Back to the wordverb به دَست آوُردَن / be dast âvordan
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik hâ va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr bâ ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik hâ va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr bâ ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik hâ va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr bâ ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
مرغ از عقاب خواهش کرد،" فقط یک روز به من فرصت بده". بعد از ان تو میتوانی بالت را پابرجا کنی و دوباره برای به دست اوردن غذا پرواز کنی. "فقط یک روز دیگر"." اگر نتوانستی سوزن را پیدا کنی، تو باید یکی از جوجه هایت را در ازای ان به من بدهی."morğ az oqâb xâheš kard،" faqat yek ruz be man forsat bedeh". ba'd az ân to mitavâni bâlet râ pâbarjâ koni va dobâre barâye be dast âvordan-e ğazâ parvâz koni. "faqat yek ruz-e digar"." agar natavânesti suzan râ peydâ koni، to bâyad yeki az juje hâyet râ dar ezâye ân be man bedehi."
"Just give me a day," Hen begged Eagle. "Then you can fix your wing and fly away to get food again." "Just one more day," said Eagle. "If you can't find the needle, you'll have to give me one of your chicks as payment."
سوالای ویژنری، سوالاییست که انگار آدما از ویژنهاشون، از رویاهاشون، از آرزوهاشون، از امیال و خواسته ها و دستاوردایی که دوست دارن در بلندمدت به دست بیارن میگن.so'âla-ye viženeri، so'âlayist ke engâr âdama az viženhešun، az ro'yâhešun، az ârezuhešun، az amiyâl va xâste hâ va dastâvardayi ke dust dâran dar bolandmoddat be dast biyâran migan.
Visionary questions are questions where people talk about their visions, dreams, wishes, desires, aspirations, and things they’d like to achieve in the long-term.
خیلی زود، صندوق خالی شد. تام پول هایی که به دست اورده بود را شمرد.xeyli zud، sandoq xâli šod. tâm pul hâyi ke be dast âvorde bud râ šemord.
Soon, the tray is empty. Tom counts the money he earned.
مرد ثروتمند از دیدن دوباره ی فرزندش بسیار خوشحال بود. او به ساکیما به خاطر تسلی دادنش پاداش داد. او پسرش و ساکیما را به بیمارستان برد پس ساکیما دوباره توانست بینایی اش را به دست اورد.mard-e servatmand az didan-e dobâre -e farzandeš besiyâr xošhâl bud. u be sâkimâ be xâter-e tasalli dâdaneš pâdâš dâd. u pesareš va sâkimâ râ be bimârestân bord pas sâkimâ dobâre tavânest binâyi yâš râ be dast âvorad.
The rich man was so happy to see his son again. He rewarded Sakima for consoling him. He took his son and Sakima to hospital so Sakima could regain his sight.
که با توجه به تجربه ای که به دست آورده بودیke bâ tavajjoh be tajrobe i ke be dast âvorde budi
تو چشمات رو به دست بیاریto češmat ro be dast biyâri
و تمام تجربیاتی رو که تو این سالها به دست آوردم، تو یه سری فیلمای آموزشی تهیه کنم و در اختیار شما عزیزان قرار بدم.va tamâm-e tajrobiyâti ro ke tu in sâlhâ be dast âvordam، tu ye seri filma-ye âmuzeši tahih konam va dar extiyâr-e šomâ azizan qarâr bedam.
I want to share all of my experiences throughout these years in an educational video series and present them to you.
اینکه اگر بخوای حتما به دست میاری. میدونین چی میگم؟inke agar bexây hatman be dast miyari. midunin či migam؟
و الان دیگه راحتتر میرم... مثلا فکر میکنم که میتونم به دستشون بیارم.va alân dige râhattar miram... masalan fekr mikonam ke mitunam be dastešun biyâram.