Back to the word

adverb اینجا / injâ

ببخشید گفتم بیایی اینجا.
bebaxšid goftam biyâyi injâ.
Sorry that I said to come here.
مسئله ی دیگه ای که میخوام اینجا تاکید بکنم، باز سوالی که پدر مادرا میپرسن.
mas'ale -e dige i ke mixam injâ ta'kid bekonam، bâz so'âli ke pedar mâdara miporsan.
شیوانی گاهی برای دعا میاد اینجا و برای تکون دادن زنگ ها
šivâni gâhi barâye do'â miyâad injâ va barâye tekun dâdan-e zang
یدفعه همه متوجه شدیم کسری به مریم گفتش که اصلا تو اینجا چیکار میکنی پا شو برو بیرون.
yedaf'e hame motevajje šodim kasrâ be mariyam gofteš ke aslan to injâ čikâr mikoni pâšu beru birun.
بعد کسری به بچه ها نگاه کرد و گفتش که ، این شورشو درآورده دیگه اینجا چیکار میکنه از من بیشتر بلده.
ba'd kasrâ be bačče negâh kard va gofteš ke ، in šurešo darâvorde dige injâ čikâr mikone az man bištar balade.
معلومه میتونم پیداش کنم. اینجا سمیناری در دانشگاه باریک بود،
ma'lume mitunam peydeš konam. injâ seminâri dar dânešgâh-e bârik bud،
نمی دونستم شما اینجا صاحب نظرید
nemi dunestam šomâ injâ sâheb nazarid
I didn’t know that you had a say here.
چون میاد اینجا میشینه و ساعتها درس میخونه
čon miyâad injâ mišine va sâ'at dars mixone
Because she comes and sits here and studies for hours.
اینجا خیلی عجیبه.
injâ xeyli ajibe.
This place is very strange,
بعد بگو ببینم اینجا چند متره؟
ba'd begu bebinam injâ čand metre؟
then say how many meters this place is.
مامان ازم می پرسه که اینجا چند متره.
mâmân azam mi porse ke injâ čand metre.
mom is asking me how many meters this place is,
ببینین ما اینجا داریم بهتون "scienceیعنی داریم به شما علم می‌آموزیم تو کانال Famous Haji
bebinin injâ dârim behetun "____ya'ni dârim be šomâ elm miyâmuzim tu kânâl-e ____ ____
Look, we’re teaching you science in the Famous Haji channel.
بچه‌ها دمتون گرم که تا اینجای ویدیو با من بودید!
baččehâ dametun garm ke injâ-ye vidiyo man budid!
Guys, thank you for watching the video so far.
میخوام اینجا با تو باشم، زیر بارونا دوباره
mixam injâ to bâšam، zir-e bâruna dobâre
I want to be here with you, in the rain again,
میخوام اینجا با تو باشم، زیر بارونا دوباره
mixam injâ to bâšam، zir-e bâruna dobâre
I want to be here with you, in the rain again,
میخوام اینجا با تو باشم، زیر برف و باد و بارون
mixam injâ to bâšam، zir-e barf va bâd va bârun
I want to be here with you, in snow and wind and rain.
میخوام اینجا با تو باشم، زیر برف و باد و بارون
mixam injâ to bâšam، zir-e barf va bâd va bârun
I want to be here with you, in snow and wind and rain.
میخوام اینجا با تو باشم، زیر بارونا دوباره
mixam injâ to bâšam، zir-e bâruna dobâre
I want to be here with you, in the rain again,
+ ببین اینجا Dual Messenger رو، خب، باز میکنی
+ bebin injâ ____ ____ ro، xob، bâz mikoni
See, here, you open Duall Messenger, ok
اوایل بهار یاسها سورنجان رو از اینجا میبره.
avâyel-e bahâr yâshâ surenjân ro az injâ mibare.
In the beginning of Spring, I take the sorenjan jasmines from here.
من اینجا درس میخونم
man injâ dars mixonam
I'm studying here
بعد، اینجا جای خوبیه برای درس خوندن
ba'd، injâ jâ-ye xobiye barâye dars xondan
Anyway, here's a good place to study in
انسیه عطایی هستم! و برای آخرین بار، اینجا لاله زاره.
ensiye atâyi hastam! va barâye âxarin bâr، injâ lâle zâre.
I’m Ensieh Ataei, and for the last time, this is Laleh Zar.
نفس بهم بده، این جا بده هواش
nafas behem bedeh، in bade haveš
Give me a breath of air; the air is bad here.
برا چی اینجا نشستی؟
barâ či injâ nešasti؟
Why are you sitting here?
مگه من خونه زندگی تو رو سوا نکردم که دیگه اینجا نیای؟
mage man xone zendegi-ye to ro savâ nakardam ke dige injâ nayây؟
Didn't I separate your living arrangements so you wouldn't come here anymore?
من اولین باره که برای نشستن میام اینجا
man avalin bâre ke barâye nešastan miyâam injâ
It’s the first time that I come here for siting
بچه ها اینجا هم یه ماهیه که توی آب زندگی نمی کنه.
bačče injâ ham ye mâhiye ke tuye âb zendegi nemi kone.
Kids, here is a fish that doesn’t live in water.
و اینجا بود که طوطیه دوباره جیغ کشید.
va injâ bud ke tutiye dobâre jiğ kešid.
And that’s when the parrot screamed again.
اقا شما اینجا تخت نداری؟
âqâ šomâ injâ taxt nadâri؟
Sir, don't you have a bed here?
پسرها ناراحت شدند از اینکه ووزی را اذیت کردند. یکی از انها گفت،" ما نمی توانیم در پختن کیک کمک کنیم، ولی اینجا یک عصا برای خواهرت است." ووزی به سفرش ادامه داد.
pesarhâ nârâhat šodand az inke vuzi aziyat kardand. yeki az ânhâ goft،" nemi tavânim dar poxtan-e keyk komak konim، vali injâ yek asâ barâye xâharet ast." vuzi be safareš edâme dâd.
The boys were sorry for teasing Vusi. "We can't help with the cake, but here is a walking stick for your sister," said one. Vusi continued on his journey.
بناها به خاطر شکستن عصا متاسف شدند. یکی از انها گفت،" ما نمی توانیم در پخت کیک کمک کنیم، ولی اینجا مقداری کاه برای خواهرت وجود دارد." و بنابراین ووزی به سفرش ادامه داد.
bannâhâ be xâter-e šekastan-e asâ moteassef šodand. yeki az ânhâ goft،" nemi tavânim dar poxt-e keyk komak konim، vali injâ meqdâri kâh barâye xâharet vojud dârad." va banâbar in vuzi be safareš edâme dâd.
The builders were sorry for breaking the stick. "We can't help with the cake, but here is some thatch for your sister," said one. And so Vusi continued on his journey.
خواهر ووزی چند لحظه فکر کرد و سپس گفت،" ووزی، برادرم، ان هدیه ها برایم اهمیتی ندارد. حتی کیک هم برایم اهمیتی ندارد! ما همه با هم اینجا هستیم و من خوشحالم. حالا برو لباس های زیبایت را بپوش و بیا این روز را جشن بگیریم!" و ووزی همان کار را انجام داد.
xâhar-e vuzi čand lahze fekr kard va sepas goft،" vuzi، barâdaram، ân hediye ____ ahammiyyati nadârad. hattâ keyk ham ____ ahammiyyati nadârad! hame ham injâ hastim va man xošhâlam. hâlâ beru lebâs hâ-ye zibâyet bepuš va biyâ in ruz jašn begirim!" va vuzi hamân kâr anjâm dâd.
Vusi's sister thought for a while, then she said, "Vusi my brother, I don't really care about gifts. I don't even care about the cake! We are all here together, I am happy. Now put on your smart clothes and let's celebrate this day!" And so that's what Vusi did.
اگه اینجا جدید هستید یادتون نره که
age injâ jadid hastid yâdetun nare ke
If you’re new here, don’t forget to
هوا سرد بود و ماگزوه در ابتدای جاده ایستاده بود. مردی به سمتش رفت. ان مرد گفت،" سلام، من توماس هستم. من نزدیک اینجا کار می کنم، در جایی که تو می توانی چیزی برای خوردن پیدا کنی." او به خانه ای زرد با سقف ابی اشاره کرد." او پرسید،" من امیدوار باشم که تو به انجا بروی و مقداری غذا بگیری؟" ماگزوه به ان مرد و سپس به ان خانه نگاه کرد. او گفت،" شاید" و به راهش ادامه داد.
havâ sard bud va mâgozve dar ebtedâ-ye jâdde istâde bud. mardi be samteš raft. ân mard goft،" salâm، man tumâs hastam. man nazdik-e injâ kâr mi konam، dar jâyi ke to mi tavâni čizi barâye xordan peydâ koni." u be xâne i zard saqf-e âbi ešâre kard." u porsid،" man omidvâr bâšam ke to be ânjâ beruy va meqdâri ğazâ begiri؟" mâgozve be ân mard va sepas be ân xâne negâh kard. u goft،" šâyad" va be râheš edâme dâd.
It was cold and Magozwe was standing on the road begging. A man walked up to him. "Hello, I'm Thomas. I work near here, at a place where you can get something to eat," said the man. He pointed to a yellow house with a blue roof. "I hope you will go there to get some food?" he asked. Magozwe looked at the man, and then at the house. "Maybe," he said, and walked away.
هفته پیش من اینجا بیسکویت کره ای درست کردم
hafte-ye piš man injâ biskuit-e kare i dorost kardam
Last week, I made buttered biscuits here,
قشنگ اینجوری میزنید اینجا.
qašang injuri mizanid injâ.
You put this here like so,
این سینی فرتون رو میذارید اینجا قشنگ.
in sini-ye feretun ro mizârid injâ qašang.
You put your oven tray here like so.
حالا اینجا نه، هر جا دوست داشتین میتونین بذارین.
hâlâ injâ na، har dust dâštin mitunin bezârin.
Now, if not here, you can put it anywhere you like.
هر وقت میاییم اینجا وقت نداریم راجع به چی حرف بزنیم؟
har vaqt miyâyim injâ vaqt nadârim râje' be či harf bezanim؟
Whenever we come here, what is it that we have no time to talk about?
آزاده اینجا باش.
âzâde injâ bâš.
Azadeh, stay here.
می‌خوام از اینجا برم یه جای دیگه
mixam az injâ beram ye jâ-ye dige
I want to go somewhere else,
اینجا بود؟
injâ bud؟
Was it here?