Back to the wordnoun باغ / bâğ
پشت باغ های گلابی.pošt-e bâğ hâ-ye golâbi.
behind the pear gardens,
اونور باغ های انگور.unvar-e bâğ hâ-ye angur.
beyond the vineyards,
ادنگو و اپیو به مادربزرگ در انجام کارهای خانه کمک کردند. انها اب و هیزم اوردند. انها تخم مرغ ها را از زیر پای مرغ ها جمع کردند و از باغ سبزی چیدند.odongu va âpiow be mâdarbozorg dar anjâm-e kârhâ-ye xâne komak kardand. ânhâ âb va hizom âvordand. ânhâ toxme morğ hâ râ az zir-e pâ-ye morğ hâ jam' kardand va az bâğ sabzi čidand.
Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores. They fetched water and firewood. They collected eggs from the chickens and picked greens from the garden.
باغ مادربزرگ خیلی زیبا بود پر از خوشه های ذرت، ارزن و سیب زمینی شیرین ولی بهتر از همه موزها بودند. اگرچه مادربزرگ نوه های زیادی داشت من مخفیانه متوجه شدم که من نوه ی مورد علاقه ی مادربزرگ هستم. او اغلب مرا به خانه اش دعوت می کرد. او همچنین رازهای مختصری برای من می گفت. ولی یک رازی بود که مادربزرگ ان را با من در میان نگذاشته بود: اینکه او موزهای رسیده را کجا می گذاشت؟bâğ-e mâdarbozorg xeyli zibâ bud por az xoše hâ-ye zorrat، arzan va sib zamini-ye širin vali behtar az hame muzhâ budand. agarče mâdarbozorg nave hâ-ye ziyâdi dâšt man maxfiyâne motavajeh šodam ke man nave -e mowrede alâqe -e mâdarbozorg hastam. u ağlab marâ be xâne aš da'vat mi kard. u hamčenin râzhâ-ye moxtasari barâye man mi goft. vali yek râzi bud ke mâdarbozorg ân râ bâ man dar miyân nagozâšte bud: inke u muzhâ-ye reside râ kojâ mi gozâšt؟
Grandma's garden was wonderful, full of sorghum, millet, and cassava. But best of all were the bananas. Although Grandma had many grandchildren, I secretly knew that I was her favourite. She invited me often to her house. She also told me little secrets. But there was one secret she did not share with me: where she ripened bananas.
روز بعد، وقتی که مادربزرگ درحال چیدن سبزی ها در باغ بود، من یواشکی امدم و دزدکی به موزها نگاه کردم. تقریبا همه ی انها رسیده بودند. من نتوانستم جلوی خودم را بگیرم و یک دسته ی چهار تایی موز برداشتم. همان طور که پاورچین پاورچین به طرف در می رفتم، صدای سرفه ی مادربزرگ را از بیرون شنیدم. من توانستم که موزها را زیر لباسم پنهان کنم و از کنار او رد شدم.ruz-e ba'd، vaqti ke mâdarbozorg dar hâl-e čidan-e sabzi hâ dar bâğ bud، man yavâšaki âmadam va dozdaki be mowzhâ negâh kardam. taqriban hame -e ânhâ reside budand. man natavânestam jelu-ye xodam râ begiram va yek daste -e čahâr tâyi-ye mowz bardâštam. hamân towr ke pâvarčin pâvarčin be taraf-e dar mi raftam، sedâ-ye sorfe -e mâdarbozorg râ az birun šenidam. man tavânestam ke mowzhâ râ zir-e lebâsam penhân konam va az kenâr-e u rad šodam.
The following day, when grandma was in the garden picking vegetables, I sneaked in and peered at the bananas. Nearly all were ripe. I couldn't help taking a bunch of four. As I tiptoed towards the door, I heard grandma coughing outside. I just managed to hide the bananas under my dress and walked past her.
یه باغ پر از گل داره وye bâğ-e por az gol dâre va
It has a garden full of flowers and
قصه باغ بزرگ؛qesse-ye bâğ-e bozorg؛
the story of the big garden,
قصه باغ بزرگ؛qesse-ye bâğ-e bozorg؛
the story of the big garden,
دلم برای پرسپولیس، باغ ارم، مسجد رنگارنگ نصیر الملک، مسجد وکیلdelam barâye perspolis، bâğ-e eram، masjed-e rangârang-e nasir almolk، masjed-e vakil
I miss Persepolis, Eram Garden, the colorful Nasir-ol-molk Mosque, Vakil Mosque,
این درخت مو با این داربستش منو یاد باغی که توی ایران داشتیم میندازه.in deraxt-e mow bâ in dârbasteš mano yâd-e bâği ke tuye irân-e dâštim miyandâze.
این بو منو پرتاب میکنه به روزای شیرین نوجوانیم توی باغهای شهریار.in bu mano partâb mikone be ruza-ye širin-e nowjavâniyam tuye bâğhâ-ye šahriyâr.