Back to the word

noun بازی / bâzi

زاید بعد از اون بازی دو بار دیگه واسه پرسپولیس هتریک کرد
zâyed ba'd az un bâzi do bâr dige vâse perspolis hetrik kard
Zayed scored 2 more hat-tricks for Perspolis after that game.
حقیقت اینه که هر بازی و برنامه ای رو میشه باهاش باز کرد و کار کرد.
haqiqat ine ke har bâzi va barnâme i ro miše bâhâš bâz kard va kâr kard.
The truth is that it can open and run any game and app.
عاشق بازی توی نور طلایی بوده.
ašeq-e bâzi tuye nur-e talâyi bude.
She loved playing in the golden sunlight.
عاشق بازی توی نور طلایی بوده.
ašeq-e bâzi tuye nur-e talâyi bude.
She loved playing in the golden sunlight.
اکبر عبدی شاید تنها هنرپیشه دنیا باشه که واسه بازی تو نقش 1 زن،
akbare abdi šâyad tanhâ honarpiše-ye doniyâ bâše ke vâse bâzi tu naqš-e ____ zan،
Akbar Abdi might be the only actor in the world who, for playing the role of a woman,
میخواییم بریم به بازی؛
mixâyim berim be bâzi؛
We want to go play.
بازی چه خوبه با تو.
bâzi če xobe to.
Playing with you is so good.
میخواییم بریم به بازی؛
mixâyim berim be bâzi؛
We want to go play.
بازی چه خوبه با تو.
bâzi če xobe to.
Playing with you is so good.
بچه‌ها البته خریت از خودم بودا؛ باید همون اول می‌رفتم رو حالت easy. آسون بازی...
baččehâ albatte xariyyat az xodam ____؛ bâyad hamun aval miraftam ru hâlat-e ____. âsun bâzi...
Guys! Although it was my own idiocy. I should’ve gone easy from the start. Play easy...
بازیگرها بازی رو یاد میگیرن تا نقش رو به خوبی اجرا کنن.
bâzigar bâzi ro yâd migiran naqš ro be xubi ejrâ konan.
Actors learn acting to play the role well,
بازی‌های گوناگون
bâzihâ-ye gunâgun
Different Plays
اما خب ما نمی دونستیم میشه بازی هم انداخت تو تلوزیون.
ammâ xob nemi dunestim miše bâzi ham andâxt tu televezivn.
but, well, we didn’t know you can also cast games on the TV.
پس بازی هم آره.
pas bâzi ham âre.
So games too.
حالا داشته باش. بازیو ببین یاد بگیر.
hâlâ dâšte bâš. bâzio bebin yâd begir.
Now check this out! Watch the game and learn!
عکس بازی توی ایوون.
aks-e bâzi tuye ey vun.
the picture of playing on the porch,
همه ی اتفاقای بد وقتی میفته که انتظارشو نداری و همه چیز خوبه، این بازی روزگاره، جبر زندگیه.
hame -e ettefâqa-ye bad vaqti miofte ke entezârešo nadâri va hame čiz xobe، in bâzi-ye ruzegâre، jabr-e zendegiye.
این مموش بازیا رو باید یاد بگیری
in mamuš bâzia ro bâyad yâd begiri
You need to learn these tricks.
بس کن این بازی کثیفو
bas kon in bâzi-ye kasifo
Stop this dirty game.
من تمام این کارهای خوب را هر روز انجام می‌دهم. ولی کاری که بیشتر از همه به آن علاقه دارم، بازی کردن و بازی است.
man tamâm-e in kârhâ-ye xob har ruz anjâm mideham. vali kâri ke bištar az hame be ân alâqe dâram، bâzi kardan va bâzi ast.
I do all these good things every day. But the thing I like most, is to play and play!
اگر کلّی منقلب شدیم و یک خانواده داغدار شد، اما در نهایت و در بازی با کامبوج، پای زنان به آزادی باز شد.
agar kolli monqaleb šodim va yek xânevâde dâğdâr šod، ammâ dar nahâyat va dar bâzi kâmbuj، pâ-ye zanan be âzâdi bâz šod.
Although we were devastated and a family mourned a loss, but finally and in the game against Cambodia, women found their way to Azadi.
من، اینجا، غرق بازی، تو ورزشگاه، روی سکو
man، injâ، ğarq-e bâzi، tu varzešgâh، ru-ye sakku
Me, here, immersed in the game, in the stadium, in the stands...
وقتی که اخرین پرنده سوزن قرض گرفته را برگرداند، مرغ انجا نبود. بنابراین بچه هایش سوزن را گرفتند و شروع به بازی با ان کردند. وقتی که از بازی خسته شدند، سوزن را در ماسه انداختند.
vaqti ke âxarin parande suzan-e qarz gerefte bargardând، morğ ânjâ nabud. banâbar in bačče hâyeš suzan gereftand va šoru' be bâzi ân kardand. vaqti ke az bâzi xaste šodand، suzan dar mâse andâxtand.
When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.
وقتی که اخرین پرنده سوزن قرض گرفته را برگرداند، مرغ انجا نبود. بنابراین بچه هایش سوزن را گرفتند و شروع به بازی با ان کردند. وقتی که از بازی خسته شدند، سوزن را در ماسه انداختند.
vaqti ke âxarin parande suzan-e qarz gerefte bargardând، morğ ânjâ nabud. banâbar in bačče hâyeš suzan gereftand va šoru' be bâzi ân kardand. vaqti ke az bâzi xaste šodand، suzan dar mâse andâxtand.
When the last bird returned the borrowed needle, Hen was not there. So her children took the needle and started playing with it. When they got tired of the game, they left the needle in the sand.
انها به زمین فوتبال رفتند و بازیشان را شروع کردند. خروس سریع حرکت می کرد ولی هزارپا سریعتر بود. خروس توپ را به دور پرتاب میکرد ولی هزارپا به دورتر. خروس شروع به بداخلاقی کرد.
ânhâ be zamin-e futbâl raftand va bâziešân šoru' kardand. xorus sari' harekat mi kard vali hezârpâ sari'tar bud. xorus tup be dur partâb mikard vali hezârpâ be durtar. xorus šoru' be badaxlâqi kard.
They went to the football field and started their game. Chicken was fast, but Millipede was faster. Chicken kicked far, but Millipede kicked further. Chicken started to feel grumpy.
خروس از اینکه بازی را باخته بود خیلی عصبانی بود. او بازنده ی خیلی بدی بود. هزارپا شروع به خندیدن کرد چون دوستش شروع به نق زدن کرد.
xorus az inke bâzi bâxte bud xeyli asabâni bud. u bâzande -e xeyli badi bud. hezârpâ šoru' be xandidan kard čon dusteš šoru' be neq zadan kard.
Chicken was furious that she lost. She was a very bad loser. Millipede started laughing because his friend was making such a fuss.
هفته بعد، آنیتا، سیمبگویره، عمه و پسر عمه هایش را به صرف عصرانه به خانه دعوت کرد. عجب ضیافتی! آنیتا تمام غذاهای مورد علاقه سیمبگویره را آماده کرده بود، و همگی تا جایی که جا داشتند از آن ها خوردند. سپس بچه ها در حالیکه بزرگترها مشغول صحبت بودند سرگرم بازی شدند. سیمبگویره احساس شادی و شجاعت کرد. او زود تصمیم گرفت، خیلی زود، خانه برگردد و با پدر و نامادریش زندگی کند.
hafte-ye ba'd، ânitâ، simbegviere، amme va pesar amme hâyeš be sarf-e asrâne be xâne da'vat kard. ajab ziyâfati! ânitâ tamâm-e ğazâhâ-ye mowrede alâqe-ye simbegviere âmâde karde bud، va hamegi jâyi ke dâštand az ân xordand. sepas bačče dar hâli ke bozorgtarhâ mašğul-e sohbat budand sargarm-e bâzi šodand. simbegviere ehsâs-e šâdi va šojâ'at kard. u zud tasmim gereft، xeyli zud، xâne bargardad va pedar va nâmâdarieš zendegi konad.
The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire's favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.
بازی باهات نمی‌کنه سرنوشت
bâzi bâhât nemikone sarnevešt
fate doesn't play games with you,
مثل بازی همزمان تو سینمای ایران و هالیوود
mesl-e bâzi-ye ham zamân tu sinemâ-ye irân va hâlivud
like acting in Iran’s cinema and Hollywood at the same time