Back to the word

adjective بُلَند / boland

از امشب روزها بلندتر و شبها کوتاهتر میشن.
az emšab ruz bolandtar va šab kutâhtar mišan.
From tonight on, days become longer and nights become shorter.
بلندترین شب سال، بارون ریز ریز.
bolandtarin šab-e sâl، bârun-e riz riz.
The longest night of the year, drizzling rain…
بلندترین شب سال، بارون ریز ریز.
bolandtarin šab-e sâl، bârun-e riz riz.
The longest night of the year, drizzling rain…
بلندترین شب سال، بارون ریز ریز.
bolandtarin šab-e sâl، bârun-e riz riz.
The longest night of the year, drizzling rain…
بلندترین شب سال، بارون ریز ریز.
bolandtarin šab-e sâl، bârun-e riz riz.
The longest night of the year, drizzling rain…
چرا بارون خیسه، جاده لیزه، درخت بلنده؟
čerâ bârun xise، jâdde lize، deraxt bolande؟
Why is rain wet, the road slippery, the tree tall?
چرا روزا کوتاست، شبا بلند توی زمستون؟
čerâ ruza kutâst، šaba boland tuye zemestun؟
Why are days short, nights long, in the winter?
قدم نو رسیده مبارک، نامش بلند باشه
qadam-e no reside mobârak، nâmeš boland bâše
Congratulations on the new arrival. May her name be renowned."
نه ساعت بعد، با صدای بلند مردی که ضربه می زد و مسافران را برای برگشتن به روستای من صدا می زد بیدار شدم. من کیف کوچکم را برداشتم و از اتوبوس بیرون پریدم.
noh sâ'at ba'd، sedâ-ye boland-e mardi ke zarbe mi zad va mosâferan barâye bargaštan be rustâ-ye man sedâ mi zad bidâr šodam. man kif-e kučakam bardâštam va az otubus birun paridam.
Nine hours later, I woke up with loud banging and calling for passengers going back to my village. I grabbed my small bag and jumped out of the bus.
وقتی که غروب شد، از یک درخت بلند نزدیک رود بالا رفت و در شاخه ها برای خودش تختی درست کرد. تا زمانی که به خواب رفت آواز میخواند:" مامان، مامان، تو من را رها کردی. تو مرا رها کردی و دیگر هیچوقت بر نگشتی. پدر دیگر من را دوست ندارد. مامان، تو کی بر می‌گردی؟ تو منو رها کردی."
vaqti ke ğorub šod، az yek deraxt-e boland-e nazdik-e rud bâlâ raft va dar šâxe barâye xodeš taxti dorost kard. zamâni ke be xâb raft âvâz mixând:" mâmân، mâmân، to man rahâ kardi. to marâ rahâ kardi va digar hič vaqt bar nagašti. pedar digar man dust nadârad. mâmân، to key bar migardi؟ to mano rahâ kardi."
When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: "Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn't love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me."
صبح روز بعد، سیمبگویره دوباره آواز خواند. وقتی که زنان برای شستن لباس هایشان به کنار رود آمدند، صدای آواز غمگینی را که از بالای یک درخت بلند می‌آمد، شنیدند. آنها فکر کردند فقط باد است که برگ ها را به صدا در میاورد، و به کار خود ادامه دادند. ولی یکی از خانم ها خیلی با دقت به آواز گوش داد.
sobh-e ruz-e ba'd، simbegviere dobâre âvâz xând. vaqti ke zanan barâye šostan-e lebâs hâyešân be kenâr-e rud âmadand، sedâ-ye âvâz-e ğamgini ke az bâlâ-ye yek deraxt-e boland miyâmad، šenidand. ânhâ fekr kardand faqat bâd ast ke barg be sedâ dar miyâvord، va be kâr-e xod edâme dâdand. vali yeki az xânom xeyli deqqat be âvâz guš dâd.
The next morning, Simbegwire sang the song again. When the women came to wash their clothes at the stream, they heard the sad song coming from the tall tree. They thought it was only the wind rustling the leaves, and carried on with their work. But one of the women listened very carefully to the song.
خلال بادوم رو داخل یه تابه بدون روغن کمی تفت میدیم تا بوی خوبی ازش بلند بشه
xelâl-e bâdum ro dâxel-e ye tâbe-ye bedune rowğan kami taft midim bu-ye xobi azaš boland beše
We sauté the almond slices in a pan with no oil until it has a pleasant aroma
خلاصه اون روز بقیه راه رو تا خونه خاله که توی یه کوچه بلنده، پیاده رفتم.
xolâse un ruz baqiye-ye râh ro xone-ye xâle ke tuye ye kuče-ye bolande، piyâde raftam.
In short, that day I walked the rest of the way to aunt’s house which is in a long alley
خبرا موثق، هدفا مشخص، داره هی میشه قدما بلندتر
xabara mowassaq، hadafa mošaxas، dâre hey miše qadama bolandtar
The news reliable, the targets known, our steps keep getting bigger.
بنابراین گینگیله نیزه شکارش را در پایین درخت گذاشت و مقداری شاخه کوچک جمع کرد و آتش کوچکی درست کرد. وقتی که آتش خوب می سوخت، او یک چوب خشک بلند را در قلب آتش قرار داد. این چوب به اینکه دود زیادی تولید می کند مشهور بود. او طرف سرد چوب را با دندانش گرفت و در حالیکه چوب می سوخت و دود می کرد شروع به بالا رفتن از تنه درخت کرد.
banâbar in gingile neyze-ye šekâreš dar pâyin-e deraxt gozâšt va meqdâri šâxe-ye kučak jam' kard va âtaš-e kučaki dorost kard. vaqti ke âtaš xob mi suxt، u yek čub-e xošk-e boland dar qalb-e âtaš qarâr dâd. in čub be inke dud-e ziyâdi towlid mi konad mašhur bud. u taraf-e sard-e čub dandâneš gereft va dar hâli ke čub mi suxt va dud mi kard šoru' be bâlâ raftan az tane-ye deraxt kard.
So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire. When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. This wood was especially known to make lots of smoke while it burned. He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth.
خیلی زود او صدای بلند ویز ویز زنبورها را شنید. آن ها داشتند به حفره ای که در داخل تنه درخت بود و کندوی آنها در آن بود رفت و آمد می کردند. زمانی که گینگیله به کندو رسید، ته چوبی که در حال سوختن بود را به داخل کندو فرو کرد. زنبورها در حالیکه عصبانی و بدجنس بودند با سرعت به بیرون هجوم آوردند. آنها از بوی دود فرار می کردند ولی قبل از آن به گینگیله نیش های دردناکی می زدند.
xeyli zud u sedâ-ye boland-e viz viz-e zanburhâ šenid. ân dâštand be hofre i ke dar dâxel-e tane-ye deraxt bud va kandu-ye ânhâ dar ân bud raft v âmad mi kardand. zamâni ke gingile be kandu resid، tah-e čubi ke dar hâl-e suxtan bud be dâxel-e kandu foru kard. zanburhâ dar hâli ke asabâni va badjens budand sor'at be birun hojum âvordand. ânhâ az bu-ye dud farâr mi kardand vali qabl az ân be gingile niš hây dardnâki mi zadand.
Soon he could hear the loud buzzing of the busy bees. They were coming in and out of a hollow in the tree trunk – their hive. When Gingile reached the hive he pushed the smoking end of the stick into the hollow. The bees came rushing out, angry and mean. They flew away because they didn't like the smoke – but not before they had given Gingile some painful stings!
# مرد خیلی قد بلند
____ mard-e xeyli qad boland
# A very tall man
انها برادرشان را که به شکل پرنده در امده بود را بالای یک کوه بلند بردند.
ânhâ barâdarešân ke be šekl-e parande dar âmade bud bâlâ-ye yek kuh-e boland bordand.
They took their bird brother up to a high mountain.
آنانسی حریص با خودش فکر کرد که : "من می‌توانم این کوزه را در بالای یک درخت بلند امن نگه دارم. سپس می‌توانم همه آن را فقط برای خودم نگه دارم!" او یک نخ بلند به دور کوزه پیچید، و آن را به دور شکم خود بست. او شروع به بالا رفتن از درخت کرد. ولی بالا رفتن از درخت سخت بود چون کوزه مدام به زانویش می‌خورد.
ânânsi haris xodeš fekr kard ke : "man mitavânam in kuze dar bâlâ-ye yek deraxt-e boland amn negah dâram. sepas mitavânam hame-ye ân faqat barâye xodam negah dâram!" u yek nax-e boland be dowr-e kuze pičid، va ân be dowr-e šekam-e xod bast. u šoru' be bâlâ raftan az deraxt kard. vali bâlâ raftan az deraxt saxt bud čon kuze modâm be zânuyeš mixorad.
Greedy Anansi thought, "I'll keep the pot safe at the top of a tall tree. Then I can have it all to myself!" He spun a long thread, wound it round the clay pot, and tied it to his stomach. He began to climb the tree. But it was hard climbing the tree with the pot bumping him in the knees all the time.
آنانسی حریص با خودش فکر کرد که : "من می‌توانم این کوزه را در بالای یک درخت بلند امن نگه دارم. سپس می‌توانم همه آن را فقط برای خودم نگه دارم!" او یک نخ بلند به دور کوزه پیچید، و آن را به دور شکم خود بست. او شروع به بالا رفتن از درخت کرد. ولی بالا رفتن از درخت سخت بود چون کوزه مدام به زانویش می‌خورد.
ânânsi haris xodeš fekr kard ke : "man mitavânam in kuze dar bâlâ-ye yek deraxt-e boland amn negah dâram. sepas mitavânam hame-ye ân faqat barâye xodam negah dâram!" u yek nax-e boland be dowr-e kuze pičid، va ân be dowr-e šekam-e xod bast. u šoru' be bâlâ raftan az deraxt kard. vali bâlâ raftan az deraxt saxt bud čon kuze modâm be zânuyeš mixorad.
Greedy Anansi thought, "I'll keep the pot safe at the top of a tall tree. Then I can have it all to myself!" He spun a long thread, wound it round the clay pot, and tied it to his stomach. He began to climb the tree. But it was hard climbing the tree with the pot bumping him in the knees all the time.
که تهش سرم بلند باشه.
ke taheš saram boland bâše.
من موهای بلند و صافی داشتم.
man muhâ-ye boland va sâfi dâštam.
اون فردی که قدش بلند هست رو با دراز، کوتاهه رو با کوتوله.
un fardi ke qadeš boland hast ro derâz، kutâhe ro kutule.
بعضیا مثلا خدا رو شکر میکنن با صدای بلند.
ba'ziya masalan xodâ ro šokr mikonan sedâ-ye boland.
یه پرسپکتیو می‌کشم ازش خیلی بلند که مثلا یه آدم توش اینجا قرار گرفته،
ye perspektiv mikešam azaš xeyli boland ke masalan ye âdam tuš injâ qarâr gerefte،
ولی چرا می‌تونم مثلا اینا رو بچینمشون کنار همدیگه و فکر کنم که اگر که قراره یک فضای بلندی درست بشه که خیلیم فضای درازیه،
vali čerâ mitunam masalan ina ro bečinamešun kenâr-e ham dige va fekr konam ke agar ke qarâre yek fazâ-ye bolandi dorost beše ke xeyliyam fazâ-ye derâziye،