Back to the wordnoun بَعضی / ba'zi
این خیلی مهمه چون تو بعضی از فرهنگ ها مثلا شما میرین یه آقای بزرگ خیلی با شخصیتin xeyli moheme čon tu ba'zi az farhang hâ masalan šomâ mirin ye âqâ-ye bozorg-e xeyli bâ šaxsiyat
حالا اگر بچه همانقدر کوچک می ماند همه چیز می توانست متفاوت باشد. اما ان کره خر بزرگ و بزرگتر شد تا اینکه دیگر نمی توانست روی کمر مادرش جا بگیرد. و با اینکه خیلی تلاش می کرد نمی توانست مانند یک انسان عمل کند. مادرش اغلب خسته و درمانده بود. بعضی وقت ها او را مجبور می کرد کارهایی انجام دهد که مخصوص حیوانات است.hâlâ agar bačče hamânqadr kučak mi mând hame čiz mi tavânest motefâvet bâšad. ammâ ân korre xar bozorg va bozorgtar šod tâ inke digar nemi tavânest ru-ye kamar-e mâdareš jâ begirad. va bâ inke xeyli talâš mi kard nemi tavânest mânand-e yek ensân amal konad. mâdareš ağlab xaste va darmânde bud. ba'zi vaqt hâ u râ majbur mi kard kârhâyi anjâm dehad ke maxsus-e heyvânat ast.
Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother's back. And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.
خوردیم به یه چیزی و بیهوش شدم، چند دقیقه بعد به هوش اومدم صدای آب میومد، بعضی از دوستامxordim be ye čizi va bihuš šodam، čand daqiqe ba'd be huš umadam sedâ-ye âb miumad، ba'zi az dustam
بعضی خانوادهها اصرار دارن که بچه هاشون خارج از کشور درس بخوننba'zi xânevâdehâ esrâr dâran ke bačče hešun xârej az kešvar dars bexonan
Some families insist that their children study abroad.
بعضی پدر و مادرهاba'zi pedar va mâdarhâ
Some parents
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik hâ va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr bâ ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik hâ va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr bâ ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
تصاویر، داستان پسری را نقل میکردند که می خواست بزرگ شود تا بتواند یک خلبان شود. ماگزوه رویای هر روزش بود که خلبان شود. بعضی اوقات، او تصور می کرد که خودش همان پسری است که در داستان بود.tasâvir، dâstân-e pesari râ naql mikardand ke mi xâst bozorg šuad tâ betavânad yek xalabân šuad. mâgozve ro'yâ-ye har ruzeš bud ke xalabân šuad. ba'zi uqât، u tasavvor mi kard ke xodeš hamân pesari ast ke dar dâstân bud.
The pictures told the story of a boy who grew up to be a pilot. Magozwe would daydream of being a pilot. Sometimes, he imagined that he was the boy in the story.
در طول ماهی که سپری شد پسرهای بی خانمان عادت داشتند توماس را در اطراف ببینند. او دوست داشت که با مردم صحبت کند، مخصوصا افرادی که در خیابان زندگی می کنند. توماس به داستان زندگی مردم گوش می داد. او جدی و صبور بود، هیچوقت گستاخ و بی ادب نبود. بعضی از پسران شروع به رفتن به ان خانه ی زرد و ابی برای گرفتن غذا در نیمروز کردند.dar tule mâhi ke separi šod pesarhâ-ye bi xânemân âdat dâštand tumâs râ dar atrâf bebinand. u dust dâšt ke bâ mardom sohbat konad، maxsusan afrâdi ke dar xiyâbân zendegi mi konand. tumâs be dâstân-e zendegi-ye mardom guš mi dâd. u jedi va sabur bud، hič vaqt gostâx va bi yadab nabud. ba'zi az pesaran šoru' be raftan be ân xâne -e zard va âbi barâye gereftan-e ğazâ dar nimruz kardand.
Over the months that followed, the homeless boys got used to seeing Thomas around. He liked to talk to people, especially people living on the streets. Thomas listened to the stories of people's lives. He was serious and patient, never rude or disrespectful. Some of the boys started going to the yellow and blue house to get food at midday.
وقتی که انها همدیگر را ملاقات کردند، ماگزوه شروع به گفتن داستان زندگیش برای توماس کرد. ان داستان در مورد عمویش بود و اینکه چرا از دست او فرار کرده بود. توماس زیاد صحبت نکرد و به ماگزوه نگفت که چه کار کند، ولی همیشه با دقت گوش می داد. بعضی مواقع انها با هم حرف می زدند در حالیکه در ان خانه با سقف ابی غذا می خوردند.vaqti ke ânhâ hamdigar râ molâqât kardand، mâgozve šoru' be goftan-e dâstân-e zendegieš barâye tumâs kard. ân dâstân dar mored-e amuyeš bud va inke čerâ az dast-e u farâr karde bud. tumâs ziyâd sohbat nakard va be mâgozve nagoft ke če kâr kand، vali hamiše bâ deqqat guš mi dâd. ba'zi mavâqe' ânhâ bâ ham harf mi zadand dar hâli ke dar ân xâne bâ saqf-e âbi ğazâ mi xordand.
When they met, Magozwe began to tell his own story to Thomas. It was the story of his uncle and why he ran away. Thomas didn't talk a lot, and he didn't tell Magozwe what to do, but he always listened carefully. Sometimes they would talk while they ate at the house with the blue roof.
ماگزوه مدرسه را شروع کرد، مدرسه سخت بود. او چیزهای زیادی برای یاد گرفتن داشت. بعضی مواقع می خواست که تسلیم شود. ولی او به ان خلبان و ان فوتبالیست در کتاب داستان فکر می کرد. انها را دوست داشت، او تسلیم نمی شد.mâgozve madrese râ šoru' kard، madrese saxt bud. u čizhâ-ye ziyâdi barâye yâd gereftan dâšt. ba'zi mavâqe' mi xâst ke taslim šuad. vali u be ân xalabân va ân futbâlist dar ketâb dâstân fekr mi kard. ânhâ râ dust dâšt، u taslim nemi šod.
Magozwe started school and it was difficult. He had a lot to catch up. Sometimes he wanted to give up. But he thought about the pilot and the soccer player in the storybooks. Like them, he did not give up.
چه عکساتون بعضیاشون خیلی خوشگله.če aksetun ba'ziyešun xeyli xošgele.
How beautiful some of your photos are.
چون بعضی آیدیها مثل فرمول شیمیه ما نمیتونیم بخونیمčon ba'zi âidihâ mesl-e formul-e šimiye mâ nemitunim bexonim
because some IDs are like chemical formulas and we can’t read them,
اتوبوس شهری همیشه پر بود، ولی بیشتر مردم هل میدادند تا سوار شوند. بعضی ها وسایلشان را زیر اتوبوس جا می دادند. دیگران وسایلشان را روی باربند های داخل می گذاشتند.otubus-e šahri hamiše por bud، vali bištar-e mardom hol midâdand tâ savâr šuand. ba'zi hâ vasâylešân râ zir-e otubus jâ mi dâdand. digarân vasâylešân râ ru-ye bârband hâ-ye dâxel mi gozâštand.
The city bus was almost full, but more people were still pushing to get on. Some packed their luggage under the bus. Others put theirs on the racks inside.
دستفروش ها همدیگر را هل می دادند تا بتوانند راهشان را برای پیاده شدن از اتوبوس پیدا کنند. بعضی ها پول مسافران را به انها پس می دادند. بقیه تلاش های اخرشان را برای فروختن بیشتر اجناسشان می کردند.dastforuš hâ hamdigar râ hol mi dâdand tâ betavânand râhešân râ barâye piyâde šodan az otubus peydâ konand. ba'zi hâ pul-e mosâferan râ be ânhâ pas mi dâdand. baqiye talâš hâ-ye âxarešân râ barâye foruxtan-e bištar-e ajnâsešân mi kardand.
Hawkers pushed each other to make their way out of the bus. Some gave back change to the travellers. Others made last minute attempts to sell more items.
قدرت تحلیل ما مثل برگهای بعضی از درختان، بسته میشنqodrat-e tahlil mâ mesl-e barghâ-ye ba'zi az deraxtan، baste mišan
Our ability for analysis, like the leaves of certain trees, are closed.
بعضی از کسانی که به اینجا میانba'zi az kasani ke be injâ miyâan
Some of the people who come here
سوالا بعضیاش بازه، بعضیاش بسته ست. بعضیا اصطلاحا ویژنریه؛ اینم یه نوعی از سوالاست.so'âla ba'ziyeš bâze، ____ baste ast. ba'ziya estelâhan viženeriye؛ inam ye now'i az so'âlast.
Some questions are open, some are closed. Some are called visionary; this is also a type of question.
سوالا بعضیاش بازه، بعضیاش بسته ست. بعضیا اصطلاحا ویژنریه؛ اینم یه نوعی از سوالاست.so'âla ba'ziyeš bâze، ____ baste ast. ba'ziya estelâhan viženeriye؛ inam ye now'i az so'âlast.
Some questions are open, some are closed. Some are called visionary; this is also a type of question.
و بعضی اوقات، ایشون یه اصطلاحی دارن به نام رواننشناسها!va ba'zi uqât، išun ye estelâhi dâran be nâm-e ravânnašnâshâ!
and sometimes, he uses the term non-psychologists.
همکلاسیهای توی ایرانم تا حدی میدونستن. شاید نه همشون اما شاید به هم میگفتن. من دقیقا نمیدونم ولی میدونم که خب، بعضیاشون میدونستن.hamkelâsihâ-ye tuye irânam tâ haddi midunestan. šâyad na hamešun ammâ šâyad be ham migoftan. man daqiqan nemidunam vali midunam ke xob، ba'ziyešun midunestan.
My classmates in Iran somewhat knew. Perhaps not all of them, but maybe they would tell each other. I don’t know exactly, but I know that some of them knew.
بعضی از مسیرها رو هم بهتره با اتوبوس رفت، چون خیلی ارزونه.ba'zi az masirhâ ro ham behtare bâ otubus raft، čon xeyli arzune.
It’s better to go some of the routes by bus, since it’s very cheap.
ولی بعضیام هستن که رو سن میرن و سیمرغ میگیرن.vali ba'ziam hastan ke ru sen miran va simorğ migiran.
But there are also some who go on the stage and receive a Simorgh.
و بعضی اوقات که مثلا از تاکسی پیاده میشم،va ____ uqât ke masalan az tâksi piyâde mišam،
and sometimes when I get out of a cab,
بخاطر اینکه، واقعا سخته و بعضی اوقات آدم زیر این challenge ها و چالشها میشکنه.bexâter-e inke، vâqe'an saxte va ba'zi uqât âdam zir-e in ____ hâ va čâlešhâ mišekane.
because it’s very difficult and sometimes, people break down under the pressure.
زمانی که ادنگو و اپیو به مدرسه برگشتند برای دوستانشان از زندگی در روستا تعریف کردند. بعضی بچه ها احساس می کردند که زندگی در شهر خوب است اما بعضی دیگر فکر می کردند که روستا بهتر است. اما از همه مهم تر، همه موافق بودند که ادنگو و اپیو مادربزرگ خیلی خوبی دارند.zamâni ke odongu va âpiow be madrese bargaštand barâye dustanešân az zendegi dar rustâ ta'rif kardand. ba'zi bačče hâ ehsâs mi kardand ke zendegi dar šahr xob ast ammâ ba'zi digar fekr mi kardand ke rustâ behtar ast. ammâ az hame mohem tar، hame mowâfeq budand ke odongu va âpiow mâdarbozorg-e xeyli xobi dârand.
When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!
زمانی که ادنگو و اپیو به مدرسه برگشتند برای دوستانشان از زندگی در روستا تعریف کردند. بعضی بچه ها احساس می کردند که زندگی در شهر خوب است اما بعضی دیگر فکر می کردند که روستا بهتر است. اما از همه مهم تر، همه موافق بودند که ادنگو و اپیو مادربزرگ خیلی خوبی دارند.zamâni ke odongu va âpiow be madrese bargaštand barâye dustanešân az zendegi dar rustâ ta'rif kardand. ba'zi bačče hâ ehsâs mi kardand ke zendegi dar šahr xob ast ammâ ba'zi digar fekr mi kardand ke rustâ behtar ast. ammâ az hame mohem tar، hame mowâfeq budand ke odongu va âpiow mâdarbozorg-e xeyli xobi dârand.
When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!
چون بعضی از کتابها هست کهčon ba'zi az ketâbhâ hast ke
Because there are some books
و خیلی تمیزاش شاید بعضی موقع ها برای 100 هزار دلار هم فروخته بشه.va xeyli tamizeš šâyad ba'zi mowqe' hâ barâye ____ hezâr dolâr ham foruxte beše.
and the very decent ones might sometimes sell for 100 thousand dollars,
متوجه شدیم که بعضی از موضوعات بیشتر مورد توجه قرار گرفته.motevajje šodim ke ba'zi az mowzu'at bištar mowrede tavajjoh qarâr gerefte.
we noticed that some of the subjects received more attention.
ولی آقای دکتر بچه که بودیم، رو حساب اینکه بابام خیلی دروغ میگفت، بعضی موقعا من و سهیلم یه دروغای ریزی میگفتیم.vali âqâ-ye doktor bačče ke budim، ru hesâb-e inke bâbam xeyli doruğ migoft، ba'zi mowqe'a man va soheylam ye doruğa-ye rizi migoftim.
But, doctor, when were kids, because my dad lied a lot, sometimes Soheil and I would also tell tiny lies.
شاید عشق برای بعضی عاشقاšâyad ešq barâye ba'zi âšeqa
maybe for some lovers, love