Back to the wordverb بَرگَشتَن / bargaštan
بعد می دونه کی بر می گردی؛ba'd mi dune key bar mi gardi؛
It also knows when you come back.
سربازها دوباره برگشتند.sarbâzhâ dobâre bargaštand.
Then the soldiers came back.
ولی به سلامت عمومی جنسی فرد برمیگرده.vali be salâmat-e omumi-ye jensi-ye fard barmigarde.
بارون بود، دیروقت شب بود که ما برگشتیم.bârun bud، dirvaqt-e šab bud ke mâ bargaštim.
تا ساعت سه بشه و برگردم برای کلاسهای عصرمtâ sâ'at se beše va bargardam barâye kelâshâ-ye asram
Until it’s 3 o’clock and I get back for my afternoon classes
میرم زود بر میگردمmiram zud bar migardam
I’ll leave and come back soon
شما درست میگین آقا ابراهیم. من فردا به ده بر می گردم.šomâ dorost migin âqâ ebrâhim. man fardâ be deh bar mi gardam.
You’re right, Mr. Ebrahim. I’ll go back to the village tomorrow.
اما هرازچندگاهی به اصل خودش بر میگرده و کارای خوبی رو منتشر میکنه.ammâ harazčandgâhi be asl-e xodeš bar migarde va kâra-ye xobi ro montašer mikone.
but every once in a while, he returns to his origins and publishes some good works.
نیاز نیس برگردید بگید:niyâz nis bargardid begid:
you don’t need to turn around and say:
وقتی که اتوبوس ایستگاه را ترک کرد، من به بیرون از پنجره خیره شدم. من حیرت زده ام اگر می شد به عقب برمی گشتم، دوباره به روستایم برمی گشتم.vaqti ke otubus istgâh râ tark kard، man be birun az panjere xire šodam. man heyrat zade am agar mi šod be aqab barmi gaštam، dobâre be rustâyam barmi gaštam.
As the bus left the bus stop, I stared out of the window. I wondered if I would ever go back to my village again.
وقتی که اتوبوس ایستگاه را ترک کرد، من به بیرون از پنجره خیره شدم. من حیرت زده ام اگر می شد به عقب برمی گشتم، دوباره به روستایم برمی گشتم.vaqti ke otubus istgâh râ tark kard، man be birun az panjere xire šodam. man heyrat zade am agar mi šod be aqab barmi gaštam، dobâre be rustâyam barmi gaštam.
As the bus left the bus stop, I stared out of the window. I wondered if I would ever go back to my village again.
نه ساعت بعد، با صدای بلند مردی که ضربه می زد و مسافران را برای برگشتن به روستای من صدا می زد بیدار شدم. من کیف کوچکم را برداشتم و از اتوبوس بیرون پریدم.noh sâ'at ba'd، bâ sedâ-ye boland-e mardi ke zarbe mi zad va mosâferan râ barâye bargaštan be rustâ-ye man sedâ mi zad bidâr šodam. man kif-e kučakam râ bardâštam va az otubus birun paridam.
Nine hours later, I woke up with loud banging and calling for passengers going back to my village. I grabbed my small bag and jumped out of the bus.
بره تو فر توی بخش بعدی بر میگردیم نتیجه رو میبینیم.bere tu fer tuye baxš-e ba'di bar migardim natije ro mibinim.
Let it go in the oven, and in the next segment, we’ll come back and see the result.
استراحت میکنیم. با بخش بعدی و شهرزاد پورعبدالله بر میگردیم.esterâhat mikonim. bâ baxš-e ba'di va šahrzâd-e pur'abdoallah bar migardim.
We take a break. We’ll come back with the next segment and Shahrzad Pourabdollah.
خاله مهتاب که بعد از ۲۰ سال از آمریکا به ایران بر گشتهxâle mahtâb ke ba'd az ____ sâl az âmrikâ be irân bar gašte
Aunt Mahtab who has returned to Iran after 20 years in the US,
الان که دو تا همخونه های من رفتن شیرین بر گشته که باهم زندگی کنیمalân ke do tâ hamxone hâ-ye man raftan širin bar gašte ke bâ ham zendegi konim
Now that my two roommates have moved away, Shirin has come back to live with me.
از وقتی برگشتم تهران خیلی دلم میخواست ببینمتونaz vaqti bargaštam tehrân xeyli delam mixâst bebinametun
Since I came back to Tehran, I’ve really wanted to meet you.
چند ماه پیش که درنا داشت از ترکیه بر میگشت و من باید میرفتم دنبالشčand mâh-e piš ke dornâ dâšt az torkiye bar migašt va man bâyad miraftam donbâleš
A few months ago when Dorna was coming back from Turkey and I had to go pick her up
اما بچهها هیچ وقت بر نگشتن ایرانammâ baččehâ hič vaqt bar nagaštan irân
But the children never came back to Iran.
من که تا کنکور ندم نمیتونم برگردم مامان بابام رو ببینمman ke tâ konkur nadam nemitunam bargardam mâmân bâbam ro bebinam
Yet, I can’t go back and see my parents until Konkoor is over.
میبینم برگشتی خونهmibinam bargašti xone
I see that you’ve returned home.
آره برگشتم با یه هارد درایو پر از عکس و یه عالمه لباس های کثیفâre bargaštam bâ ye hârd drâyu-ye por az aks va ye alame lebâs hâ-ye kasif
Yeah, I came back with a hard drive full of photos and a lot of dirty clothes.
فکر میکرده که من راضیش میکنم برگرده.fekr mikarde ke man râzieš mikonam bargarde.
She had been thinking that I would persuade her to come back.
بهترین زمان مورد علاقه ی او در طول روز، زمان غروب بود. زمانی که خیلی تاریک می شد و نمی شد گیاهان را دید، وانگاری می دانست که دیگر باید به خانه برگردد. او از کنار رودخانه ها و مسیرهای باریکی که در بین زمین های کشاورزی بود رد می شد.behtarin zamân-e mowrede alâqe -e u dar tule ruz، zamân-e ğorub bud. zamâni ke xeyli târik mi šod va nemi šod giyâhan râ did، vângâri mi dânest ke digar bâyad be xâne bargardad. u az kenâr-e rudxâne hâ va masirhâ-ye bâriki ke dar beyne zamin hâ-ye kešâvarzi bud rad mi šod.
Her favourite time of day was just after sunset. When it got too dark to see the plants, Wangari knew it was time to go home. She would follow the narrow paths through the fields, crossing rivers as she went.
وقتی که تحصیلاتش به پایان رسید، به کنیا برگشت. ولی شهرش تغییر کرده بود. مزرعه های خیلی بزرگ در طول زمین گسترده شده بودند. زن ها دیگر هیزم برای اشپزی نداشتند. مردم فقیر بودند و بچه ها گرسنه.vaqti ke tahsilateš be pâyân resid، be keniyâ bargašt. vali šahreš tağiir karde bud. mazra'e hâ-ye xeyli bozorg dar tule zamin gostarde šode budand. zan hâ digar hizom barâye âšpazi nadâštand. mardom faqir budand va bačče hâ gorosne.
When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.
اون 1 سال پیش برای همیشه به ایران برگشت؛un ____ sâl piš barâye hamiše be irân bargašt؛
One year ago, she returned to Iran forever;
بعد از ان بعد از ظهر، عقاب برگشت. او سوزن را برای نصب کردن پرهای افتاده در طول سفرش خواست. مرغ روی قفسه را نگاه کرد. اشپزخانه را هم نگاه کرد. در حیاط را هم نگاه کرد. ولی سوزن گم شده بود.ba'd az ân ba'd az zohr، oqâb bargašt. u suzan râ barâye nasb kardan-e parhâ-ye oftâde dar tule safareš xâst. morğ ru-ye qafase râ negâh kard. âšpazxâne râ ham negâh kard. dar haiyât râ ham negâh kard. vali suzan gom šode bud.
Later that afternoon, Eagle returned. She asked for the needle to fix some feathers that had loosened on her journey. Hen looked on the cupboard. She looked in the kitchen. She looked in the yard. But the needle was nowhere to be found.
وقتی کالای از مدرسه به خانه برگشت، درخت پرتقال را دید. کالای پرسید،" ایا پرتقال هایت هنوز نرسیده؟"vaqti kâlây az madrese be xâne bargašt، deraxt-e porteqâl râ did. kâlây porsid،" âyâ porteqâl hâyet hanuz nareside؟"
When Khalai returns home from school, she visits the orange tree. "Are your oranges ripe yet?" asks Khalai.
وقتی که غروب شد، از یک درخت بلند نزدیک رود بالا رفت و در شاخه ها برای خودش تختی درست کرد. تا زمانی که به خواب رفت آواز میخواند:" مامان، مامان، تو من را رها کردی. تو مرا رها کردی و دیگر هیچوقت بر نگشتی. پدر دیگر من را دوست ندارد. مامان، تو کی بر میگردی؟ تو منو رها کردی."vaqti ke ğorub šod، az yek deraxt-e boland-e nazdik-e rud bâlâ raft va dar šâxe hâ barâye xodeš taxti dorost kard. tâ zamâni ke be xâb raft âvâz mixând:" mâmân، mâmân، to man râ rahâ kardi. to marâ rahâ kardi va digar hič vaqt bar nagašti. pedar digar man râ dust nadârad. mâmân، to key bar migardi؟ to mano rahâ kardi."
When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: "Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn't love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me."
وقتی که غروب شد، از یک درخت بلند نزدیک رود بالا رفت و در شاخه ها برای خودش تختی درست کرد. تا زمانی که به خواب رفت آواز میخواند:" مامان، مامان، تو من را رها کردی. تو مرا رها کردی و دیگر هیچوقت بر نگشتی. پدر دیگر من را دوست ندارد. مامان، تو کی بر میگردی؟ تو منو رها کردی."vaqti ke ğorub šod، az yek deraxt-e boland-e nazdik-e rud bâlâ raft va dar šâxe hâ barâye xodeš taxti dorost kard. tâ zamâni ke be xâb raft âvâz mixând:" mâmân، mâmân، to man râ rahâ kardi. to marâ rahâ kardi va digar hič vaqt bar nagašti. pedar digar man râ dust nadârad. mâmân، to key bar migardi؟ to mano rahâ kardi."
When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: "Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn't love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me."
وقتی که پدر سیمبگویره به خانه برگشت، اتاقش را خالی دید. با قلبی اندوهگین پرسید :" چه اتفاقی افتاده آنیتا؟» زن توضیح داد که سیمبگویره فرار کرده است. او گفت :" من از او خواستم که به من احترام بگذارد، ولی شاید من خیلی سخت گیر بودم!" پدر سیمبگویره خانه را ترک کرد و به سمت مسیر رود رفت. او مسیرش را به سمت روستای خواهرش ادامه داد تا ببیند که آیا او سیمبگویره را دیده است.vaqti ke pedar-e simbegviere be xâne bargašt، otâqeš râ xâli did. bâ qalbi anduhgin porsid :" če ettefâqi yoftâde ânitâ؟» zan towzih dâd ke simbegviere farâr karde ast. u goft :" man az u xâstam ke be man ehterâm begozârad، vali šâyad man xeyli saxt gir budam!" pedar-e simbegviere xâne râ tark kard va be samt-e masir rud raft. u masireš râ be samt-e rustâ-ye xâhareš edâme dâd tâ bebinad ke âyâ u simbegviere râ dide ast.
When Simbegwire's father returned home, he found her room empty. "What happened, Anita?" he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. "I wanted her to respect me," she said. "But perhaps I was too strict." Simbegwire's father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister's village to find out if she had seen Simbegwire.
هفته بعد، آنیتا، سیمبگویره، عمه و پسر عمه هایش را به صرف عصرانه به خانه دعوت کرد. عجب ضیافتی! آنیتا تمام غذاهای مورد علاقه سیمبگویره را آماده کرده بود، و همگی تا جایی که جا داشتند از آن ها خوردند. سپس بچه ها در حالیکه بزرگترها مشغول صحبت بودند سرگرم بازی شدند. سیمبگویره احساس شادی و شجاعت کرد. او زود تصمیم گرفت، خیلی زود، خانه برگردد و با پدر و نامادریش زندگی کند.hafte-ye ba'd، ânitâ، simbegviere، amme va pesar amme hâyeš râ be sarf-e asrâne be xâne da'vat kard. ajab ziyâfati! ânitâ tamâm-e ğazâhâ-ye mowrede alâqe-ye simbegviere râ âmâde karde bud، va hamegi tâ jâyi ke jâ dâštand az ân hâ xordand. sepas bačče hâ dar hâli ke bozorgtarhâ mašğul-e sohbat budand sargarm-e bâzi šodand. simbegviere ehsâs-e šâdi va šojâ'at kard. u zud tasmim gereft، xeyli zud، xâne bargardad va bâ pedar va nâmâdarieš zendegi konad.
The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire's favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.
ناگهان، انها فهمیدند که دیر شده است. انها با عجله به روستا برگشتند.nâgahân، ânhâ fahmidand ke dir šode ast. ânhâ bâ ajale be rustâ bargaštand.
Suddenly, they realised that it was late. They hurried back to the village.
بنابراین نوزیبله تنهایی به رودخانه برگشت. گردنبندش را پیدا کرد و با عجله به خانه برگشت. ولی او در تاریکی گم شد.banâbar in nuzibele tanhâyi be rudxâne bargašt. gardanbandeš râ peydâ kard va bâ ajale be xâne bargašt. vali u dar târiki gom šod.
So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.
بنابراین نوزیبله تنهایی به رودخانه برگشت. گردنبندش را پیدا کرد و با عجله به خانه برگشت. ولی او در تاریکی گم شد.banâbar in nuzibele tanhâyi be rudxâne bargašt. gardanbandeš râ peydâ kard va bâ ajale be xâne bargašt. vali u dar târiki gom šod.
So Nozibele went back to the river alone. She found her necklace and hurried home. But she got lost in the dark.
هر روز او مجبور بود که برای سگ اشپزی کند، جارو و شست و شو کند. سپس یک روز سگ گفت،" نوزیبله، امروز من باید به دیدن چند تا از دوستانم بروم. خانه را جارو کن، غذا را درست کن و چیزهایم را بشور تا قبل از اینکه به خانه برگردم."har ruz u majbur bud ke barâye sag âšpazi konad، jâru va šost v šu kand. sepas yek ruz sag goft،" nuzibele، emruz man bâyad be didan-e čand tâ az dustanam beruam. xâne râ jâru kon، ğazâ râ dorost kon va čizhâyam râ bešur tâ qabl az inke be xâne bargardam."
Every day she had to cook and sweep and wash for the dog. Then one day the dog said, "Nozibele, today I have to visit some friends. Sweep the house, cook the food and wash my things before I come back."
وقتی که سگ برگشت، دنبال نوزیبله گشت. داد زد،" نوزیبله تو کجایی؟" اولین تار مو گفت،" من اینجا هستم، زیر تخت." تار موی دوم گفت،" من اینجا هستم، پشت در" تار موی سوم گفت،" من اینجا هستم، روی حصار."vaqti ke sag bargašt، donbâl-e nuzibele gašt. dâd zad،" nuzibele to kojâyi؟" avalin târ-e mu goft،" man injâ hastam، zir-e taxt." târ-e mu-ye dowom goft،" man injâ hastam، pošt-e dar" târ-e mu-ye sevvom goft،" man injâ hastam، ru-ye hesâr."
When the dog came back, he looked for Nozibele. "Nozibele, where are you?" he shouted. "I'm here, under the bed," said the first hair. "I'm here, behind the door," said the second hair. "I'm here, in the kraal," said the third hair.
انگاه سگ فهمید که نوزیبله به او حقه زده. پس او همه ی راه های روستا را دوید و دوید. ولی برادران نوزیبله با چوب های بزرگ انجا ایستاده بودند. سگ برگشت و فرار کرد و از ان موقع به بعد ناپدید شد.ângâh sag fahmid ke nuzibele be u hoqqe zade. pas u hame -e râh hâ-ye rustâ râ david va david. vali barâdaran-e nuzibele bâ čub hâ-ye bozorg ânjâ istâde budand. sag bargašt va farâr kard va az ân mowqe' be ba'd nâpadid šod.
Then the dog knew that Nozibele had tricked him. So he ran and ran all the way to the village. But Nozibele's brothers were waiting there with big sticks. The dog turned and ran away and has never been seen since.
و حالا اینکه چرا من از امریکا مجبور شدم برگردم برم ارمنستان، این هم خودش یک ماجرایی داره که انشاالله در فرصتهای بعدی حتما توضیح میدم.va hâlâ inke čerâ man az âmrikâ majbur šodam bargardam beram armanestân، in ham xodeš yek mâjerâyi dâre ke enšâalle dar forsathâ-ye ba'di hatman towzih midam.
Now, the reason I had to leave the US and go to Armenia is another story that, God willing, I will definitely tell you another time.
و دوباره، این سیب سرنوشت من چرخید و من دوباره برگشتم به امریکا و دیگه نتونستم، درحقیقت، پیانو رو ادامه بدم.va dobâre، in sib-e sarnevešt-e man čarxid va man dobâre bargaštam be âmrikâ va dige natunestam، darhaqiqat، piyânu ro edâme bedam.
And again, a twist of fate had me returning to America and I wasn’t able to continue studying the piano.
درحقیقت، دلیلش بر میگرده به اون اتفاقی که در سن 14 سالگی برای من افتاد؛darhaqiqat، dalileš bar migarde be un ettefâqi ke dar sen-e ____ sâlegi barâye man oftâd؛
The truth is, the reason goes back to what happened to me when I was 14.
ده درصد از سلولهای بینایی، فکر کنم، در هر 10 روز از بین میره که این سلول های بینایی در شبکیه چشم، هرگز دیگه بر نمیگردن.dah darsad az sellulhâ-ye binâyi، fekr konam، dar har ____ ruz az beyn mire ke in sellul hâ-ye binâyi dar šabakiye-ye češm، hargez dige bar nemigardan.
10 percent of optic cells die every 10 days, I think, and these optic cells in the retina never come back,
این، بر گردیم به اون قسمت درواقع مدرسه رفتنت،in، bar gardim be un qesmat-e dar vâqe' madrese raftanet،
Let’s go back to your school days.
phase دوم برمیگرده به اینکه: خب الآن این اتفاقی که برای من افتاده و الآن من قبولش کردم چه تاثیراتی در زندگی شخصی و اجتماعی من میذاره.____ dowom barmigarde be inke: xob alân in ettefâqi ke barâye man oftâde va alân man qabuleš kardam če ta'sirati dar zendegi-ye šaxsi va ejtemâ'i-ye man mizâre.
The second phase is: What impacts will this incident, which I have accepted, have on my personal and social life,
یعنی، الان برگردم به اون دوران باز هم این تصمیم رو میگیرم که بیام امریکا.ya'ni، alân bargardam be un dorân bâz ham in tasmim ro migiram ke biyâam âmrikâ.
I mean, if I go back to that time, I will make the same decision to come to America.
خب بر گردیم به اینکه دبیرستانتو تموم کردی و گفتی رفتی موسیقی خوندی توی ارمنستان.xob bar gardim be inke dabirestâneto tamum kardi va gofti rafti musiqi xondi tuye armanestân.
OK, let’s go back. You said you finished high school and went to Armenia to study music.
فشار بسیار بالا و من مجبور شدم که یک عمل بسیار فوری توی ارمنستان داشته باشم و بعد هم بر گردم بیام امریکا.fešâr-e besiyâr bâlâ va man majbur šodam ke yek amal-e besiyâr furi tuye armanestân dâšte bâšam va ba'd ham bar gardam biyâam âmrikâ.
The pressure in my eye was very high, so I had to have an emergency operation in Armenia and return to America right after,