Back to the wordnoun آواز / âvâz
پیچید توی کوچه صدای ساز و آواز.pičid tuye kuče sedâ-ye sâz va âvâz.
The sound of music filled the alley.
الان کلاس آواز میرم و برای یه بند زیرزمینی میخونمalân kelâs-e âvâz miram va barâye ye band-e zirzamini mixonam
I’m going to a singing class now, and I’m the singer for an underground band.
صبح روز بعد، سیمبگویره دوباره آواز خواند. وقتی که زنان برای شستن لباس هایشان به کنار رود آمدند، صدای آواز غمگینی را که از بالای یک درخت بلند میآمد، شنیدند. آنها فکر کردند فقط باد است که برگ ها را به صدا در میاورد، و به کار خود ادامه دادند. ولی یکی از خانم ها خیلی با دقت به آواز گوش داد.sobh-e ruz-e ba'd، simbegviere dobâre âvâz xând. vaqti ke zanan barâye šostan-e lebâs hâyešân be kenâr-e rud âmadand، sedâ-ye âvâz-e ğamgini râ ke az bâlâ-ye yek deraxt-e boland miyâmad، šenidand. ânhâ fekr kardand faqat bâd ast ke barg hâ râ be sedâ dar miyâvord، va be kâr-e xod edâme dâdand. vali yeki az xânom hâ xeyli bâ deqqat be âvâz guš dâd.
The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.
صبح روز بعد، سیمبگویره دوباره آواز خواند. وقتی که زنان برای شستن لباس هایشان به کنار رود آمدند، صدای آواز غمگینی را که از بالای یک درخت بلند میآمد، شنیدند. آنها فکر کردند فقط باد است که برگ ها را به صدا در میاورد، و به کار خود ادامه دادند. ولی یکی از خانم ها خیلی با دقت به آواز گوش داد.sobh-e ruz-e ba'd، simbegviere dobâre âvâz xând. vaqti ke zanan barâye šostan-e lebâs hâyešân be kenâr-e rud âmadand، sedâ-ye âvâz-e ğamgini râ ke az bâlâ-ye yek deraxt-e boland miyâmad، šenidand. ânhâ fekr kardand faqat bâd ast ke barg hâ râ be sedâ dar miyâvord، va be kâr-e xod edâme dâdand. vali yeki az xânom hâ xeyli bâ deqqat be âvâz guš dâd.
The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.
یه داستان کاملا ایرانی مثل آواز قو نوشت.ye dâstân-e kâmelan irâni mesl-e âvâz-e qu nevešt.
he wrote a completely Iranian story like Avaz-e Ghu.
مثل گوش دادن به آواز آدم های مختلف میمونهmesl-e guš dâdan be âvâz-e âdam hâ-ye moxtalef mimune
is like listening to different people's singing.
اواز ساکیماâvâz-e sâkimâ
Sakima's song
ساکیما علاقه داشت که برای خواهر کوچکش اواز بخواند، مخصوصا، هروقت خواهرش احساس گرسنگی می کرد. در حالیکه او اهنگ مورد علاقه اش را می خواند خواهرش به او گوش می داد. او با نوای ارامش بخش اواز سر تکان می داد.sâkimâ alâqe dâšt ke barâye xâhar-e kučakeš âvâz bexânad، maxsusan، har vaqt xâhareš ehsâs gorosnegi mi kard. dar hâli ke u âhang-e mowrede alâqe aš râ mi xând xâhareš be u guš mi dâd. u bâ navâ-ye arâmeš baxš-e âvâz sar tekân mi dâd.
Sakima liked to sing for his little sister, especially, if she felt hungry. His sister would listen to him singing his favourite song. She would sway to the soothing tune.
خواهرش مرتب تکرار می کرد،" ساکیما می توانی دوباره و دوباره برایم اواز بخوانی؟" ساکیما قبول می کرد و دوباره و دوباره اوازها را می خواند.xâhareš morattab tekrâr mi kard،" sâkimâ mi tavâni dobâre va dobâre barâyam âvâz bexâni؟" sâkimâ qabul mi kard va dobâre va dobâre âvâzhâ râ mi xând.
"Can you sing it again and again, Sakima," his sister would beg him. Sakima would accept and sing it over and over again.
او زیر یک پنجره ی بزرگ ایستاد و شروع به خواندن اواز مورد علاقه اش کرد. به تدریج، سر مرد ثروتمند از آن پنجره ی بزرگ نمایان شد.u zir-e yek panjere -e bozorg istâd va šoru' be xândan-e âvâz-e mowrede alâqe aš kard. be tadrij، sar-e mard-e servatmand az ân panjere -e bozorg namâyân šod.
He stood below one big window and began to sing his favourite song. Slowly, the head of the rich man began to show through the big window.
من با وجودی که سنتی کار میکردم یعنی از حالا... من پدرم چون استاد آواز هستند.man bâ vojudi ke sonnati kâr mikardam ya'ni az hâlâ... man pedaram čon ostâd-e âvâz hastand.
Even though I worked in the traditional genre, I mean... My father is a singing teacher.