Back to the word

noun بازگَشت / bâzgašt

توی راه بازگشت از من خواست که رانندگی کنه.
tuye râh-e bâzgašt az man xâst ke rânandegi kone.
On the way back, she asked me if she could drive.
یک روز، قحطی و خشکسالی زمین را فرا گرفت. عقاب مجبور بود مسافت زیادی را برای پیدا کردن غذا راه برود. او خیلی خسته بازگشت. عقاب گفت" باید راه اسانتری برای سفر وجود داشته باشد"!
yek ruz، qahti va xošksâli zamin farâ gereft. oqâb majbur bud masâfat-e ziyâdi barâye peydâ kardan-e ğazâ râh beruad. u xeyli xaste bâzgašt. oqâb goft" bâyad râh-e âsântari barâye safar vojud dâšte bâšad"!
One day, there was famine in the land. Eagle had to walk very far to find food. She came back very tired. "There must be an easier way to travel!" said Eagle.
یک روز بعد از ظهر وقتی که پدر و مادرش به خانه بازگشتند، خیلی ساکت و آرام بودند. ساکیما فهمید که اتفاقی افتاده است.
yek ruz ba'd az zohr vaqti ke pedar va mâdareš be xâne bâzgaštand، xeyli sâket va ârâm budand. sâkimâ fahmid ke ettefâqi oftâde ast.
One evening when his parents returned home, they were very quiet. Sakima knew that there was something wrong.
نه با اعراض از آن و بازگشت به گذشته، که این ارتجاعی بزرگ است
na e'râz az ân va bâzgašt-e be gozašte، ke in ertejâ'i bozorg ast
and not in breaching them and reverting to the past, since that is a great regression.
به روایت افسانه‌ها، در بازگشت به خانه، او تاک ایرانی‌ای رو با خود اورد و در اینجا کاشت.
be ravâyate afsânehâ، dar bâzgašt be xâne، u tâk-e irâniyi ro xod âvord va dar injâ kâšt.
هوبا در بازگشت به مجارستان، تاکستانی از انگور ایرانی راه انداخت.
hubâ dar bâzgašt be majârestân، tâkestâni az angur-e irâni râh andâxt.