Back to the word

verb بَرداشتَن / bardâštan

و اصلا عجیبه که اسم این گوشیو از روی این لنز 2 مگا پیکسلی برداشتن
va aslan ajibe ke esm-e in gušio az ruie in lenz-e ____ megâ pikseli bardâštan
and it's really weird that they’ve gotten the name of this phone from this 2-megapixel lens.
اما این خارق العاده س که این زن همه ی حصارهایی که جلوی راهش بود رو برداشت.
ammâ in xâreqo al'âde as ke in zan hame -e hesârhâyi ke jelu-ye râheš bud ro bardâšt.
نقل قول های موندگار رو از فیلم های کیمیایی برمیداشتند.
naqle qowl hâ-ye mundegâr ro az film hâ-ye kimiyâyi barmidâštand.
they would get immortal quotes from Kimiai’s movies.
اگر تنها 5735 نفر فطریه شون رو به نجات محیطبان، وطن نوروزی، اختصاص بدن؛ ما می‌تونیم قدمی بزرگ برای طبیعت و انسانیّت برداریم.
agar tanhâ ____ nafar fetrih ešun ro be nejât-e mohitbân، vatan-e nuruzi، extesâs bedan؛ mitunim qadami bozorg barâye tabi'at va ensâniyyat bardârim.
If just 5735 people give their Zakat al-Fitr to save the park ranger, Vatan Noruzi, we can take a big step for nature and humanity,
تو حالا دوربینتو بردار پا شو بیا خونه من، خب بعد بقیه شو، شایان؟
to hâlâ durbineto bardâr pâšu biyâ xone-ye man، xob ba'd baqih ešo، šâyân؟
Just pick up your camera and come to my house. The rest … Shayan?
نه ساعت بعد، با صدای بلند مردی که ضربه می زد و مسافران را برای برگشتن به روستای من صدا می زد بیدار شدم. من کیف کوچکم را برداشتم و از اتوبوس بیرون پریدم.
noh sâ'at ba'd، sedâ-ye boland-e mardi ke zarbe mi zad va mosâferan barâye bargaštan be rustâ-ye man sedâ mi zad bidâr šodam. man kif-e kučakam bardâštam va az otubus birun paridam.
Nine hours later, I woke up with loud banging and calling for passengers going back to my village. I grabbed my small bag and jumped out of the bus.
که پرده از لایه های پنهان و اسرارآمیز برخی سیاستمداران ایرانی بر می‌داشت.
ke parde az lâye hâ-ye penhân va asrârâmiz-e barxi siyâsatmadâran-e irâni bar midâšt.
that was uncovering hidden and mysterious layers of some Iranian politicians.
سیمبگویره خیلی آشفته بود. او تصمیم گرفت که از خانه فرار کند. او قسمتی از پتوی مادرش را برداشت، مقداری غذا برداشت و خانه را ترک کرد. او راهی که پدرش رفته بود را دنبال کرد.
simbegviere xeyli âšofte bud. u tasmim gereft ke az xâne farâr konad. u qesmati az patu-ye mâdareš bardâšt، meqdâri ğazâ bardâšt va xâne tark kard. u râhi ke pedareš rafte bud donbâl kard.
Simbegwire was very upset. She decided to run away from home. She took the pieces of her mother's blanket, packed some food, and left the house. She followed the road her father had taken.
سیمبگویره خیلی آشفته بود. او تصمیم گرفت که از خانه فرار کند. او قسمتی از پتوی مادرش را برداشت، مقداری غذا برداشت و خانه را ترک کرد. او راهی که پدرش رفته بود را دنبال کرد.
simbegviere xeyli âšofte bud. u tasmim gereft ke az xâne farâr konad. u qesmati az patu-ye mâdareš bardâšt، meqdâri ğazâ bardâšt va xâne tark kard. u râhi ke pedareš rafte bud donbâl kard.
Simbegwire was very upset. She decided to run away from home. She took the pieces of her mother's blanket, packed some food, and left the house. She followed the road her father had taken.
و پودر دارچین میپاشیم و به آرومی از روی شله زرد برش میداریم
va pudr-e dârčin mipâšim va be ârumi az ru-ye šole zard bareš midârim
and pour cinnamon powder over and slowly remove from the Shole-zard,
زنی یک دسته از موزها را از صندوق برداشت. او با دقت به موزها نگاه کرد.
zani yek daste az muzhâ az sandoq bardâšt. u deqqat be muzhâ negâh kard.
One woman picks up a bunch of bananas from the tray. She looks at the bananas carefully.
میگم که، اگر بری توی خونه و یک پلاستیکی که از، پلاستیک خرید، که توی تموم فروشگاه‌ها بهتون می‌دن؛ اونو بردارید، درحقیقت، تاش کنید و بعد اون رو روی چشماتون بذارید.
migam ke، agar beri tuye xone va yek pelâstiki ke az، pelâstik-e xarid، ke tuye tamum-e forušgâhhâ behetun midan؛ uno bardârid، darhaqiqat، teš konid va ba'd un ro ru-ye češmetun bezârid.
If you go home, take a plastic bag you get from stores, fold it, and put it on your eyes,
ولی گینگیله آتش را خاموش کرد، نیزه اش را برداشت و به سمت خانه راه افتاد و به نگده توجه نکرد. نگده با عصبانیت گفت،" ویک-تورر! ویک-تورر!" گینگیله ایستاد، و به پرنده کوچک نگاه کرد و بلند بلند خندید." تو مقداری عسل می خواهی دوست من؟ آره! ولی من همه کارها را خودم کردم، و کلی نیش خوردم و زنبورها مرا گزیدند. چرا باید این عسل دوست داشتنی را با تو قسمت کنم؟" سپس او به راهش ادامه داد. نگده خیلی عصبانی بود! این راه مناسبی برای رفتار با او نبود! اما او تاوان کار خود را می دهد!
vali gingile âtaš râ-ye xâmuš kard، neyze bardâšt va be samt-e xâne râh oftâd va be negede tavajjoh nakard. negede asabâniyat goft،" vikturr! vikturr!" gingile istâd، va be parande-ye kučak negâh kard va boland boland xandid." to meqdâri asal mi xâhi dust-e man؟ âre! vali man hame-ye kârhâ xodam kardam، va kolli niš xordam va zanburhâ marâ gazidand. čerâ bâyad in asal-e dust dâštani to qesmat konam؟" sepas u be râheš edâme dâd. negede xeyli asabâni bud! in râh-e monâsebi barâye raftâr u nabud! ammâ u tâvân kâr-e xod mi dehad!
But, Gingile put out the fire, picked up his spear and started walking home, ignoring the bird. Ngede called out angrily, "VIC-torr! VIC-torrr!" Gingile stopped, stared at the little bird and laughed aloud. "You want some honey, do you, my friend? Ha! But I did all the work, and got all the stings. Why should I share any of this lovely honey with you?" Then he walked off. Ngede was furious! This was no way to treat him! But he would get his revenge.
و اینکه چراغا رو برداشتن تو خود جلو پنجره همه رو یه تیکه کردن.
va inke čerâğa ro bardâštan tu xod-e jelu panjare hame ro ye tike kardan.
And the fact that they’ve taken the lights and integrated them into the grille itself,
ماشینی هم که امروز دست ما عه، سپرشو برداشتن
mâšini ham ke dast-e dast-e e، separešo bardâštan
The car that we have, they’ve taken its bumper off.
سپرشو برداشتن و یه سری پین گذاشتن به اصطلاح سوراخاشو گرفته.
separešo bardâštan va ye seri pin gozâštan be estelâh surâxešo gerefte.
They’ve taken off its bumper and installed a few pins, which have covered its holes, so to speak.
دو روز بعد، مادربزرگ مرا فرستاد تا عصایش را از اتاق خواب برایش بیاورم. به محض اینکه در را باز کردم، بوی شدید موزهای رسیده به مشامم خورد. در اتاق داخلی سبد حصیری جادویی بزرگ مادر بزرگ قرار داشت. سبد، خیلی خوب با یک پتوی قدیمی پوشیده شده بود. من پتو را برداشتم و ان عطر دلنشین را بوییدم.
do ruz ba'd، mâdarbozorg marâ ferestâd asâyeš az otâq xâb barayeš biyâvoram. be mahze inke dar bâz kardam، bu-ye šadid-e muzhâ-ye reside be mašâmam xord. dar otâq-e dâxeli sabad-e hasiri-ye jâduii-ye bozorg-e mâdar bozorg qarâr dâšt. sabad، xeyli xob yek patu-ye qadimi pušide šode bud. man patu bardâštam va ân atr-e delnešin buiidam.
Two days later, Grandma sent me to fetch her walking stick from her bedroom. As soon as I opened the door, I was welcomed by the strong smell of ripening bananas. In the inner room was grandma's big magic straw basket. It was well hidden by an old blanket. I lifted it and sniffed that glorious smell.
روز بعد وقتی که مادربزرگ به دیدن مادرم امد، من با عجله به سمت خانه ی او رفتم تا یکبار دیگر موزها را چک کنم. یک دسته موز خیلی رسیده انجا بود. من یکی برداشتم و در لباسم پنهانش کردم. بعد از اینکه دوباره سبد را پوشاندم، به پشت خانه رفتم و موز را سریع خوردم. این شیرین ترین موزی بود که تا حالا خورده بودم.
ruz-e ba'd vaqti ke mâdarbozorg be didan-e mâdaram âmad، man ajale be samt-e xâne -e u raftam yekbâr-e digar muzhâ ček konam. yek daste mowz-e xeyli reside ânjâ bud. man yeki bardâštam va dar lebâsam penhâneš kardam. ba'd az inke dobâre sabad pušândam، be pošt-e xâne raftam va mowz sari' xordam. in širin tarin mowzi bud ke hâlâ xorde budam.
The following day when grandma came to visit my mother, I rushed to her house to check the bananas once more. There was a bunch of very ripe ones. I picked one and hid it in my dress. After covering the basket again, I went behind the house and quickly ate it. It was the sweetest banana I had ever tasted.
روز بعد، وقتی که مادربزرگ درحال چیدن سبزی ها در باغ بود، من یواشکی امدم و دزدکی به موزها نگاه کردم. تقریبا همه ی انها رسیده بودند. من نتوانستم جلوی خودم را بگیرم و یک دسته ی چهار تایی موز برداشتم. همان طور که پاورچین پاورچین به طرف در می رفتم، صدای سرفه ی مادربزرگ را از بیرون شنیدم. من توانستم که موزها را زیر لباسم پنهان کنم و از کنار او رد شدم.
ruz-e ba'd، vaqti ke mâdarbozorg dar hâl-e čidan-e sabzi dar bâğ bud، man yavâšaki âmadam va dozdaki be mowzhâ negâh kardam. taqriban hame -e ânhâ reside budand. man natavânestam jelu-ye xodam begiram va yek daste -e čahâr tâyi-ye mowz bardâštam. hamân towr ke pâvarčin pâvarčin be taraf-e dar mi raftam، sedâ-ye sorfe -e mâdarbozorg az birun šenidam. man tavânestam ke mowzhâ zir-e lebâsam penhân konam va az kenâr-e u rad šodam.
The following day, when grandma was in the garden picking vegetables, I sneaked in and peered at the bananas. Nearly all were ripe. I couldn't help taking a bunch of four. As I tiptoed towards the door, I heard grandma coughing outside. I just managed to hide the bananas under my dress and walked past her.
من الآن خودم آب بر میدارم.
man alân xodam âb bar midâram.
I’ll take a bottle of water myself.
آخه درگیر بابام بودیم دیگه، بابام مدیر ساختمونه بعد برداشته از همه اهالی ساختمون پول جمع کرده که آسانسور رو درست بکنه ولی درست نکرده.
âxe dargir-e bâbam budim dige، bâbam modir-e sâxetmune ba'd bardâšte az hame-ye ahâli-ye sâxetmun pul jam' karde ke âsânsor ro dorost bekone vali dorost nakarde.
We were preoccupied with our dad of course. He's the building manager, so he's collected money from all the residents of the building to fix the elevator, but he hasn't fixed it.
بعد، این مژه‌کاره بی صاحاب شده معلوم نیست از کدوم بی آبروخونه‌ای اومده، برداشته به من می‌گه که
ba'd، in možekâre bi sâhâb šode ma'lum nist az kodum bi yâbruxonei umade، bardâšte be man mige ke
نمی‌دونم، ولی احتمالا دانشگاه برم و رشته سینما بردارم.
nemidunam، vali ehtemâlan dânešgâh beram va rešte-ye sinemâ bardâram.
I don’t know, but I’ll probably go to college and pick the field of cinema.
من خودم بر نمی دارم چون من فمینیستم.
man xodam bar nemi dâram čon man feministam.
I don't remove it, because I'm a feminist.
خب حالا، حالا نه. حالا میبینی بذار پلاکت رو بردارم.
xob hâlâ، hâlâ na. hâlâ mibini bezâr pelâket ro bardâram.
Well, now… Not now… Now, you’ll see. Let me write down your license plate.