Back to the word

verb بَلَد بودَن / balad budan

مگه شعر هم بلدی؟
mage še'r ham baladi؟
Do you also know poetry?
این مثل اینه که انتظار داشته باشیم ریزه کاری های یه سمفونی رو به کسی که موسیقی بلد نیست توضیح بدین.
in mesl-e ine ke entezâr dâšte bâšim rize kâri hâ-ye ye samfuni ro be kasi ke musiqi balad nist towzih bedin.
معلومه که نمیشه، خیلی چیزا تو سمفونی هست که فقط کسانی که موسیقی بلدن میفهمن،
ma'lume ke nemiše، xeyli čiza tu samfuni hast ke faqat kasani ke musiqi baladan mifahman،
بعد کسری به بچه ها نگاه کرد و گفتش که ، این شورشو درآورده دیگه اینجا چیکار میکنه از من بیشتر بلده.
ba'd kasrâ be bačče negâh kard va gofteš ke ، in šurešo darâvorde dige injâ čikâr mikone az man bištar balade.
مسئله هایی که خودمون هم جوابش رو بلد نبودیم.
mas'ale hâyi ke xodemun ham javâbeš ro balad nabudim.
بچه‌ها داخل کامنتا حتما برام بنویسید که اینایی که من دارم جواب می‌دم، آسونه که دارم جواب می‌دم یا واقعا بلدم که دارم جواب می‌دم؟
baččehâ dâxel-e kâmenta hatman barâm benevisid ke inayi ke man dâram javâb midam، âsune ke dâram javâb midam vâqe'an baladam ke dâram javâb midam؟
Guys, definitely write in the comments whether these ones I’m answering are easy or if I really know what I’m doing.
فکر کنم چون بلدم دارم ...!
fekr konam čon baladam dâram ...!
I think it's because I know...
چه میدونم آخه، بلد نیستم استوری چی بذارم
če midunam âxe، balad nistam estori či bezâram
What do I know? I don’t know what to post for my story.
شما ترجمه می کنی بلد نیستی؟
šomâ tarjome mi koni balad nisti؟
You’re translating? You don’t know it?
یعنی، چون بلده که نقاط قوت و ضعف آدما رو تشخیص بده
ya'ni، čon balade ke noqât-e qovvat va za'f-e âdama ro tašxis bede
I mean, because they know how to recognize people's strengths and weaknesses,
بلده که آدما رو به کار بگیره، باهاشون همکاری کنه، استخدامشون کنه
balade ke âdama ro be kâr begire، bâhâšun hamkâri kone، estexdâmešun kone
they know how to recruit people, cooperate with them, hire them,
بنابراین اون خیلی خوب بلده که باید با این جدی صحبت کنم، اینو باش یه ذره شوخی کنم
banâbar in un xeyli xob balade ke bâyad in jedi sohbat konam، ino bâš ye zarre šuxi konam
so they know very well that ''I should talk seriously with this one'', ''joke with this one a little''
ولی همه رو می‌خواستم خودم انجام بدم و زبانشونم خیلی بلد نبودم.
vali hame ro mixâstam xodam anjâm bedam va zabânešunam xeyli balad nabudam.
و اون چالشه این بود که راهشو پیدا کنم چطوری درست کنم، چطوری مواد اولیه‌شو بخرم و چطوری مشتریامو پیدا کنم و چطوری با اون مشتری رو به رو بشم با اون زبانی که بلد نبودم.
va un čâleše in bud ke râhešo peydâ konam četuri dorost konam، četuri mavâd avvalihešo bexaram va četuri moštariyamo peydâ konam va četuri un moštari ru be ru bešam un zabâni ke balad nabudam.
من باغبونی بلد نیستم.
man bâğbuni balad nistam.
I don’t know gardening,
نه آقای دکتر! من که اصلا بلد نیستم دروغ بگم که، یعنی من اصلا هروقت دروغ می‌گم خیلی تابلو می‌شم!
na âqâ-ye doktor! man ke aslan balad nistam doruğ begam ke، ya'ni man aslan har vaqt doruğ migam xeyli tâblo mišam!
No doctor! I don’t know how to lie at all, I mean, whenever I tell a lie, I become so transparent.
خدا رو شکر! خدا رو شکر ما خیلی خوب بلدیم قدر خودمونو بدونیم!
xodâ ru šokr! xodâ ru šokr xeyli xob baladim qadr-e xodemuno bedunim!
چون چرخ داشت؛ منم چرخ زدن بلد نبودم.
čon čarx dâšt؛ manam čarx zadan balad nabudam.
Because it had wheel, and I didn’t know wheel exercises.
یعنی هر چی فحش بلد بودم و نبودم من اونجا گذاشتم.
ya'ni har či fohš balad budam va nabudam man unjâ gozâštam.
I mean, I inserted whatever swear word I did and didn't know.
مسیر ها رو بلد نیستیم.
masir ro balad nistim.
we don’t know the routes.
این کسایی که مسیرا رو خوب بلدن
in kasayi ke masira ro xob baladan
These ones who know the routes well
نه بابا شما رانندگی بلدین مگه؟
na bâbâ šomâ rânandegi baladin mage؟
Wow, you know how to drive?
انگلیسیش انقدر خوب بود ترجمه می‌کرد لغتها و مفهوم های حقوق رو که بلد نبودم.
engelisieš enqadr xob bud tarjome mikard loğathâ va mafhum hâ-ye hoquq ro ke balad nabudam.
Her English was so good that she would translate legal words and concepts that I didn't know,
بهمن نه تنها انگلیسی بلد بود، فرانسوی، اسپانیولی، آلمانی و زبونای دیگه...
bahman nah tanhâ engelisi balad bud، farânsavi، espâniowli، âlmâni va zabuna-ye dige...
Bahman not only knew English, but he also knew French, Spanish, German, and other languages.
حالا مرتضی مام قربونش برم خیلی خوب بلده مادر بچه هاش رو اکرام بکنه.
hâlâ mortezia-ye mam qorbuneš beram xeyli xob balade mâdar-e bačče heš ro ekrâm bekone.
Now our Morteza, God bless him, he knows very well how to honor the mother of his children.
همه ش بهش میگم شیطون بلا تو از کجا اینارو بلدی؟ میگه از بابا
hame beheš migam šeytun balâ to az kojâ inao baladi؟ mige az bâbâ
I always say to him “Where do you know all this from, you rascal?” he says from dad.
خب راستم میگه بابای ما خیلی بلد بود.
xob râstam mige bâbâ-ye xeyli balad bud.
Well he’s right our father knew a lot.
وقتی آدما دور هم جمع می‌شن، از بین خودشون کسی رو انتخاب می‌کنن که خوش‌صحبت باشه، شعر بلد باشه یا بتونه خوب آواز بخونه و یه کمی هم بیشتر از بقیه ظرفیت مشروب داشته باشه.
vaqti âdama dowr-e ham jam' mišan، az beyn-e xodešun kasi ro entexâb mikonan ke xošsohbat bâše، še'r balad bâše betune xob âvâz bexone va ye kami ham bištar az baqiye zarfiyat-e mašrub dâšte bâše.
این زبان رو بلد هستی و میتونی صحبت کنی.
in zabân ro balad hasti va mituni sohbat koni.
یعنی بلد نبودنه که چجور با این افراد ارتباط برقرار کنن.
ya'ni balad nabudane ke čejur in afrâd ertebât barqarâr konan.
بعضی وقتا، اصلا بلد نبودم اون لباسو چه جوری بدوزم.
ba'zi vaqta، aslan balad nabudam un lebâso če juri beduzam.
Sometimes I did not know how to make a specific cloth.
اما الان یاد گرفتم که چه جوری می‌تونم همون لباسارو با آسون‌ترین روش بدوزم؛ چون اون موقع تکنیک دوختو خوب بلد نبودم؛
ammâ alân yâd gereftam ke če juri mitunam hamun lebâsao âsuntarin raveš beduzam؛ čon un mowqe' teknik-e duxto xob balad nabudam؛
Now I have learned how to make those clothes with simple methods, but back then, I did not know the techniques very well.
تمام نکات دوختی رو که بلدم و تمام الگوهایی رو که بلدم رسم کنمو می‌خوام به شما یاد بدم.
tamâm-e nokât-e duxti ro ke baladam va tamâm-e olguhâyi ro ke baladam ____ ____ mixam be šomâ yâd bedam.
I will teach you all of my sewing techniques and all of the sewing patterns that I know.
تمام نکات دوختی رو که بلدم و تمام الگوهایی رو که بلدم رسم کنمو می‌خوام به شما یاد بدم.
tamâm-e nokât-e duxti ro ke baladam va tamâm-e olguhâyi ro ke baladam ____ ____ mixam be šomâ yâd bedam.
I will teach you all of my sewing techniques and all of the sewing patterns that I know.
ممکنه شما اونا رو قبلا بلد بوده باشین و ممکنم هست نه، چیز جدیدی براتون باشه.
momkene šomâ una ro qablan balad bude bâšin va momkenam hast na، čiz-e jadidi barâtun bâše.
You might already know them, or they could be new for you.
نمی‌دونستی چه جوری باید تمومش کنی، تکنیک کارو بلد نبودی، تکنیک دوختو بلد نبودی...
nemidunesti če juri bâyad tamumeš koni، teknik-e kâro balad nabudi، teknik-e duxto balad nabudi...
because you just didn’t know how to finish your work, and you didn’t know the required techniques to continue your work,
نمی‌دونستی چه جوری باید تمومش کنی، تکنیک کارو بلد نبودی، تکنیک دوختو بلد نبودی...
nemidunesti če juri bâyad tamumeš koni، teknik-e kâro balad nabudi، teknik-e duxto balad nabudi...
because you just didn’t know how to finish your work, and you didn’t know the required techniques to continue your work,