onvân-e tahrim hâ-ye tâze
of the ‘Right to Development.’ The economic war that the United States has initiated under the rubric of new sanctions
درک ایالات متحده آمریکا از روابط بین الملل اقتدارگرایانه است. آمریکا فکر میکند
dark-e ialâte motahedee âmrikâ az ravâbet-e beyn aalmelal eqtedârgerâyâne ast. âmrikâ fekr mikonad
The United States’ understanding of international relations is authoritarian. America thinks
آمریکا میدانید ما از شما دعوت می‌کنیم به مصوبه شورای امنیت باز گردید
âmrikâ midânid az šomâ da'vat mikonim be mosavabe-ye šurâ-ye amniyat bâz gardid
America, we invite you to come back to the Security Council resolution.
و جهان است. اقدام زشت دولت آمریکا در انتقال سفارت این کشور به بیت‌المقدس و
va jahân ast. eqdâm-e zešt-e dowlat-e âmrikâ dar enteqâl-e sefârat-e in kešvar be beyt-ol-moqaddas va
The abhorrent act by the US to transfer the country’s embassy to Jerusalem, and
در دانشگاه Rice university در آمریکای شمالی،
dar dânešgâh-e ____ ____ dar âmrikâ-ye šomâli،
In Rice University in North America,
مشابه همین اتفاق در آمریکا، فکر کنم تو دهه ۶۰ اتفاق افتاده بوده؛
mošâbeh-e hamin ettefâq dar âmrikâ، fekr konam tu dahe-ye ____ ettefâq oftâde bude؛
Something similar to this happened in America in the 60s I think.
بله حتما! اصلاً امسال ما اکثر جاها رو برنامه ریزی کردیم که باشیم؛ چه امریکا، چه کانادا، اروپا هستیم.
bale hatman! aslan emsâl aksar-e jâhâ ro barnâme rizi kardim ke bâšim؛ če âmrikâ، če kânâdâ، orupâ hastim.
Yes, definitely! This year, we’ve planned to be in most places, like America, Canada, Europe.
گروهی از باستان‌شناسان موزه پنسیلوانیای آمریکا، آشپزخونه‌ای مربوط به دوران نوسنگی- یعنی حدود بیش از هفت هزار سال پیش- رو کشف کردند که 6 کوزه اسرارآمیز در اون بود.
goruhi az bâstânšenâsan-e muze-ye pensilvânia-ye âmrikâ، âšpazxonei marbut be dorân-e nusangi- ya'ni hodud-e biš az haft hezâr sâl-e piš- ro kašf kardand ke ____ kuze-ye asrârâmiz dar un bud.
2 کوزه دیگه به آمریکا برده شدند.
____ kuze-ye dige be âmrikâ bordešodand.
آخرین مقصد سفرم به دنبال شراب شیراز، آمریکاست؛
âxarin maqsad-e safaram be donbâle šarâb-e širâz، âmrikâst؛