Back to the word

preposition به / be

هر چند مادرش 3-4 بار اون شب زنگ زد بهش.
har čand mâdareš ____-____ bâr un šab zang zad beheš.
Although her mother called her 3-4 times that night,
ولی خیلی بهمون خوش گذشت.
vali xeyli behemun xoš gozašt.
but we had a lot of fun.
منم بدون هیچ سوالی کلید ماشین رو دادم بهش.
manam bedune hič so'âli kelid-e mâšin ro dâdam beheš.
I gave her the car keys without any questions.
حالا پس چرا به تو گیر دادن؟
hâlâ pas čerâ be to gir dâdan؟
Now, why have they blamed you then?
این فیلم رو به کسی نشون بدم.
in film ro be kasi nešun bedam.
to show the video to anyone.
که یک کِراس اووره به نام مدل وای.
ke yek kerâs uvre be nâm-e model-e vây.
which is a crossover called Model Y.
آیا شما هم می ترسین دیر به پرواز برسین؟
âyâ šomâ ham mi tarsin dir be parvâz beresid؟
Are you also afraid of arriving late for your flight,
آخه آقایی که افتخارت به کوروش و داریوش
âxe âqâyi ke eftexâret be kuruš va dârivš
But you, sir, whose pride in Cyrus and Darius
امسال یه تکونی به خودتون بدین.
emsâl ye takuni be xodetun bedin.
This year, make a change.
یا اینی که بچه هاشونو ناخواسته وادار بکنن که زودتر به فعالیت های جنسی کشیده بشن.
ini ke bačče hešuno nâxâste vâdâr bekonan ke zudtar be fa'âliyat hâ-ye jensi kešide bešan.
در این صورت میتونیم بگیم که ما مطالبو کامل به قول معروف پوشش دادیم،
dar in surat mitunim begim ke matâlebo kâmel be qowl-e ma'ruf pušeš dâdim،
چون خودمون خجالت میکشیم یا میترسیم که زودتر اطلاعاتو در اختیارش قرار بدیم یا به همون دلایلی که گفتم.
čon xodemun xejâlat mikešim mitarsim ke zudtar etelâ'ato dar extiyâreš qarâr bedim be hamun dalâyeli ke goftam.
یه دلیلش میتونه به این دلیل باشه که خب حالا اطلاعات بیشتر شده مردم به پزشکا بیشتر مراجعه میکنن.
ye dalileš mitune be in dalil bâše ke xob hâlâ etelâ'at bištar šode mardom be pezeška bištar morâje'e mikonan.
در سنین مختلف به مسائل مختلفی بر میخوره که حالا امروز بهش اشاره میکنم
dar sennin-e moxtalef be masâ'el-e moxtalefi bar mixore ke hâlâ emruz beheš ešâre mikonam
ولی به سلامت عمومی جنسی فرد برمیگرده.
vali be salâmat-e omumi-ye jensi-ye fard barmigarde.
کی رو کجا قرار بدن تو زندگیشون، یا خیلی نزدیک میشن به یه طرف یا خیلی دور خودشونو نگه میدارن.
ki ro kojâ qarâr bedan tu zendegiešun، xeyli nazdik mišan be ye taraf xeyli dur xodešuno negah midâran.
اینا کاملا طبیعیه. یه جور احساس آرامش به بچه میده این حالتی که خودش رو مالش میده به یه سمتی.
ina kâmelan tabi'iye. ye jur ehsâs-e ârâmeš be bačče mide in hâlati ke xodeš ro mâleš mide be ye samti.
سر کارشون نشستن و بدون اینکه اصلا به اطرافشون به قول معروف آگاه باشن، شروع میکنن خاروندن خودشون.
sar-e kârešun nešastan va bedune inke aslan be atrâfešun be qowle ma'ruf âgâh bâšan، šoru' mikonan xârundan-e xodešun.
یا دست زدن به آلت تناسلیشون.
dast zadan be âlate tanâsoliešun.
مامان وقتی آشپزی می کنه بهش کمک می کنم.
mâmân vaqti âšpazi mi kone beheš komak mi konam.
When mom is cooking, I help her,
با کمرویی اما شجاعانه، دختر کوچک به ان زن نزدیک شد. خانواده ی ان دختر کوچک تصمیم گرفتند که" ما باید او را پیش خودمان نگه داریم. ما از او و کودکش مراقبت خواهیم کرد."
kamruiy ammâ šojâ'âne، doxtar-e kučak be ân zan nazdik šod. xânevâde -e ân doxtar-e kučak tasmim gereftand ke" bâyad u piš-e xodemân negah dârim. az u va kudakeš morâqebat xâhyam kard."
Shy but brave, the little girl moved nearer to the woman. "We must keep her with us," the little girl's people decided. "We'll keep her and her child safe."
بچه داشت به دنیا می امد." فشار بده!"" پتو بیاورید!"" اب!"" فشااااااااار بده!"
bačče dâšt be doniyâ mi yâmad." fešâr bedeh!"" patu biyâvorid!"" âb!"" ____ ____!"
The child was soon on its way. "Push!" "Bring blankets!" "Water!" "Puuuuussssshhh!!!"
ولی وقتی انها بچه را دیدند، همگی از تعجب به عقب پریدند." یک خر!؟"
vali vaqti ânhâ bačče didand، hamegi az ta'job be aqab paridand." yek xar!؟"
But when they saw the baby, everyone jumped back in shock. "A donkey?!"
همگی شروع به بحث کردند. عده ای گفتند:" ما قرار گذاشته بودیم که از مادر و نوزاد او مراقبت کنیم، و سر قولمان خواهیم ماند". اما دیگران گفتند که" اینها برایمان بدشانسی می اورند!"
hamegi šoru' be bahs kardand. ____ ____ goftand:" qarâr gozâšte budim ke az mâdar va nuzâd-e u morâqebat konim، va sar-e qowlemân xâhyam mând". ammâ digarân goftand ke" inhâ barayemân badšânsi mi yâvorand!"
Everyone began to argue. "We said we would keep mother and child safe, and that's what we'll do," said some. "But they will bring us bad luck!" said others.
احساس سردرگمی و عصبانیت در درون خر به وجود امد. او نه می توانست این کار را انجام بدهد و نه ان کار را. او نه می توانست مانند انسان باشد و نه مانند حیوان. او به حدی عصبانی شد که یک روز مادرش را لگد زد و به زمین انداخت.
ehsâs-e sardargomi va asabâniyat dar darun-e xar be vojud âmad. u na mi tavânest in kâr anjâm bedehad va na ân kâr . u na mi tavânest mânand-e ensân bâšad va na mânand-e heyvân. u be hadi asabâni šod ke yek ruz mâdareš lagad zad va be zamin andâxt.
Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn't do this and he couldn't do that. He couldn't be like this and he couldn't be like that. He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.
احساس سردرگمی و عصبانیت در درون خر به وجود امد. او نه می توانست این کار را انجام بدهد و نه ان کار را. او نه می توانست مانند انسان باشد و نه مانند حیوان. او به حدی عصبانی شد که یک روز مادرش را لگد زد و به زمین انداخت.
ehsâs-e sardargomi va asabâniyat dar darun-e xar be vojud âmad. u na mi tavânest in kâr anjâm bedehad va na ân kâr . u na mi tavânest mânand-e ensân bâšad va na mânand-e heyvân. u be hadi asabâni šod ke yek ruz mâdareš lagad zad va be zamin andâxt.
Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn't do this and he couldn't do that. He couldn't be like this and he couldn't be like that. He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.
خر شدیدا احساس پشیمانی کرد. او شروع به فرار کرد و تا جایی که می توانست سریعا دور شد.
xar šadidan ehsâs-e pašimâni kard. u šoru' be farâr kard va jâyi ke mi tavânest sari'an dur šod.
Donkey was filled with shame. He started to run away as far and fast as he could.
تا زمانی که دویدن را متوقف کرد، شب شده بود، و خر گم شده بود." عرعر؟" در تاریکی به ارامی زمزمه می کرد." عرعر؟" صدای عرعرش انعکاس داشت. او تنها بود. در یک گودی سفت دور خودش پیچید، او به یک خواب عمیق و ازار دهنده رفت.
zamâni ke davidan motevaqef kard، šab šode bud، va xar gom šode bud." ar'ar؟" dar târiki be ârâmi zemzeme mi kard." ar'ar؟" sedâ-ye ar'areš en'ekâs dâšt. u tanhâ bud. dar yek gowdi seft dowr-e-ye xodeš pičid، u be yek xâb-e amiq va âzâr dahande raft.
By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. "Hee haw?" he whispered to the darkness. "Hee Haw?" it echoed back. He was alone. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.
تا زمانی که دویدن را متوقف کرد، شب شده بود، و خر گم شده بود." عرعر؟" در تاریکی به ارامی زمزمه می کرد." عرعر؟" صدای عرعرش انعکاس داشت. او تنها بود. در یک گودی سفت دور خودش پیچید، او به یک خواب عمیق و ازار دهنده رفت.
zamâni ke davidan motevaqef kard، šab šode bud، va xar gom šode bud." ar'ar؟" dar târiki be ârâmi zemzeme mi kard." ar'ar؟" sedâ-ye ar'areš en'ekâs dâšt. u tanhâ bud. dar yek gowdi seft dowr-e-ye xodeš pičid، u be yek xâb-e amiq va âzâr dahande raft.
By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. "Hee haw?" he whispered to the darkness. "Hee Haw?" it echoed back. He was alone. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.
زمانی که خر بیدار شد دید که یک مرد عجیب و غریب و مسن به او خیره شده است. او در چشمان او نگاه کرد و ذره ای احساس امیدواری کرد.
zamâni ke xar bidâr šod did ke yek mard-e ajib v ğarib va mesan be u xire šode ast. u dar češman-e u negâh kard va zarre i ehsâs-e omidvâri kard.
Donkey woke up to find a strange old man staring down at him. He looked into the old man's eyes and started to feel a twinkle of hope.
جیغ رو برعکس کردم، اینجوری بهم الهام شده بود
jiğ ro bar'aks kardam، injuri behem elhâm šode bud
It’s Jigh backwards. This is how it was revealed to me.
به تو ربطی نداره! دوست داشتم تو این زمینه هم وارد شم
be to rabti nadâre! dust dâštam tu in zamine ham vâred šam
It’s none of your business. I wanted to enter this field as well.
به جاش روباه که استندآپ کمدینه فردا کنسرت داره
be ješ rubâh ke estandâp komediyane fardâ konsert dâre
Instead, Fox who is a stand-up comedian is having a concert tomorrow.
دقیقا به همین خاطر رفته سراغ ویدیو آرت
daqiqan be hamin xâter rafte sorâğ-e vidiyo ârt
That’s exactly why he’s gone for video art.
یه گالری دارِ سست عنصر پیدا کردم با دلبری وقت داد بهم
ye gâleri dâr-e sost onsor peydâ kardam delbari vaqt dâd behem
I found a weak-minded gallery owner who gave me a time slot because of my charm.
سر میزنه به گلها
sar mizane be gol
It visits the flowers.
نوک میزنه به دونه.
nuk mizane be dune.
she’s pecking at the grains.
چرا اینقدر ما تلاش میکنیم و کم به نتیجه میرسیم؟
čerâ inqadr talâš mikonim va kam be natije miresim؟
why do we make so much effort and seldom get results?
همه ی اینا رو برنامه ریزی میکنیم ولی به نتیجه، کمتر به نتیجه میرسیم
hame -e ina ro barnâme rizi mikonim vali be natije، kamtar be natije miresim
We plan for all these but results… We seldom get results.
نمیگم همیشه ولی کمتر به نتیجه میرسیم
nemigam hamiše vali kamtar be natije miresim
I’m not saying never, but we seldom get results.
که از فرض کنید نقطه A شروع میشه به نقطه Z تمام میشه
ke az farz konid noqte-ye ____ šoru' miše be noqte-ye ____ tamâm miše
that, if you suppose it starts from point A and ends at point Z,
یکی از اینا درست کار نکنه، ما به نتیجه نخواهیم رسید
yeki az ina dorost kâr nakone، be natije naxâhim resid
if one of these doesn’t work properly, we won’t get results,
چرا انقدر ما خواسته داریم ولی کمتر بهش میرسیم
čerâ enqadr xâste dârim vali kamtar beheš miresim
Why do we have so many desires but seldom attain them?
تا با این حلقه ی مرموز، که کلی از آرزوها و حتی عمر و سرمایه ی ما رو به باد میده آشنا بشید
in halqe -e marmuz، ke koli az ârezuhâ va hattâ omr va sarmâye -e ro be bâd mide âšnâ bešid
to learn about this mysterious link that wastes so many of our dreams and even life and money,
و از اون پس، بدونید که باید چکار بکنید تا تلاش هاتون، تا برنامه ریزی هاتون منجر به رسیدن هدف بشه
va az un pas، bedunid ke bâyad čekâr bekonid talâš hetun، barnâme rizi hetun monjar be residan-e hadaf beše
and, from that point on, know what to do so that your efforts and planning would lead to reaching the goal.
شما برای درخشیدن به این دنیا اومدید، برای همینه که ناراحت هستید چرا به اندازه کافی نمی درخشم،
šomâ barâye drxšidan be in doniyâ umadid، barâye hamine ke nârâhat hastid čerâ be andâze-ye kâfi nemi drxšam،
You came to this world to shine. That’s why you’re sad why “I don’t shine enough,”
شما برای درخشیدن به این دنیا اومدید، برای همینه که ناراحت هستید چرا به اندازه کافی نمی درخشم،
šomâ barâye drxšidan be in doniyâ umadid، barâye hamine ke nârâhat hastid čerâ be andâze-ye kâfi nemi drxšam،
You came to this world to shine. That’s why you’re sad why “I don’t shine enough,”
اما ایموند زاید کسیه که به این آرزو رسیده
ammâ imund zâyed kasiye ke be in ârezu reside
but Éamon Zayed is someone who has fullfilled this wish.
یه خرید خارجی، که میگفتن قراره به خط حمله پرسپولیس امید بده
ye xarid-e xâreji، ke migoftan qarâre be xat-e hamle perspolis omid bede
a foreign purchase who they said is going to bring hope to the Perspolis offensive line,
ولی در عمل حتی نمی تونست به ترکیب اصلی برسه
vali dar amal hattâ nemi tunest be tarkib-e asli berese
but in reality, he couldn't even make it to the starting line-up.
بعد چهار باخت به استقلال، دو هیچ عقب بود و یه اخراجی هم داشت
ba'd čahâr bâxt be esteqlâl، do hič aqab bud va ye exrâji ham dâšt
after 4 losses to Esteghlal, were behind 2-0 and also had a player sent-off
توجه بازدید کنندگان را به خود جلب کرده است
tavajjoh-e bâzdid konandegân be xod jalb karde ast
have attracted the attention of visitors.
مریم غیر از این که به سوال های مهمی در ریاضیات محض جواب داد
mariyam ğeyr az in ke be so'âl hâ-ye mohemi dar riyâziyâte mahz javâb dâd
رشته ی کاریش هندسه ی دینامیکه که به کار مریم نزدیکه
rešte -e kârieš hendese -e dinâmike ke be kâr-e mariyam nazdike
اما نپال چه دخلی داره به مریم میرزاخانی
ammâ nepâl če daxli dâre be mariyam-e mirzâxâni
بخاطر اون صدماتی که براثر تصادف به بنده وارد شد، یه مقدار ضربه مغزی و اینا من کلا حافظه م در اون زمان پاک شد.
bexâter-e un sadamati ke bar asare tasâdof be bande vâred šod، ye meqdâr zarbe-ye mağzi va ina man kolan hâfeze am dar un zamân pâk šod.
که اصلا بدون این که به خانواده ها خبر بدن که به نظرم کار درستی نبود.
ke aslan bedune in ke be xânevâde xabar bedan ke be nazaram kâr-e dorosti nabud.
خوردیم به یه چیزی و بیهوش شدم، چند دقیقه بعد به هوش اومدم صدای آب میومد، بعضی از دوستام
xordim be ye čizi va bihuš šodam، čand daqiqe ba'd be huš umadam sedâ-ye âb miumad، ba'zi az dustam
خیلی بیشتر به لاک خودم فرو رفته بودم و به فاصله ی کوتاهی بعد از اون هم دیگه درسم تموم شد و برای ادامه تحصیل رفتم آمریکا.
xeyli bištar be lâk-e xodam foru rafte budam va be fâsele -e kutâhi ba'd az un ham dige darsam tamum šod va barâye edâme-ye tahsil raftam âmrikâ.
میدادیم به اون و مریم جواب ها رو پیدا میکرد.
midâdim be un va mariyam javâb ro peydâ mikard.
ردی که مریم در 40 سال زندگیش به جا گذاشت به یاد دیگران مونده.
radi ke mariyam dar ____ sâl zendegieš be jâ gozâšt be yâd-e digarân munde.
زیبایی ریاضیات خودش رو به کسانی نشون میده که صبر بیشتری داشته باشن.
zibâyi-ye riyâziyât xodeš ro be kasani nešun mide ke sabr-e bištari dâšte bâšan.
فقط باید به خواهر زاده هام،
faqat bâyad be xâhar zâde ham،
I only need to call my nephew and niece,
مادر به رحیم تذکر داد،" به زودی از این کارت پشیمان خواهی_شد".
mâdar be rahim tazakkor dâd،" be zudi az in kâret pašimân ____".
"Rahim, soon you will be sorry," warns mama.
که می تواند پیشنهاد های تازه ای به سینمای ایران ارائه دهد.
ke mi tavânad pišnahâd hâ-ye tâze i be sinemâ-ye irân erâ'e dehad.
which can provide new propositions for the Iranian cinema.
به سراغ موضوعی رفته است
be sorâğ-e mowzu'i rafte ast
has gone after a subject
سورنجان به تهیه کنندگی هادی علی محمدی،
surenjân be tahih konandegi-ye hâdi-ye ali mohammadi،
Sorenjan, with Hadi Alimohammadi as the producer,
به نمایش در آمد.
be namâyeš dar âmad.
Sofia Menar, Bulgaria.
به هیچ کس دیگه ای هم فکر نمی کردم.
be hič kas-e dige i ham fekr nemi kardam.
and I wasn’t thinking about anyone else.
و امیر بهادر اورعی به ایفای نقش پرداخته اند.
va amir bahâdor ura'i be ifâ-ye naqš pardâxteand.
and Amir Bahador Oraei have acted.
انها خیلی ارام به خانه رفتند.
ânhâ xeyli ârâm be xâne raftand.
They crept home very quietly.
و خیلی دوست دارن که به همه کمک بکنن.
va xeyli dust dâran ke be hame komak bekonan.
and they like to help everyone a lot.
یعنی به زبان ساده تر انگار اینا کوپن جمع می کنن.
ya'ni be zabân-e sâde tar engâr ina kupon jam' mi konan.
I mean, in simple terms, it’s like they’re collecting coupons.
هر چند که به زبان میگن که هیچ نیازی به تشکر تو جبران تو وجود نداره.
har čand ke be zabân migan ke hič niyâzi be tašakkor-e to jobrân-e to vojud nadâre.
Although they're overtly saying there’s no need for your thanks or your repayment,
البته مشروط به اینکه بتونن از برخی از موانع ذهنیشون رد بشن.
albatte mašrut be inke betunan az barxi az mavâne'-e zehniešun rad bešan.
Although, it depends on whether they can cross some of their mental barriers.
و حتی اگه شما کاری داشته باشید می تونن اون دوستا رو به شما معرفی کنن.
va hattâ age šomâ kâri dâšte bâšid mi tunan un dusta ro be šomâ mo'arrefi konan.
and even if you want to do something, they can introduce you to those friends.
و از طرفی دنبال این بودن که از این ارتباطات به بقیه کمک کنن
va az tarafi donbâl-e in budan ke az in ertebâtat be baqiye komak konan
and, on the other hand, they’ve been looking to help others through these connections,
که چطور می تونه به تو محبت بهتری بکنه.
ke četowr mi tune be to mohabbat-e behtari bekone.
how they can love you better,
هیچ وقت نمیاد به تو بگه به راحتی اینو.
hič vaqt nemiyâad be to bege be râhati ino.
They never come and easily tell you this.
شغل هایی که خدمت رسانی و کمک به بقیه تو دلش هست.
šoğl hâyi ke xedmat resâni va komak be baqiye tu deleš hast.
The jobs that have serving and helping others at their heart,
نکته آخر اینکه این تیپ در کمک کردن و خدمت رسانی به بقیه
nokte-ye âxar inke in tip dar komak kardan va xedmat resâni be baqiye
The last point is that this type, in helping and serving others,
به مدرسه فارسی خوش اومدید.
be madrese fârsi xoš umadid.
Welcome to the Farsi School.
به مدرسه فارسی خوش آمدید.
be madrese fârsi xoš âmadid.
و به پرفورمنسی که بهمون میده بیشتر نگاه کنیم.
va be perfurmansi ke behemun mide bištar negâh konim.
and look more at the performance it gives us.
و به پرفورمنسی که بهمون میده بیشتر نگاه کنیم.
va be perfurmansi ke behemun mide bištar negâh konim.
and look more at the performance it gives us.
این صفحه نمایش به اون صورت بدون حاشیه نیست
in safhe namâyeš be un surat bedune hâšiye nist
This display is not completely bezel-less,
که عملکرد خوبی داره و می تونه تا 2 روز بهتون شارژ بده.
ke amalkard-e xobi dâre va mi tune ____ ruz behetun šârž bede.
which has a good performance and it can give you two days of battery life
ولی میشه با توجه به شارژ دهی بالای گوشی از این مورد گذشت
vali miše tavajjoh be šârž dehi-ye bâlâ-ye guši az in mowred gozašt
but, considering this phone's long battery life, we can ignore this
مهم ترین چیزی که فکر کنم توی این گوشی باید بهش توجه کنیم کیفیت ساختشه.
mohem tarin čizi ke fekr konam tuye in guši bâyad beheš tavajjoh konim keyfiyat-e sâxteše.
The most important thing that I think we should consider in this phone is its build quality.
ولی موقع دست گرفتن خیلی حس خوب و شیک بودنی بهتون میده.
vali mowqe'-e dast gereftan xeyli hes-e xob va šik budani behetun mide.
but when you hold it in your hand, it gives you a good and stylish feeling.
و حسم بهش یه حس خوبه.
va hessam beheš ye hes-e xobe.
and I have a good feeling about it.
من به تهران اومدم که به کلاس کنکور برم؛
man be tehrân umadam ke be kelâs-e konkur beram؛
I came to Tehran to go to Konkoor classes;
من به تهران اومدم که به کلاس کنکور برم؛
man be tehrân umadam ke be kelâs-e konkur beram؛
I came to Tehran to go to Konkoor classes;
مادرم روزی دو بار بهم زنگ میزنه.
mâdaram ruzi do bâr behem zang mizane.
My mother calls me twice a day.
میدونم که بیشتر بچهها بهش کتاب میدن.
midunam ke bištar-e bačče beheš ketâb midan.
I know that most of the guys will give her books.
به نظرم این روسری مناسبه. نظر شما چیه؟
be nazaram in rusari monâsebe. nazar-e šomâ čiye؟
I think this scarf is appropriate. What is your opinion?