Back to the word

adjective بُزُرگ / bozorg

اون کاملا توی یک خانواده سنتی و متعصب بزرگ شده.
un kâmelan tuye yek xânevâde-ye sonnati va mote'asseb bozorg šode.
he’s grown up in a completely traditional and conservative family.
مشکلات خیلی بزرگ تری درست میشه.
moškelat-e xeyli bozorg tari dorost miše.
a lot bigger problems will be created.
و زهرا خانم، خواهر بزرگ من، که 13 سالشه
va zahrâ xânom، xâhar-e bozorg-e man، ke ____ sâleše
And miss Zahra, my older sister, who is 13 years old
زاما دختری بزرگ و عالی است!
zâmâ doxtari bozorg va ali ast!
Zama is great!
برادر کوچکم تا دیر وقت میخوابد. من زود بیدار می‌شوم چون من بزرگ و عالی هستم!
barâdar-e kučakam dir vaqt mixâbad. man zud bidâr mišuam čon man bozorg va ali hastam!
My little brother sleeps very late. I wake early, because I am great!
حالا اگر بچه همانقدر کوچک می ماند همه چیز می توانست متفاوت باشد. اما ان کره خر بزرگ و بزرگتر شد تا اینکه دیگر نمی توانست روی کمر مادرش جا بگیرد. و با اینکه خیلی تلاش می کرد نمی توانست مانند یک انسان عمل کند. مادرش اغلب خسته و درمانده بود. بعضی وقت ها او را مجبور می کرد کارهایی انجام دهد که مخصوص حیوانات است.
hâlâ agar bačče hamânqadr kučak mi mând hame čiz mi tavânest motefâvet bâšad. ammâ ân korre xar bozorg va bozorgtar šod inke digar nemi tavânest ru-ye kamar-e mâdareš begirad. va inke xeyli talâš mi kard nemi tavânest mânand-e yek ensân amal konad. mâdareš ağlab xaste va darmânde bud. ba'zi vaqt u majbur mi kard kârhâyi anjâm dehad ke maxsus-e heyvânat ast.
Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother's back. And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.
حالا اگر بچه همانقدر کوچک می ماند همه چیز می توانست متفاوت باشد. اما ان کره خر بزرگ و بزرگتر شد تا اینکه دیگر نمی توانست روی کمر مادرش جا بگیرد. و با اینکه خیلی تلاش می کرد نمی توانست مانند یک انسان عمل کند. مادرش اغلب خسته و درمانده بود. بعضی وقت ها او را مجبور می کرد کارهایی انجام دهد که مخصوص حیوانات است.
hâlâ agar bačče hamânqadr kučak mi mând hame čiz mi tavânest motefâvet bâšad. ammâ ân korre xar bozorg va bozorgtar šod inke digar nemi tavânest ru-ye kamar-e mâdareš begirad. va inke xeyli talâš mi kard nemi tavânest mânand-e yek ensân amal konad. mâdareš ağlab xaste va darmânde bud. ba'zi vaqt u majbur mi kard kârhâyi anjâm dehad ke maxsus-e heyvânat ast.
Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother's back. And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.
عزیزم بزرگ شدی، خانم شدی دیگه شما هم باید بری تو اتاق خودت لباستو عوض بکنی.
azizam bozorg šodi، xânom šodi dige šomâ ham bâyad beri tu otâq-e xodet lebâseto avaz bekoni.
باید احساس شرم بکنی. و به مرور که بزرگ تر و بزرگ تر میشه این با یک احساس منفی عجین میشه.
bâyad ehsâs-e šarm bekoni. va be morur ke bozorg tar va bozorg tar miše in yek ehsâs-e manfi ajin miše.
باید احساس شرم بکنی. و به مرور که بزرگ تر و بزرگ تر میشه این با یک احساس منفی عجین میشه.
bâyad ehsâs-e šarm bekoni. va be morur ke bozorg tar va bozorg tar miše in yek ehsâs-e manfi ajin miše.
این خیلی مهمه چون تو بعضی از فرهنگ ها مثلا شما میرین یه آقای بزرگ خیلی با شخصیت
in xeyli moheme čon tu ba'zi az farhang masalan šomâ mirin ye âqâ-ye bozorg-e xeyli šaxsiyat
می تونن بی توقع کارهای بزرگی رو برای جامعه انجام بدن.
mi tunan bi tavaqoo' kârhâ-ye bozorgi ro barâye jâme'e anjâm bedan.
They can do great things for the society without any expectation.
بزرگترین نگرانیم این بود که باید همه دوستام رو ول می‌کردم
bozorgtarin negarâniyam in bud ke bâyad hame-ye dustam ro vel mikardam
My biggest worry was that I had to leave all my friends
قدم های کوچک برای آرزوهای بزرگ.
qadam hâ-ye kučak barâye ârezuhâ-ye bozorg.
معلومه که میدونستم خبر بزرگیه، یه زن برای اولین بار مدال فیلدز رو گرفته.
ma'lume ke midunestam xabar-e bozorgiye، ye zan barâye avalin bâr medâl-e fildz ro gerefte.
ممکنه شما یک روزی یک آدمی رو ملاقات بکنید که دانشمند بزرگیه و از طرفی آدم خوبی نیست.
momkene šomâ yek ruzi yek âdami ro molâqât bekonid ke dânešmand-e bozorgiye va az tarafi âdam-e xobi nist.
آدم از خودش میپرسه اگه زنده میموند چه کارهای بزرگ دیگه ای که میتونست انجام بده.
âdam az xodeš miporse age zende mimund če kârhâ-ye bozorg-e dige i ke mitunest anjâm bede.
کی می تونه حدس بزنه که این غار چقد بزرگه؟
ki mi tune hads bezane ke in ğâr čeqad bozorge؟
Who can guess how big this cave is?
همتون شنیدین بزرگه.
hametun šenidin bozorge.
You've all heard it’s big.
بزرگتر از من نداریم، بزن به چاک
bozorgtar az man nadârim، bezan be čâk
There’s no one bigger than me. Get lost!
گالیله کاشف بزرگی بود
gâlile kâšef-e bozorgi bud
Galileo was a great discoverer
اگر تنها 5735 نفر فطریه شون رو به نجات محیطبان، وطن نوروزی، اختصاص بدن؛ ما می‌تونیم قدمی بزرگ برای طبیعت و انسانیّت برداریم.
agar tanhâ ____ nafar fetrih ešun ro be nejât-e mohitbân، vatan-e nuruzi، extesâs bedan؛ mitunim qadami bozorg barâye tabi'at va ensâniyyat bardârim.
If just 5735 people give their Zakat al-Fitr to save the park ranger, Vatan Noruzi, we can take a big step for nature and humanity,
بزرگ شدن شدن قهرمان ملی.
bozorg šodan šodan qahremân-e melli.
and when they grew up, they became national heroes.
بزرگترین اشتباه ما انسانها اینه که فکر میکنیم
bozorgtarin eštebâh-e ensân ine ke fekr mikonim
The biggest mistake of us humans is that we think
یک روز صبح زود مادربزرگ ووزی او را صدا زد و گفت،" ووزی لطفا این تخم مرغ را بگیر و برای پدر و مادرت ببر. انها می خواهند کیک بزرگی برای عروسی خواهرت درست کنند."
yek ruz sobhe zud mâdarbozorg-e vuzi u sedâ zad va goft،" vuzi lotfan in toxme morğ begir va barâye pedar va mâdaret bebar. ânhâ mi xâhand keyk-e bozorgi barâye arusi-ye xâharet dorost konand."
Early one morning Vusi's granny called him, "Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister's wedding."
من به بیرون از اتوبوس نگاه کردم و متوجه شدم که من داشتم روستایم را ترک می کردم، جایی که در انجا بزرگ شده بودم. من داشتم به یک شهر بزرگ می رفتم.
man be birun az otubus negâh kardam va motavajeh šodam ke man dâštam rustâyam tark mi kardam، jâyi ke dar ânjâ bozorg šode budam. man dâštam be yek šahr-e bozorg mi raftam.
I looked outside the bus and realised that I was leaving my village, the place where I had grown up. I was going to the big city.
من به بیرون از اتوبوس نگاه کردم و متوجه شدم که من داشتم روستایم را ترک می کردم، جایی که در انجا بزرگ شده بودم. من داشتم به یک شهر بزرگ می رفتم.
man be birun az otubus negâh kardam va motavajeh šodam ke man dâštam rustâyam tark mi kardam، jâyi ke dar ânjâ bozorg šode budam. man dâštam be yek šahr-e bozorg mi raftam.
I looked outside the bus and realised that I was leaving my village, the place where I had grown up. I was going to the big city.
در راه، من اسم جایی که عمویم در ان شهر بزرگ ساکن انجا بود را حفظ کردم. من تا زمانی که به خواب رفتم، داشتم اسم شهر را زمزمه می کردم.
dar râhe، man esm-e jâyi ke amuyam dar ân šahr-e bozorg sâken-e ânjâ bud hefz kardam. man zamâni ke be xâb raftam، dâštam esm-e šahr zemzeme mi kardam.
On the way, I memorised the name of the place where my uncle lived in the big city. I was still mumbling it when I fell asleep.
استان کهگیلویه و بویراحمد همچنین دارای بزرگترین معدن فسفات
ostân-e kohgiluieh va buierahmad hamčenin dârâ-ye bozorgtarin ma'dan-e fosfât
Kohgiluyeh and Boyer-Ahmad Province also has the biggest phosphate mine,
و این استان با وجود منابع آبی فراوان و اقلیم بی نظیر، سد خاکی شاه قاسم و سد بزرگ کوثر
va in ostân vojud-e manâb'e âbi-ye farâvân va eqlim-e bi nazir-e، sadd-e xâki šâh qâsm va sadd-e bozorg-e kusar
and this province, while having abundant water resources and a unique climate, Shah Ghasem earth dam and the great Kosar dam,
وانگاری از بیرون بودن لذت می برد. در باغچه ی خانوادگیشان که محصولات غذایی بود با کارد بزرگ خود خاک را زیر و رو می کرد. او دانه های کوچک را در زیر خاک گرم فرو می کرد و روی ان را با خاک می پوشانید.
vângâri az birun budan lezzat mi bord. dar bâğče -e xânevâdegiešân ke mahsulat-e ğazâyi bud kârd-e bozorg-e xod xâk zir v ru mi kard. u dâne hâ-ye kučak dar zir-e xâk-e garm foru mi kard va ru-ye ân xâk mi pušânid.
Wangari loved being outside. In her family's food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.
وانگاری بچه ی باهوشی بود و نمیتوانست برای به مدرسه رفتن صبر کند. ولی مادر و پدرش میخواستند که او بماند و به انها در خانه کمک کند. وقتی که او هفت ساله شد. برادر بزرگش، پدر و مادرش را وادار کرد که به او اجازه ی مدرسه رفتن بدهند.
vângâri bačče -e bâhuši bud va nemitavânest barâye be madrese raftan sabr konad. vali mâdar va pedareš mixâstand ke u bemânad va be ânhâ dar xâne komak konad. vaqti ke u haft sâle šod. barâdar-e bozorgeš، pedar va mâdareš vâdâr kard ke be u ejâze -e madrese raftan bedehand.
Wangari was a clever child and couldn't wait to go to school. But her mother and father wanted her to stay and help them at home. When she was seven years old, her big brother persuaded her parents to let her go to school.
وقتی که تحصیلاتش به پایان رسید، به کنیا برگشت. ولی شهرش تغییر کرده بود. مزرعه های خیلی بزرگ در طول زمین گسترده شده بودند. زن ها دیگر هیزم برای اشپزی نداشتند. مردم فقیر بودند و بچه ها گرسنه.
vaqti ke tahsilateš be pâyân resid، be keniyâ bargašt. vali šahreš tağiir karde bud. mazra'e hâ-ye xeyli bozorg dar tule zamin gostarde šode budand. zan digar hizom barâye âšpazi nadâštand. mardom faqir budand va bačče gorosne.
When she had finished her studies, she returned to Kenya. But her country had changed. Huge farms stretched across the land. Women had no wood to make cooking fires. The people were poor and the children were hungry.
تهران شهر بزرگیه
tehrân šahr-e bozorgiye
Tehran is a big city.
و دنبال آرزوهای کوچیک و بزرگشون بلند شدن اومدن اینجا
va donbâl-e ârezuhâ-ye kučik va bozorgešun boland šodan umadan injâ
And have come here to pursue their dreams, big and small
امروز روز بزرگیه براتون، نه؟
emruz ruz-e bozorgiye barâtun، na؟
This is a big day for you, right?
در مدرسه، کالای با درختی که در وسط حیاط بود صحبت کرد." درخت لطفا، شاخه های بزرگ برویان تا ما بتوانیم زیر سایه‌ی تو درس بخوانیم."
dar madrese، kâlây deraxti ke dar vasat-e haiyât bud sohbat kard." deraxt lotfan، šâxe hâ-ye bozorg ____ betavânim zir-e sâye-ye to dars bexânim."
At school, Khalai talks to the tree in the middle of the compound. "Please tree, put out big branches so we can read under your shade."