Back to the word

adverb با هَم / bâ ham

وقتی خانواده هامون تصمیم گرفتن که من و پریسا با هم ازدواج کنیم؛
vaqti xânevâde hemun tasmim gereftan ke man va parisâ ham ezdevâj konim؛
When our families decided that Parisa and I should get married,
پدر هامون با هم شریک بودن و
pedar hemun ham šarik budan va
Our fathers were partners and
ما با هم رفت و آمدی نداشتیم.
ham raft o âmady nadâštim.
we didn’t socialize with each other.
اون شب برای دفعه اول با هم رفتیم بیرون.
un šab barâye daf'e-ye aval ham raftim birun.
That night, we went out together for the first time.
با هم ساعت ها حرف زدیم.
ham sâ'at harf zadim.
We talked for hours,
خر رفت که با ان مرد مسن زندگی کند. او به خر یاد داد که چگونه به بقای زندگی خود ادامه دهد. خر به حرف های او گوش داد و از او یاد گرفت و همین طور مرد مسن. انها به یکدیگر کمک می کردند و با هم می خندیدند.
xar raft ke ân mard-e mosen zendegi konad. u be xar yâd dâd ke čegune be baqâ-ye zendegi-ye xod edâme dehad. xar be harf hâ-ye u guš dâd va az u yâd gereft va hamin tur mard-e mosen. ânhâ be yekdigar komak mi kardand va ham mi xandidand.
Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive. Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.
کره خر و مادرش با هم رشد کردند و راه های زیادی را برای کنار هم زندگی کردن پیدا کردند. کم کم، همه ی اطرافیانشان، دیگر خانواده ها در انجا شروع به زندگی کردند.
korre xar va mâdareš ham rošd kardand va râh hâ-ye ziyâdi barâye kenâre ham zendegi kardan peydâ kardand. kam kam، hame -e atrâfiyânešân، digar xânevâde dar ânjâ šoru' be zendegi kardand.
The donkey child and his mother have grown together and found many ways of living side by side. Slowly, all around them, other families have started to settle.
بچه های ریاضی، بچه های ایران با هم جمع شدیم تبریک میگفتیم به همدیگه و ما به ایشون تبریک گفتیم.
bačče hâ-ye riyâzi، bačče hâ-ye irân ham jam' šodim tabrik migoftim be ham dige va be išun tabrik goftim.
شما با اونا زندگی میکنین در واقع شب تو یه اتاق میخوابین صبح بیدار میشین باهم صبحونه میخورین باهم میرین دانشگاه
šomâ una zendegi mikonin dar vâqe' šab tu ye otâq mixâbin sobh bidâr mišin bâ ham sobhune mixorin bâ ham mirin dânešgâh
شما با اونا زندگی میکنین در واقع شب تو یه اتاق میخوابین صبح بیدار میشین باهم صبحونه میخورین باهم میرین دانشگاه
šomâ una zendegi mikonin dar vâqe' šab tu ye otâq mixâbin sobh bidâr mišin bâ ham sobhune mixorin bâ ham mirin dânešgâh
حالا بذار از اول همه باهم حالش رو ببریم
hâlâ bezâr az aval hame bâ ham hâleš ro bebarim
Now let’s enjoy it together from the beginning.
ما دو تا قبلا با هم همخونه بودیم
do qablan ham hamxone budim
We used to be roommates.
الان که دو تا همخونه های من رفتن شیرین بر گشته که باهم زندگی کنیم
alân ke do hamxone hâ-ye man raftan širin bar gašte ke bâ ham zendegi konim
Now that my two roommates have moved away, Shirin has come back to live with me.
که داخل سال جدید با هم بترکونیم.
ke dâxel-e sâl-e jadid ham betrkunim.
so we can have a blast together in the new year.
بزنید بریم این محصولات رو با هم ببینیم.
bezanid berim in mahsulat ro ham bebinim.
Let’s go see these products together.
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.
zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
وقتی که انها همدیگر را ملاقات کردند، ماگزوه شروع به گفتن داستان زندگیش برای توماس کرد. ان داستان در مورد عمویش بود و اینکه چرا از دست او فرار کرده بود. توماس زیاد صحبت نکرد و به ماگزوه نگفت که چه کار کند، ولی همیشه با دقت گوش می داد. بعضی مواقع انها با هم حرف می زدند در حالیکه در ان خانه با سقف ابی غذا می خوردند.
vaqti ke ânhâ hamdigar molâqât kardand، mâgozve šoru' be goftan-e dâstân-e zendegieš barâye tumâs kard. ân dâstân dar mored-e amuyeš bud va inke čerâ az dast-e u farâr karde bud. tumâs ziyâd sohbat nakard va be mâgozve nagoft ke če kâr kand، vali hamiše deqqat guš mi dâd. ba'zi mavâqe' ânhâ ham harf mi zadand dar hâli ke dar ân xâne saqf-e âbi ğazâ mi xordand.
When they met, Magozwe began to tell his own story to Thomas. It was the story of his uncle and why he ran away. Thomas didn't talk a lot, and he didn't tell Magozwe what to do, but he always listened carefully. Sometimes they would talk while they ate at the house with the blue roof.
اینم با هم. این تست فرانسوی رسپی های مختلفی داره.
inam ham. in tost-e farânsavi resepi hâ-ye moxtalefi dâre.
This also together … This French toast has different recipes.
مطمئنم تا وقتی که هر دو با هم تصمیم بگیرید، همه چی خوب پیش میره.
motma'enam vaqti ke har do ham tasmim begirid، hame či xob piš mire.
I’m sure that as long as you two make decisions together, everything will be alright.
هنوز با هم حرف نمی زنن.
hanuz ham harf nemi zanan.
They’re still not talking.
روزی روزگاری، مرغ و عقاب با هم دوست بودند. انها در صلح و صفا با همه ی پرندگان. دیگر زندگی می کردند. هیچکدام از انها نمی توانست پرواز کند.
ruzi ruzegâri، morğ va oqâb ham dust budand. ânhâ dar solh va safâ hame -e parandegân-e. digar zendegi mi kardand. hič kodâm az ânhâ nemi tavânest parvâz konad.
Once upon a time, Hen and Eagle were friends. They lived in peace with all the other birds. None of them could fly.
خواهر ووزی چند لحظه فکر کرد و سپس گفت،" ووزی، برادرم، ان هدیه ها برایم اهمیتی ندارد. حتی کیک هم برایم اهمیتی ندارد! ما همه با هم اینجا هستیم و من خوشحالم. حالا برو لباس های زیبایت را بپوش و بیا این روز را جشن بگیریم!" و ووزی همان کار را انجام داد.
xâhar-e vuzi čand lahze fekr kard va sepas goft،" vuzi، barâdaram، ân hediye ____ ahammiyyati nadârad. hattâ keyk ham ____ ahammiyyati nadârad! hame ham injâ hastim va man xošhâlam. hâlâ beru lebâs hâ-ye zibâyet bepuš va biyâ in ruz jašn begirim!" va vuzi hamân kâr anjâm dâd.
Vusi's sister thought for a while, then she said, "Vusi my brother, I don't really care about gifts. I don't even care about the cake! We are all here together, I am happy. Now put on your smart clothes and let's celebrate this day!" And so that's what Vusi did.
خروس و هزارپا با هم دوست بودند. ولی همیشه با هم در حال رقابت بودند. یک روز تصمیم گرفتند با هم فوتبال بازی کنند تا ببینند چه کسی بهترین بازیکن است.
xorus va hezârpâ ham dust budand. vali hamiše ham dar hâl-e reqâbat budand. yek ruz tasmim gereftand ham futbâl bâzi konand bebinand če kasi behtarin bâzikon ast.
Chicken and Millipede were friends. But they were always competing with each other. One day they decided to play football to see who the best player was.
خروس و هزارپا با هم دوست بودند. ولی همیشه با هم در حال رقابت بودند. یک روز تصمیم گرفتند با هم فوتبال بازی کنند تا ببینند چه کسی بهترین بازیکن است.
xorus va hezârpâ ham dust budand. vali hamiše ham dar hâl-e reqâbat budand. yek ruz tasmim gereftand ham futbâl bâzi konand bebinand če kasi behtarin bâzikon ast.
Chicken and Millipede were friends. But they were always competing with each other. One day they decided to play football to see who the best player was.
خروس و هزارپا با هم دوست بودند. ولی همیشه با هم در حال رقابت بودند. یک روز تصمیم گرفتند با هم فوتبال بازی کنند تا ببینند چه کسی بهترین بازیکن است.
xorus va hezârpâ ham dust budand. vali hamiše ham dar hâl-e reqâbat budand. yek ruz tasmim gereftand ham futbâl bâzi konand bebinand če kasi behtarin bâzikon ast.
Chicken and Millipede were friends. But they were always competing with each other. One day they decided to play football to see who the best player was.
از ان زمان به بعد، مرغ ها و هزارپاها با هم دشمن شدند.
az ân zamân be ba'd، morğ va hezârpâhâ ham došman šodand.
From that time, chickens and millipedes were enemies.
وقتی که مادر سیمبگویره مرد، او خیلی غمگین بود. پدر سیمبگویره تمام تلاشش را کرد تا از دخترش مراقبت کند. کم کم آنها یاد گرفتند که بدون وجود مادر سیمبگویره دوباره احساس شادی کنند. هر روز صبح آنها می‌نشستند و در مورد روزی که پیش رو داشتند با هم صحبت میکردند. هر بعد از ظهر با هم شام درست می‌کردند. بعد از شستن ظرفها، پدر سیمبگویره در انجام تکالیفش به او کمک می‌کرد.
vaqti ke mâdar-e simbegviere mord، u xeyli ğamgin bud. pedar-e simbegviere tamâm-e talâšeš kard az doxtareš morâqebat konad. kam kam ânhâ yâd gereftand ke bedune-ye vojud-e mâdar-e simbegviere dobâre ehsâs-e šâdi konand. har ruz sobh ânhâ minešastand va dar mored-e ruzi ke piše ru dâštand ham sohbat mikardand. har ba'd az zohr ham šâm dorost mikardand. ba'd az šostan-e zarfhâ، pedar-e simbegviere dar anjâm-e takâlifeš be u komak mikard.
When Simbegwire's mother died, she was very sad. Simbegwire's father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire's mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire's father helped her with homework.
وقتی که مادر سیمبگویره مرد، او خیلی غمگین بود. پدر سیمبگویره تمام تلاشش را کرد تا از دخترش مراقبت کند. کم کم آنها یاد گرفتند که بدون وجود مادر سیمبگویره دوباره احساس شادی کنند. هر روز صبح آنها می‌نشستند و در مورد روزی که پیش رو داشتند با هم صحبت میکردند. هر بعد از ظهر با هم شام درست می‌کردند. بعد از شستن ظرفها، پدر سیمبگویره در انجام تکالیفش به او کمک می‌کرد.
vaqti ke mâdar-e simbegviere mord، u xeyli ğamgin bud. pedar-e simbegviere tamâm-e talâšeš kard az doxtareš morâqebat konad. kam kam ânhâ yâd gereftand ke bedune-ye vojud-e mâdar-e simbegviere dobâre ehsâs-e šâdi konand. har ruz sobh ânhâ minešastand va dar mored-e ruzi ke piše ru dâštand ham sohbat mikardand. har ba'd az zohr ham šâm dorost mikardand. ba'd az šostan-e zarfhâ، pedar-e simbegviere dar anjâm-e takâlifeš be u komak mikard.
When Simbegwire's mother died, she was very sad. Simbegwire's father did his best to take care of his daughter. Slowly, they learned to feel happy again, without Simbegwire's mother. Every morning they sat and talked about the day ahead. Every evening they made dinner together. After they washed the dishes, Simbegwire's father helped her with homework.
آنیتا گفت،" سلام سیمبگویره، پدرت در مورد تو زیاد برایم گفته است." ولی او لبخند نزد یا دست سیمبگویره را نگرفت. پدر سیمبگویره خوشحال و هیجان زده بود. او در مورد اینکه اگر هر سه تای آنها با هم زندگی کنند، چقدر خوشبخت می‌شوند صحبت کرد. او گفت " دخترم، من امیدوارم که تو آنیتا را به عنوان مادرت بپذیری."
ânitâ goft،" salâm simbegviere، pedaret dar mored-e to ziyâd barâyam gofte ast." vali u labxand nazad dast-e simbegviere nagereft. pedar-e simbegviere xošhâl va haiejân zade bud. u dar mored-e inke agar har se tâ-ye ânhâ ham zendegi konand، čeqadr xošbaxt mišuand sohbat kard. u goft " doxtaram، man omidvâram ke to ânitâ be onvân-e mâdaret bepaziri."
"Hello Simbegwire, your father told me a lot about you," said Anita. But she did not smile or take the girl's hand. Simbegwire's father was happy and excited. He talked about the three of them living together, and how good their life would be. "My child, I hope you will accept Anita as your mother," he said.
همه ما یک صدا فریاد زدیم: ما باید زندگیمان را تغییر دهیم. از آن روز به بعد همگی با هم کار کردیم تا مشکلاتمان را حل کنیم.
hame-ye yek sedâ fariyâd zadim: bâyad zendegiemân tağiir dehim. az ân ruz be ba'd hamegi ham kâr kardim moškelatemân hal konim.
We all shouted with one voice, "We must change our lives." From that day we worked together to solve our problems.
بچه ها بیایید با هم مهربون باشیم و
bačče biyâyid ham mehrabun bâšim va
“Guys, let's be kind to each other”, and
دعوت می کنه به این که بیایید همه با هم راجع بهش فکر کنیم.
da'vat mi kone be in ke biyâyid hame ham râje' beeš fekr konim.
to “come and let’s all think about it.”
شد اینا 2 تا با هم یه جایی تنها بشن؟
šod ina ____ ham ye jâyi tanhâ bešan؟
Can these two ever be alone together somewhere?
حالا میگیم ما با هم
hâlâ migim ham
Now we say together
حالا میگیم ما با هم
hâlâ migim ham
Now we say together
حالا میگیم ما با هم
hâlâ migim ham
Now we say together
حالا میگیم ما با هم
hâlâ migim ham
Now we say together
همراه من بمونید که تو سری بعدی می‌خوام بهتون نشون بدم که چطوری من و آشی شروع کردیم باهم کار کردن و چالش جدیدمون شروع شد.
hamrâh-e man bemunid ke tu seri-ye ba'di mixam behetun nešun bedam ke četuri man va âši šoru' kardim bâ ham kâr kardan va čâleš-e jadidemun šoru' šod.
انها با هم ظاهر میشوند.
ânhâ ham zâher mišuand.
They appear together.
شب با هم رو تخت تا فردا صبح دوباره گیجیمو
šab ham ru taxt fardâ sobh dobâre ____
At night, in bed with each other, and the next morning, we’re again giddy.
همیشه با همیم
hamiše hamim
We’re always together.
ما یه نفریم باهم
ye nafarim bâ ham
Together, we’re one person;
ما قهر نمیکنیم با هم
qahr nemikonim ham
We don’t get upset with each other.
سر هیچ چیزی بحث نمیکنیم با هم
sar-e hič čizi bahs nemikonim ham
We don’t argue with each other over anything.
شب با هم رو تخت تا فردا صبح دوباره گیجیمو
šab ham ru taxt fardâ sobh dobâre ____
At night, in bed with each other, and the next morning, we’re again giddy.