Back to the wordverb آوُردَن / âvordan
میاره میذاره تو همون گاراژی که پارک کردیmiyâre mizâre tu hamun gârâži ke pârk kardi
brings it and puts in the same garage that you had parked in,
بچه داشت به دنیا می امد." فشار بده!"" پتو بیاورید!"" اب!"" فشااااااااار بده!"bačče dâšt be doniyâ mi yâmad." fešâr bedeh!"" patu biyâvorid!"" âb!"" ____ ____!"
The child was soon on its way. "Push!" "Bring blankets!" "Water!" "Puuuuussssshhh!!!"
همگی شروع به بحث کردند. عده ای گفتند:" ما قرار گذاشته بودیم که از مادر و نوزاد او مراقبت کنیم، و سر قولمان خواهیم ماند". اما دیگران گفتند که" اینها برایمان بدشانسی می اورند!"hamegi šoru' be bahs kardand. ____ ____ goftand:" mâ qarâr gozâšte budim ke az mâdar va nuzâd-e u morâqebat konim، va sar-e qowlemân xâhyam mând". ammâ digarân goftand ke" inhâ barayemân badšânsi mi yâvorand!"
Everyone began to argue. "We said we would keep mother and child safe, and that's what we'll do," said some. "But they will bring us bad luck!" said others.
که خب قطعا وضوح صفحه فول اچ دی رو براتون نمیاره.ke xob qat'an vozuh-e safhe-ye ful eč di ro barâtun nemiyare.
which, well, won’t bring you the resolution of a Full HD display,
تلفن منو از کجا آوردی؟ telefon-e mano az kojâ âvordi؟
Where did you get my number?
امکانات میارن و تازه خیلی وقتا هم به نتیجه نمیرسن.emkânat miyâran va tâze xeyli vaqta ham be natije nemiresan.
and provide facilities, and even then, a lot of the time they don’t get results.
پس واسه همین، من یه مجازات واسه اینا... یعنی یه مجازاتی من آوردم که یعنی کرک و پراتون میریزه!pas vâse hamin، man ye mojâzât vâse-ye ina... ya'ni ye mojâzâti man âvordam ke ya'ni kork u paretun mirize!
So for this reason, I have a punishment for these... I mean, I have chosen a punishment that’ll make you shed your feathers.
چهار ساعت دلیل علمی بیار و نمیدونم پوتینه، اولش گفته رئیس جمهور... ریدی!čahâr sâ'at dalil-e elmi biyâr va nemidunam putine، avaleš gofte ra'is jomhur... ridi!
Offer scientific reasons for four hours and, I don’t know, “It’s Putin. It said the president in the beginning...” You fucked up!
میبازی مستقیم برو عکساتو بیار نشون بده آبروی خودتو ببر اصن. چرا غر غر میکنی؟mibâzi mostaqim beru aksato biyâr nešun bedeh âberu-ye xodeto bebar asan. čerâ ğor ğor mikoni؟
When you lose, just go and get your photos and show them; humiliate yourself. Why do you keep whining?
خب بچه ها! این چیزی که الان من براتون آوردم، چیزیه که اصلا عمرا باورشم نمیکنید.xob bačče hâ! in čizi ke alân man barâtun âvordam، čiziye ke aslan omran bâvarešam nemikonid.
OK, guys! This thing I’ve brought for you right now is something you’ll never believe.
بابا خداییش دیگه من خیلی دارم دلایل منطقی و خفن میارم. قبول کنید!bâbâ xodâyiš dige man xeyli dâram dalâyel-e manteqi va xafan miyaram. qabul konid!
But seriously, I’m offering a lot of rational and awesome reasons. Admit it!
نمیدونم اینا رو از کجا آوردن.nemidunam ina ro az kojâ âvordan.
These are minarets. They’ve recently brought them.
اما پدرها و مادرها ترجیح میدن زیاد به روی خودشون نیارنammâ pedarhâ va mâdarhâ tarjih midan ziyâd be ru-ye xodešun nayâran
But parents prefer not to acknowledge it much.
بابام گفتش که والا ما شنیده بودیم بچه رو لک لکا میارن نمیدونستیم که خانم همسایه هم بچه میارهbâbam gofteš ke vâllâ mâ šenide budim bačče ro lak laka miyâran nemidunestim ke xânom-e hamsâye ham bačče miyâre
My dad said, "We’d heard that storks bring children, but we didn't know the neighbor lady brings children too."
بابام گفتش که والا ما شنیده بودیم بچه رو لک لکا میارن نمیدونستیم که خانم همسایه هم بچه میارهbâbam gofteš ke vâllâ mâ šenide budim bačče ro lak laka miyâran nemidunestim ke xânom-e hamsâye ham bačče miyâre
My dad said, "We’d heard that storks bring children, but we didn't know the neighbor lady brings children too."
هرچه که ویدئو از آن روز آزادی دیدیم، دختر آبی را یادمان آورد.har če ke vide'u az ân ruz-e âzâdi didim، doxtar-e âbi râ yâdemân âvord.
Every video we saw of that day in Azadi reminded us of the Blue Girl.
اما در این میان، جامعه پرستاران و پزشکان یادمان آوردند که دوباره، همیشه میشود به آن ها اعتماد کرد.ammâ dar in miyân، jâme'e-ye parastâran va pezeškan yâdemân âvordand ke dobâre، hamiše mišuad be ân hâ e'temâd kard.
But in the meantime, the community of nurses and doctors once again reminded us that they can always be trusted,
صفا آوردید.safâ âvordid.
Pleasure to see you.
یا بدم بچه ها بیارن در خونه تحویلتون بدن؟yâ bedam bačče hâ biyâran dar-e xone tahviletun bedan؟
or give it to the guys to bring it by your house and give it to you?
که بتونم درس بخونم و شاگرد خصوصی بیارم که تدریس کنمke betunam dars bexonam va šâgerd-e xosusi biyâram ke tadris konam
So that I can study and tutor private students.
میخوایی یکی دو تا روزنامه بگیر بیارmixâyi yeki do tâ ruznâme begir biyâr
If you want, buy a couple of newspapers and bring them back
وقتی اسم خرمشهر رو آورد، سفارشی نبودvaqti esm-e xorramšahr ro âvord، sefâreši nabud
When he brought up the name of Khoramshahr, he wasn’t ordered to,
و اینو دیگه میاره تو زندگی روزمره ات.va ino dige miyare tu zendegi-ye ruzmarre at.
and he brings this into your everyday life.
این حیوونی رو آوردن که خب نمی فهمه که بچه که.in heyvuni ro âvordan ke xob nemi fahme ke bačče ke.
They’ve brought this poor thing. He doesn’t understand.
یه بنده خدایی رو به زور میارن برنامه من می شونن،ye bande xodâyi ro be zowr miyaran barnâme-ye man mi šunan،
They force someone to come to my show and sit there;
خدا رو خوش میاد اینو ور می داری میاری؟xodâ ro xoš miyâad ino var mi dâri miyari؟
Would it please God now that you've brought him here?
این شوهرشو آورده. مام ایرونی هستیم.in šuharešo âvorde. mam iruni hastim.
She’s brought her husband. We're Iranians.
آخه این بنده خدا رو آوردن این جا ... حالا.âxe in bande xodâ ro âvordan in jâ ... hâlâ.
I mean, they’ve brought this poor thing here... Now...
من این کار رو سال دیگه نیار این بنده خدا رو.man in kâr ro sâl-e dige nayâr in bande xodâ ro.
Don't bring this poor thing next year.
از الان تا سال دیگه 9 ماه وقت داری بچه بیاریaz alân tâ sâl-e dige ____ mâh vaqt dâri bačče biyâri
Until next year, you have 9 months to give birth to a child
اصلا نفهمیدی چی اوردی به روزم aslan nafahmidi či âvordi be ruzam
You didn’t realize what misery you brought me.
چشم الان حاضر میشه میارم سر میز خاله جانčašm alân hâzer miše miyâram sar-e miz xâle jân
Certainly, it will be ready soon and I’ll bring it to your table.
ماه میاره برامونmâh miyâre barâmun
The moon brings us
تو ندیده بودی من سر آدم فروش جماعت چه بلایی میارم نه؟to nadide budi man sar-e âdam foruš jamâ'at če balâyi miyâram na؟
You hadn’t seen what havoc I wreak on the snitch folk, had you?
بلایی سرت میارم که تو زندان خواب عروسیت هم نبینی.balâyi saret miyâram ke tu zendân xâb arusiet ham nabini.
I’ll wreak such havoc on you that you wouldn’t even dream of your wedding in prison.
جلو آینه به خودم گفتم به روت نیارjelu âiene be xodam goftam be ruet nayâr
I said to myself in front of the mirror, “Turn a blind eye.”
به روت نیارbe ruet nayâr
“Turn a blind eye.”
به روت نیارbe ruet nayâr
“Turn a blind eye.”