Back to the word

verb اَنداختَن / andâxtan

یا مثلا برای دختر خانم ها از این سن میگن که مثلا وقتی که میشینی، مامان جان پات رو بنداز رو پات یا پاتو ببند.
masalan barâye doxtar xânom az in senn migan ke masalan vaqti ke mišini، mâmân jân pet ro beandâz ru pet peto beband.
احساس سردرگمی و عصبانیت در درون خر به وجود امد. او نه می توانست این کار را انجام بدهد و نه ان کار را. او نه می توانست مانند انسان باشد و نه مانند حیوان. او به حدی عصبانی شد که یک روز مادرش را لگد زد و به زمین انداخت.
ehsâs-e sardargomi va asabâniyat dar darun-e xar be vojud âmad. u na mi tavânest in kâr anjâm bedehad va na ân kâr . u na mi tavânest mânand-e ensân bâšad va na mânand-e heyvân. u be hadi asabâni šod ke yek ruz mâdareš lagad zad va be zamin andâxt.
Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn't do this and he couldn't do that. He couldn't be like this and he couldn't be like that. He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.
این که چطور به جای این که گوشی رو دست به دست کنیم، تصویرش رو بندازیم تو تلویزیون
in ke četowr be jâye in ke guši ro dast be dast ____، tasvireš ro beandâzim tu televizion
How to cast the phone screen to the TV instead of passing it around.
سعی کردم این فراموشکاری رو بندازم
sa'i kardam in farâmuškâri ro beandâzam
I tried to blame this forgetfulness
به جای هارد SSD ای دیتا بنداز
be jâ-ye hârd-e ____ ey deytâ beandâz
Instead of the hard disk, install an Adata SSD.
اما خب ما نمی دونستیم میشه بازی هم انداخت تو تلوزیون.
ammâ xob nemi dunestim miše bâzi ham andâxt tu televezivn.
but, well, we didn’t know you can also cast games on the TV.
آقا هممون تا سر داریم می‌ریم تو گوه! چرا اینو نمی‌ندازین بیرون؟
âqâ hamemun sar dârim mirim tu guh! čerâ ino nemiyandâzin birun؟
We’re all sinking up to our heads in shit. Why don't you throw him out?
یه دونه تو این محلول تخم مرغ و شیرمون میندازیم اینو.
ye dune tu in mahlul-e toxme morğ va širemun miyandâzim ino.
We drop one … We drop this in our egg and milk mixture,
وقتی که اخرین پرنده سوزن قرض گرفته را برگرداند، مرغ انجا نبود. بنابراین بچه هایش سوزن را گرفتند و شروع به بازی با ان کردند. وقتی که از بازی خسته شدند، سوزن را در ماسه انداختند.
vaqti ke âxarin parande suzan-e qarz gerefte bargardând، morğ ânjâ nabud. banâbar in bačče hâyeš suzan gereftand va šoru' be bâzi ân kardand. vaqti ke az bâzi xaste šodand، suzan dar mâse andâxtand.
When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.
اون وقت میخوایی بندازی منو وسط همونا؟
un vaqt mixâyi beandâzi mano vasat-e hamuna؟
Now you want to throw me in middle of them?
تو اون کشور موندنی شدم و باید زندگیمو روی روالی می‌نداختم که خوش‌آمد باشه.
tu un kešvar mundnay šodam va bâyad zendegiyamo ru-ye revâli miyandâxtam ke xošâmad bâše.
این داستان نگده پرنده عسل نما و مرد حریصی به نام گینگیله می باشد. یکروز زمانی که گینگیله برای شکار بیرون رفته بود صدای نگده را شنید. خیال خوردن عسل، دهان گینگیله را آب انداخت. او ایستاد و با دقت گوش کرد و آنقدر جستجو کرد تا اینکه بالاخره پرنده را در بالای درخت دید." جیک جیک- جیک جیک- جیک جیکصدای حرکت پرنده روی برگ ها شنیده می شد، وقتی که از این درخت به آن درخت می پرید. او" جیک جیک- جیک جیک- جیک جیک" می کرد، و هر از گاهی متوقف می شد تا اینکه مطمئن شود که گینگیله دارد او را دنبال می کند.
in dâstân-e negede parande-ye asal namâ va mard-e harisi be nâm-e gingile mi bâšad. yekruz zamâni ke gingile barâye šekâr birun rafte bud sedâ-ye negede šenid. xiyâl-e xordan-e asal، dahân-e gingile âb andâxt. u istâd va deqqat guš kard va ânqadr jostoju kard inke belâxare parande dar bâlâ-ye deraxt did." jik jik- jik jik- jik jiksedâ-ye harekat-e parande ru-ye barg šenide mi šod، vaqti ke az in deraxt be ân deraxt mi parid. u" jik-e jik- jik jik- jik jik" mi kard، va har az gâhi motevaqef mi šad inke motma'en šuad ke gingile dârad u donbâl mi konad.
This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile's mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. "Chitik-chitik-chitik," the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. "Chitik, chitik, chitik," he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.
و از بالا اگه بخوام شروع کنم یه نگاه به شیشه جلو بندازید.
va az bâlâ age bexam šoru' konam ye negâh be šiše-ye jelu beandâzid.
And if I want to start from the top… Look at the front windshield.
بندازیدش دور بره بابا
beandâzideš dur bere bâbâ
Throw it away!
من میخوام بدونم این سیرک و کی راه انداخته.
man mixam bedunam in sirk va ki râh andâxte.
I want to know who’s started this circus.
در یک چشم به هم زدن به بالای درخت رسید. ولی سپس ایستاد و فکر کرد،" من فکر می‌کردم که من کسی هستم که تمام خردها پیش اوست، ولی الان پسرم از من باهوش تر بود!" آنانسی خیلی از این موضوع عصبانی بود تا جایی که آن کوزه سفالی را از بالای درخت به پایین انداخت.
dar yek češm be ham zadan be bâlâ-ye deraxt resid. vali sepas istâd va fekr kard،" man fekr mikardam ke man kasi hastam ke tamâm-e xeradhâ piš-e ust، vali alân pesaram az man bâhuš tar bud!" ânânsi xeyli az in mowzu' asabâni bud jâyi ke ân kuze-ye sofâli az bâlâ-ye deraxt be pâyin andâxt.
In no time he reached the top of the tree. But then he stopped and thought, "I'm supposed to be the one with all the wisdom, and here my son was cleverer than me!" Anansi was so angry about this that he threw the clay pot down out of the tree.
کدوم آهنگ شما رو یاد بهار میندازه؟
kodum âhang šomâ ro yâd-e bahâr miyandâze؟
Which song reminds you of Spring?
اینو از همین بیخ من قیچی می کنم و راحت اینو میندازمش دور.
ino az hamin bix man qeyči mi konam va râhat ino miyandâzameš dur.
I will cut this from the base and simply throw it away.
خب شما بنداز از اینجا از اینور برو دیگه
xob šomâ beandâz az injâ az in var beru dige
Well, you come and go here, this way, already.
شوخی میکنی؟ میخوایی بندازی گردن من که شرمنده بشم؟
šuxi mikoni؟ mixâyi beandâzi gardan-e man ke šarmande bešam؟
You’re kidding. You want to put it on me so I become embarrassed?