Back to the word

verb بَستَن / bastan

مثلا اینی که اگر پدر مادر تا الان در دستشویی رو باز میذاشتن، یواش یواش در دستشویی رو میبندن،
masalan ini ke agar pedar mâdar alân dar-e dastšuiy ro bâz mizâštan، yavâš iavâš dar-e dastšuiy ro mibandan،
در دستشویی رو میبندین میگین که، من به فضای خصوصی احتیاج دارم وایسا پشت در تا من بیام.
dar-e dastšuiy ro mibandin migin ke، man be fazâ-ye xosusi ehtiyâj dâram ____ pošt-e dar man biyâam.
شما درو ببندین بگین که فضای خودتو داشته باش.
šomâ daro bebandin begin ke fazâ-ye xodeto dâšte bâš.
یا مثلا برای دختر خانم ها از این سن میگن که مثلا وقتی که میشینی، مامان جان پات رو بنداز رو پات یا پاتو ببند.
masalan barâye doxtar xânom az in senn migan ke masalan vaqti ke mišini، mâmân jân pet ro beandâz ru pet peto beband.
یا مثلا از همین سن فرزند ما باید یاد بگیره که وقتی که پدر مادر میرن به اتاق خوابشون در اتاق خوابشونو میبندن.
masalan az hamin senn farzand-e bâyad yâd begire ke vaqti ke pedar mâdar miran be otâq-e xâbešun dar-e otâq xâbešuno mibandan.
واقعا وقت ندارم. چون اول غروب مغازه رو می بندم
vâqe'an vaqt nadâram. čon aval-e ğorub mağâze ro mi bandam
I really don't have time, because I close the shop at sunset
با چند ساعت دیر تر بستن مغازه می تونین ثروتمند بشین
čand sâ'at dir tar bastan-e mağâze mi tunin servatmand bešin
and closing the shop a few hours later, can become rich,
و ساعت 11 شب در رو میبندیم.
va sâ'at-e ____ šab dar ro mibandim.
and close the door at 11 at night.
به من دل ببند با تمام وجود
be man del beband tamâm-e vojud
Fall in love with me wholeheartedly.
من می‌توانم دکمه هایم و سگک کفش هایم را ببندم.
man mitavânam dokme hâyam va sagak-e kafš hâyam bebandam.
I can close my buttons and buckle my shoes.
همین که در و وا کرد دید منم، در جعبه رو بست و گذاشت رو جا کفشی
hamin ke dar o kard did manam، dar-e ja'be ro bast va gozâšt ru kafši
as soon as he opened the box and saw it was me, he closed the box and put it on the shoe rack.
که گوشت رو به حرف منفی بافها ببندی
ke gušet ro be harf-e manfi bâf bebandi
To close your ears to the words of pessimists
در طول سفر، داخل اتوبوس بسیار گرم شده بود. من چشم هایم را به این امید که به خواب بروم بستم.
dar tule safar، dâxel-e otubus besiyâr garm šode bud. man češm hâyam be in omid ke be xâb beruam bastam.
As the journey progressed, the inside of the bus got very hot. I closed my eyes hoping to sleep.
دفعه دیگه که چشامو می‌بندم نمی‌خوام ببینم خواب تو رو
daf'e dige ke češamo mibandam nemixam bebinam xâb-e to ro
Next time I close my eyes, I don't want to dream of you.
دفعه دیگه که چشامو می‌بندم نمی‌خوام ببینم خواب تو رو
daf'e-ye dige ke češamo mibandam nemixam bebinam xâb-e to ro
Next time I close my eyes, I don't want to dream of you.
درای زندگی همه روم بسته شد
dara-ye zendegi hame ruam baste šod
Life's doors have all been closed on me.
نیازی به بستن بار و بندیل نیست
niyâzi be bastan-e bâr u bandil nist
I don't need to pack.
دفعه دیگه که چشامو می‌بندم نمی‌خوام ببینم خواب تو رو
daf'e-ye dige ke češamo mibandam nemixam bebinam xâb-e to ro
Next time I close my eyes, I don't want to dream of you.
دفعه دیگه که چشامو می‌بندم نمی‌خوام ببینم خواب تو رو
daf'e dige ke češamo mibandam nemixam bebinam xâb-e to ro
Next time I close my eyes, I don't want to dream of you.
دفعه دیگه که چشامو می‌بندم نمی‌خوام ببینم خواب تو رو
daf'e-ye dige ke češamo mibandam nemixam bebinam xâb-e to ro
Next time I close my eyes, I don't want to dream of you.
دفعه دیگه که چشامو می‌بندم نمی‌خوام ببینم خواب تو رو
daf'e-ye dige ke češamo mibandam nemixam bebinam xâb-e to ro
Next time I close my eyes, I don't want to dream of you.
در رو میبندم و میرم خونه.
dar ro mibandam va miram xone.
Close the door and go home.
ببند چشماتو آروم.
beband češmato ârum.
Gently close your eyes.
ببند چشماتو آروم.
beband češmato ârum.
Gently close your eyes.
ادنگو و اپیو به خاطر اینکه دوباره زمان ملاقات مادربزرگ رسیده بود هیجان زده بودند. از شب قبل کیف هایشان را بستند و آماده ی سفر طولانی به روستای مادربزرگ شدند. انها نمی توانستند بخوابند و تمام شب درباره تعطیلات صحبت می کردند.
odongu va âpiow be xâter-e inke dobâre zamân-e molâqât-e mâdarbozorg reside bud haiejân zade budand. az šab-e qabl kif hâyešân bastand va âmâde -e safar-e tulâni be rustâ-ye mâdarbozorg šodand. ânhâ nemi tavânestand bexâband va tamâm-e šab darbâre-ye ta'tilat sohbat mi kardand.
Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. They could not sleep and talked the whole night about the holiday.
تا نطفه بسته شد باید واسه بچه پیج بزنی
notfe baste šod bâyad vâse bačče peyj bezani
As soon as it is conceived, we should create a page for the baby.
یه harness، اون قلاده ای که دورش می‌بندن، یه چیز بسیار کت و کلفت و زمخت و زشت و خیلی مثلا چی می‌گن؟ stylish نیست.
ye ____، un qallâde i ke dowr-eaš mibandan، ye čiz-e besiyâr kat u koloft va zomoxt va zešt va xeyli masalan či migan؟ ____ nist.
they put a big and thick and ugly harness on it which isn't stylish at all,
دهنتو ببند، بیست قسطه
dahaneto beband، bist qeste
Shut your mouth, twenty installments.
فکر کنم، ورشکستی چیزی شدن دیگه خیلی بیست قسط، بیست قسط دادن دیگه بستن مغازشونو
fekr konam، varšekasti čizi šodan dige xeyli bist qest، bist qest dâdan dige bastan mağâzešuno
I think they’ve gone bankrupt. They’ve given out too many twenty installments and have closed shop.
مثلا یه بار پای این مرغ و خروسای خونه مامان‌بزرگمو فشفشه بستیم، بعد بی جنبه ها، انقد ترسیدن مردن!
masalan ye bâr pâ-ye in morğ va xorusa-ye xone-ye mâmânbozorgamo fešfeše bastim، ba'd bi janbe ، enqad tarsidan mordan!
For example, one time we strapped fireworks to the legs of chickens and roosters in my Grandmother's house. Then, those touchy jerks were scared so much they died.
آنانسی حریص با خودش فکر کرد که : "من می‌توانم این کوزه را در بالای یک درخت بلند امن نگه دارم. سپس می‌توانم همه آن را فقط برای خودم نگه دارم!" او یک نخ بلند به دور کوزه پیچید، و آن را به دور شکم خود بست. او شروع به بالا رفتن از درخت کرد. ولی بالا رفتن از درخت سخت بود چون کوزه مدام به زانویش می‌خورد.
ânânsi haris xodeš fekr kard ke : "man mitavânam in kuze dar bâlâ-ye yek deraxt-e boland amn negah dâram. sepas mitavânam hame-ye ân faqat barâye xodam negah dâram!" u yek nax-e boland be dowr-e kuze pičid، va ân be dowr-e šekam-e xod bast. u šoru' be bâlâ raftan az deraxt kard. vali bâlâ raftan az deraxt saxt bud čon kuze modâm be zânuyeš mixorad.
Greedy Anansi thought, "I'll keep the pot safe at the top of a tall tree. Then I can have it all to myself!" He spun a long thread, wound it round the clay pot, and tied it to his stomach. He began to climb the tree. But it was hard climbing the tree with the pot bumping him in the knees all the time.
تمام این مدت پسر جوان آنانسی زیر درخت ایستاده بود و آنانسی را تماشا می‌کرد. او گفت :" اگر کوزه را به پشتت بسته بودی بهتر نبود؟" آنانسی سعی کرد کوزه پر از خرد را به پشتش ببندد، و واقعا خیلی آسان تر بود.
tamâm-e in modat pesar-e javân-e ânânsi zir-e deraxt istâde bud va ânânsi tamâšâ mikard. u goft :" agar kuze be poštet baste budi behtar nabud؟" ânânsi sa'i kard kuze por az xerad be pošteš bebandad، va vâqe'an xeyli âsân tar bud.
All the time Anansi's young son had been standing at the bottom of the tree watching. He said, "Wouldn't it be easier to climb if you tied the pot to your back instead?" Anansi tried tying the clay pot full of wisdom to his back, and it really was a lot easier.
تمام این مدت پسر جوان آنانسی زیر درخت ایستاده بود و آنانسی را تماشا می‌کرد. او گفت :" اگر کوزه را به پشتت بسته بودی بهتر نبود؟" آنانسی سعی کرد کوزه پر از خرد را به پشتش ببندد، و واقعا خیلی آسان تر بود.
tamâm-e in modat pesar-e javân-e ânânsi zir-e deraxt istâde bud va ânânsi tamâšâ mikard. u goft :" agar kuze be poštet baste budi behtar nabud؟" ânânsi sa'i kard kuze por az xerad be pošteš bebandad، va vâqe'an xeyli âsân tar bud.
All the time Anansi's young son had been standing at the bottom of the tree watching. He said, "Wouldn't it be easier to climb if you tied the pot to your back instead?" Anansi tried tying the clay pot full of wisdom to his back, and it really was a lot easier.
میان بندگی را ببایدت بست
miyân bandegi ____ bast
you should prepare yourself for servitude.
گفتم: «ببین غنچه بازم! شما ببند! شما غنچه بسته بمونی به نفع همه ست
goftam: «bebin ğonče-ye bâzam! šomâ beband! šomâ ğonče-ye baste bemuni be naf'e hame ast
شما گفتین دیگه روسریمو اونطوری نبندم؟
šomâ goftin dige rusariyamo un turi nabandam؟
Did you say I shouldn’t wear my headscarf that way anymore?