Back to the wordinterjection اِی / ey
ای بابا!ey bâbâ!
Goodness!
میگه ای چشت چی بشه؟mige ey češet či beše؟
She says “your eyes” what?
کی نهی بر سرم پای ای پری از وفاداری key nehi bar saram pây ey pari az vafâdâri
When will you walk on my head, you fairy, due to faithfulness.
ای داد بی داد!ey dâde bi dâd!
Oh my God!
ای که به شب هام صبح سپیدیey ke be šab ham sobh-e sepidi
You who are a white morning for my nights,
ای که به رنجام رنگ امیدیey ke be ranjam rang-e omidi
You who are the color of hope to my pain,
ای که به شب هام صبح سپیدیey ke be šab ham sobh-e sepidi
You who are a white morning for my nights,
ای که به رنجام رنگ امیدیey ke be ranjam rang-e omidi
You who are the color of hope to my pain,
ای که به شب هام صبح سپیدیey ke be šab ham sobh-e sepidi
You who are a white morning for my nights,
ای که به رنجام رنگ امیدیey ke be ranjam rang-e omidi
You who are the color of hope to my pain,
ای که به شب هام صبح سپیدیey ke be šab ham sobh-e sepidi
You who are a white morning for my nights,
ای که به رنجام رنگ امیدیey ke be ranjam rang-e omidi
You who are the color of hope to my pain,
ای برق سراغ من بیاey barq sorâğ-e man biyâ
O, Electricity! Come looking for me,
ای برق سراغ من بیاey barq sorâğ-e man biyâ
O, Electricity! Come looking for me,
ای برق سراغ من بیاey barq sorâğ-e man biyâ
O, Electricity! Come looking for me,
ای جونم همین رو دوباره بگوey junam hamin ro dobâre begu
There’s a good boy. Say that again.
نه، اما راه های دیگه ای برای پیدا کردن اون موسیقیها هستna، ammâ râh hâ-ye dige ey barâye peydâ kardan-e un musiqihâ hast
No, but there are other ways to find those songs.
دل دیوونه ای دل، ای بینشونه ای دلdel-e divune ey del، ey binešune ey del
Crazy heart, O heart. Unknown, O heart.
دل دیوونه ای دل، ای بینشونه ای دلdel-e divune ey del، ey binešune ey del
Crazy heart, O heart. Unknown, O heart.
دل دیوونه ای دل، ای بینشونه ای دلdel-e divune ey del، ey binešune ey del
Crazy heart, O heart. Unknown, O heart.
ندونستی زمونه، نامهربونه ای دلnadunesti zamune، nâmehrabune ey del
You didn't know that times are unkind.
دل دیوونه ای دل، ای بینشونه ای دلdel-e divune ey del، ey binešune ey del
Crazy heart, O heart. Unknown, O heart.
دل دیوونه ای دل، ای بینشونه ای دلdel-e divune ey del، ey binešune ey del
Crazy heart, O heart. Unknown, O heart.
دل دیوونه ای دل، ای بینشونه ای دلdel-e divune ey del، ey binešune ey del
Crazy heart, O heart. Unknown, O heart.
ندونستی زمونه، نامهربونه ای دلnadunesti zamune، nâmehrabune ey del
You didn't know that times are unkind.
آقا این مو رو دید؛ ای وای! ای وای مو! ای وای مو!âqâ in mu ro did؛ ey vây! ey vây mu! ey vây mu!
So she saw the hair, oh, no, oh, God, oh my God, hair
آقا این مو رو دید؛ ای وای! ای وای مو! ای وای مو!âqâ in mu ro did؛ ey vây! ey vây mu! ey vây mu!
So she saw the hair, oh, no, oh, God, oh my God, hair
آقا این مو رو دید؛ ای وای! ای وای مو! ای وای مو!âqâ in mu ro did؛ ey vây! ey vây mu! ey vây mu!
So she saw the hair, oh, no, oh, God, oh my God, hair
این یه مقوله ایست خودش که آیا وظیفه رهبری در اینجور مواقع اجرایی چیهin ye maqule eyst xodeš ke âyâ vazife-ye rahbari dar injur mavâqe' ejrâyi čiye
This itself is a topic that, in these administrative situations, what the duty of the leadership is.
ای دل غمدیده حالت به شود دل بد مکنey del-e ğamdide hâlet beh šuad del bad ____
O afflicted heart, you’ll get better. Don't lose hope.
چتر گل در سر کشی ای مرغ خوشخوان غم مخورčatr-e gol dar sar keši ey morğ-e xošxân ____ ____
you will have an umbrella of flowers on your head, O melodious bird, don't worry.
ای دل ار سیل فنا بنیاد هستی برکندey del ar seyl-e fanâ boniyâd hasti brknad
O heart, if the flood of destruction is to sever existence from its foundation,
ای بی بصر من می روم او می کشد قلاب را ey bi basar man mi ruam u mi kešad qollâb râ
You of no insight! I’m going? She's the one pulling the hook.
من کویرم ای خدا، با حسرت یه قطره آب. man kaviram ey xodâ، bâ hasrat-e ye qatre âb.
I’m a desert, O God, yearning for a drop of water.
ای نکن. ای.ey nakon. ey.
Hey, don't do it. Hey!
ای نکن. ای.ey nakon. ey.
Hey, don't do it. Hey!
ای ساربان آهسته رو کآرام جانم میرودey sârebân âheste ____ ____ jânam miruad
O rider, go slowly because the soother of my soul is leaving.
محمل بدار ای ساربان تندی مکن با کاروانmahmel bedâr ey sârebân ____ ____ bâ kârevân
O rider, stop the carrier. Don’t rush the caravan,
بازآی و بر چشمم نشین ای دلستان نازنین____ va bar češmam našin ey delsetân-e nâzanin
Come back and take my eyes as a seat, O darling captor of my heart,
سعدی فغان از دست ما لایق نبود ای بی وفاsa'di fağân az daste mâ lâyeq nabud ey bi vafâ
Saadi! Ye of no loyalty! Complaining about us was not justified.
دوستان فرانسویم میگن:« شراب شیراز یا سیرا مال منطقه رنه. ای! 500 سال سابقه داره»dustan-e farânsaviyam migan:« šarâb-e širâz yâ sirâ mâl-e mantaqe-ye rone. ey! ____ sâl sâbeqe dâre»