Back to the word

noun بَچّه / bačče

خانواده های سنتی، توی زندگی بچه هاشون خیلی دخالت می کنند.
xânevâde hâ-ye sonnati، tuye zendegi-ye bačče hešun xeyli dexâlat mi konand.
Traditional families intrude a lot into the lives of their children
بچه داشت به دنیا می امد." فشار بده!"" پتو بیاورید!"" اب!"" فشااااااااار بده!"
bačče dâšt be doniyâ mi yâmad." fešâr bedeh!"" patu biyâvorid!"" âb!"" ____ ____!"
The child was soon on its way. "Push!" "Bring blankets!" "Water!" "Puuuuussssshhh!!!"
ولی وقتی انها بچه را دیدند، همگی از تعجب به عقب پریدند." یک خر!؟"
vali vaqti ânhâ bačče didand، hamegi az ta'job be aqab paridand." yek xar!؟"
But when they saw the baby, everyone jumped back in shock. "A donkey?!"
بنابراین ان زن دوباره خودش را تنها یافت. او پیش خودش فکر کرد که با این بچه ی عجیب و غریب چه می تواند بکند. او فکر کرد که با خودش چه کند.
banâbar in ân zan dobâre xodeš tanhâ yâft. u piš-e xodeš fekr kard ke in bačče -e ajib v ğarib če mi tavânad bekonad. u fekr kard ke xodeš če konad.
And so the woman found herself alone again. She wondered what to do with this awkward child. She wondered what to do with herself.
اما در اخر او مجبور شد بپذیرد که ان خر، بچه ی اوست و او مادرش است.
ammâ dar âxar u majbur šod bepazirad ke ân xar، bačče -e ust va u mâdareš ast.
But finally she had to accept that he was her child and she was his mother.
حالا اگر بچه همانقدر کوچک می ماند همه چیز می توانست متفاوت باشد. اما ان کره خر بزرگ و بزرگتر شد تا اینکه دیگر نمی توانست روی کمر مادرش جا بگیرد. و با اینکه خیلی تلاش می کرد نمی توانست مانند یک انسان عمل کند. مادرش اغلب خسته و درمانده بود. بعضی وقت ها او را مجبور می کرد کارهایی انجام دهد که مخصوص حیوانات است.
hâlâ agar bačče hamânqadr kučak mi mând hame čiz mi tavânest motefâvet bâšad. ammâ ân korre xar bozorg va bozorgtar šod inke digar nemi tavânest ru-ye kamar-e mâdareš begirad. va inke xeyli talâš mi kard nemi tavânest mânand-e yek ensân amal konad. mâdareš ağlab xaste va darmânde bud. ba'zi vaqt u majbur mi kard kârhâyi anjâm dehad ke maxsus-e heyvânat ast.
Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother's back. And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.
بیا به خودمون بگو از ما سوالا رو بپرس. بعد وقتی که به مسائل جنسی میرسه این بچه رو پشتشو خالی میکنیم.
biyâ be xodemun begu az so'âla ro bepors. ba'd vaqti ke be masâ'el-e jensi mirese in bačče ro poštešo xâli mikonim.
اینه که بچه ای که 3 - 4 ساله است، چه دختر چه پسر میدونه که با جنس مخالف متفاوته آلت تناسلیش.
ine ke bačče i ke ____ - ____ sâle ast، če doxtar če pesar midune ke jens-e moxâlef motefâvete âlate tanâsolieš.
بچه فوری میپرسه و رد میشه. یعنی اونقدر براش اینا بار سنگینی نداره.
bačče fowri miporse va rad miše. ya'ni unqadr barâš ina bâr-e sangini nadâre.
و وقتی بچه بخواد بره وارد اتاقشون بشه باید در بزنه.
va vaqti bačče bexad bere vâred-e otâqešun beše bâyad dar bezane.
بچه اصلا تا قبل از این که سن بلوغش برسه،
bačče aslan qabl az in ke sen-e boluğeš berese،
بازی کردن زیر سن 6 سال به بچه قدرت فکری میده.
bâzi kardan zir-e sen-e ____ sâl be bačče qodrat-e fekri mide.
الان مطالعات نشون داده که هرچقدر بچه تجربیات بیشتر
alân motâl'at nešun dâde ke harčeqadr bačče tajrobiyât-e bištar
این بچه بطور خاص با مادرش احساس نزدیکی بیشتری داره.
in bačče beture xâss mâdareš ehsâs-e nazdiki-ye bištari dâre.
اینا کاملا طبیعیه. یه جور احساس آرامش به بچه میده این حالتی که خودش رو مالش میده به یه سمتی.
ina kâmelan tabi'iye. ye jur ehsâs-e ârâmeš be bačče mide in hâlati ke xodeš ro mâleš mide be ye samti.
که بچه ما میاد جلوی همه به آلت تناسلیش دست میزنه و ما خیلی خجالت میکشیم.
ke bačče-ye miyâad jelu-ye hame be âlate tanâsolieš dast mizane va xeyli xejâlat mikešim.
دوست داریم ازدواج خوبی داشته باشیم، دوست داریم بچه خوبی تربیت کنیم
dust dârim ezdevâj-e xobi dâšte bâšim، dust dârim bačče-ye xobi tarbit konim
We’d like to have a good marriage. We’d like to raise a good child.
بچه های ریاضی، بچه های ایران با هم جمع شدیم تبریک میگفتیم به همدیگه و ما به ایشون تبریک گفتیم.
bačče hâ-ye riyâzi، bačče hâ-ye irân ham jam' šodim tabrik migoftim be ham dige va be išun tabrik goftim.
بچه های ریاضی، بچه های ایران با هم جمع شدیم تبریک میگفتیم به همدیگه و ما به ایشون تبریک گفتیم.
bačče hâ-ye riyâzi، bačče hâ-ye irân ham jam' šodim tabrik migoftim be ham dige va be išun tabrik goftim.
خیلیا در ایران تصادف بچه های المپیادی یادشون هست.
xeyliya dar irân tasâdof-e bačče hâ-ye olampiyâdi yâdešun hast.
بچه هایی که در تصادف کشته شدن هر کدوم یه پا مریم میرزاخانی بودن.
bačče hâyi ke dar tasâdof košte šodan har kodum ye mariyam-e mirzâxâni budan.
نمیتونستیم راجع به بچه هایی که از دست رفته بودن حرفی بزنیم.
nemitunestim râje' be bačče hâyi ke az dast rafte budan harfi bezanim.
بعد کسری به بچه ها نگاه کرد و گفتش که ، این شورشو درآورده دیگه اینجا چیکار میکنه از من بیشتر بلده.
ba'd kasrâ be bačče negâh kard va gofteš ke ، in šurešo darâvorde dige injâ čikâr mikone az man bištar balade.
بچهها قسمت جدیده سریال فردا میاد ها.
bačče qesmat-e jadide seriyâl fardâ miyâad .
Guys, the new episode of the show comes out tomorrow.
بچه‌ها وقتی وارد سایت می‌شید، چهار تا level مختلف داره، یعنی می‌تونید از آسون تا خیلی سخت رو انتخاب کنید.
baččehâ vaqti vâred-e sâyt mišid، čahâr ____ moxtalef dâre، ya'ni mitunid az âsun xeyli saxt ro entexâb konid.
Guys, when you enter the website, it has four different levels, meaning that you can choose from easy to very hard.
بچه‌ها من اینم بگم که من این ویدیو رو داخل انباری...
baččehâ man inam begam ke man in vidiyo ro dâxel-e anbâri...
And guys, I should say that I [recorded] this video in the shed...
بچه‌ها، من من من هیچ حرفی ندارم. هیچ حرفی ندارم.
baččehâ، man man man hič harfi nadâram. hič harfi nadâram.
Guys, I have nothing to say. I have nothing to say.
اوکی بچه‌ها بریم ادامه چالش!
owkey baččehâ berim edâme-ye čâleš!
OK, guys, let's continue the challenge.
بچه‌ها این اثر هنری که الان می‌خوام بهتون نشون بدم، این خیلی قدیمی نیست؛
baččehâ in asar-e honari ke alân mixam behetun nešun bedam، in xeyli qadimi nist؛
Guys, this work of art that I’m going to show you now is not that old;
اوه! بچه‌ها تا حالا تو یه ویدیو انقد خجالت نکشیده بودم.
oh! baččehâ hâlâ tu ye vidiyo ____ xejâlat nakešide budam.
Oh! Guys, I’d never felt so much embarrassment in a video.
خب بچه ها! این چیزی که الان من براتون آوردم، چیزیه که اصلا عمرا باورشم نمی‌کنید.
xob bačče ! in čizi ke alân man barâtun âvordam، čiziye ke aslan omran bâvarešam nemikonid.
OK, guys! This thing I’ve brought for you right now is something you’ll never believe.
فکر کنم مثلا گفتن: «بابا این بچه‌م گناه داره یه فیلمی ساخته حالا؛ بدیم بهش
fekr konam masalan goftan: «bâbâ in baččeam gonâh dâre ye filmi sâxte hâlâ؛ bedim beheš
I think they said like “I feel bad for the kid. He’s made a film. Let’s give it to him.”
بچه‌ها البته خریت از خودم بودا؛ باید همون اول می‌رفتم رو حالت easy. آسون بازی...
baččehâ albatte xariyyat az xodam ____؛ bâyad hamun aval miraftam ru hâlat-e ____. âsun bâzi...
Guys! Although it was my own idiocy. I should’ve gone easy from the start. Play easy...
بچه‌ها داخل کامنتا حتما برام بنویسید که اینایی که من دارم جواب می‌دم، آسونه که دارم جواب می‌دم یا واقعا بلدم که دارم جواب می‌دم؟
baččehâ dâxel-e kâmenta hatman barâm benevisid ke inayi ke man dâram javâb midam، âsune ke dâram javâb midam vâqe'an baladam ke dâram javâb midam؟
Guys, definitely write in the comments whether these ones I’m answering are easy or if I really know what I’m doing.
میدونم که بیشتر بچهها بهش کتاب میدن.
midunam ke bištar-e bačče beheš ketâb midan.
I know that most of the guys will give her books.
خب بچه ها همونجوری که بهتون داشتم میگفتم کانسیلرو باید خیلی کم بزنین، خیلی لایه نازک بزنین که طبیعی
xob bačče hamunjuri ke behetun dâštam migoftam kânsilero bâyad xeyli kam bezanin، xeyli lâye-ye nâzok bezanin ke tabi'i
OK guys, as I was saying, you should apply very little concealer. Apply a very thin layer so it [looks] natural...
آفرین بچه ها، بسیار عالی بود
âfarin bačče ، besiyâr âli bud
Bravo, guys. It was great.
بچهها میدونستید گوشیامون این امکان رو دارن که از بیشتر مسنجرا دو تا داشته باشیم؟
bačče midunestid gušiemun in emkân ro dâran ke az bištar-e masenjera do dâšte bâšim؟
Guys, did you know that our phones have the capability for us to have two of most messengers?
بعضی خانوادهها اصرار دارن که بچه هاشون خارج از کشور درس بخونن
ba'zi xânevâde esrâr dâran ke bačče hešun xârej az kešvar dars bexonan
Some families insist that their children study abroad.
بچهها با یه لیوان هات چاکلت چطورید؟ مهمون من
bačče ye livân hât čâklet četowrid؟ mehmun-e man
Guys, would you like a glass of hot chocolate? On me
من هر چی دارم مال همین 2 تا بچه ست.
man har či dâram mâl-e hamin ____ bačče ast.
Everything I have belongs to these two kids.
فرید به من گفت بچه مال اون نیست.
farid be man goft bačče mâl-e un nist.
Farid told me the child is not his.
بفرمایین بفرمایین بچه تونم بگیرید
befarmâyin befarmâyin bačče etunam begirid
Here, here, take your child."
بابام گفتش که والا ما شنیده بودیم بچه رو لک لکا میارن نمیدونستیم که خانم همسایه هم بچه میاره
bâbam gofteš ke vâllâ šenide budim bačče ro lak laka miyâran nemidunestim ke xânom-e hamsâye ham bačče miyâre
My dad said, "We’d heard that storks bring children, but we didn't know the neighbor lady brings children too."
بابام گفتش که والا ما شنیده بودیم بچه رو لک لکا میارن نمیدونستیم که خانم همسایه هم بچه میاره
bâbam gofteš ke vâllâ šenide budim bačče ro lak laka miyâran nemidunestim ke xânom-e hamsâye ham bačče miyâre
My dad said, "We’d heard that storks bring children, but we didn't know the neighbor lady brings children too."
مسافران جدید بلیط هایشان را محکم در دستشان گرفته بودند همان طور که برای نشستن در اتوبوس شلوغ دنبال جا می گشتند. خانم هایی که بچه های کوچک داشتند سعی می کردند که برای راحتی کودکشان در سفر طولانی جایی درست کنند.
mosâferan-e jadid belit hâyešân mohkam dar dastešân gerefte budand hamân towr ke barâye nešastan dar otubus-e šoluğ donbâl-e mi gaštand. xânom hâyi ke bačče hâ-ye kučak dâštand sa'i mi kardand ke barâye râhati-ye kudakešân dar safar-e tulâni jâyi dorost konand.
New passengers clutched their tickets as they looked for somewhere to sit in the crowded bus. Women with young children made them comfortable for the long journey.
سلام بچه ها. چطورید؟ من فیمس حاجی هستم.
salâm bačče . četowrid؟ man feymes hâji hastam.
Hi, guys! How are you? I’m Famous Haji.
بچه ها با پینکوی جدیدم آشنا بشید.
bačče pinku-ye jadidam âšnâ bešid.
Guys, get to know my new Pinko.
بچه ها اینجا هم یه ماهیه که توی آب زندگی نمی کنه.
bačče injâ ham ye mâhiye ke tuye âb zendegi nemi kone.
Kids, here is a fish that doesn’t live in water.
وقتی که پدر و مادر ماگزوه مردند، او فقط پنج سال داشت. او رفت که با عمویش زندگی کند. این مرد مراقب ان بچه نبود. او غذای کافی به ماگزوه نمی داد. او ماگزوه را مجبور می کرد که کارهای سخت زیادی انجام دهد.
vaqti ke pedar va mâdar-e mâgozve mordand، u faqat panj sâl dâšt. u raft ke amuyeš zendegi konad. in mard morâqeb-e ân bačče nabud. u ğazâ-ye kâfi be mâgozve nemi dâd. u mâgozve majbur mi kard ke kârhâ-ye saxt-e ziyâdi anjâm dehad.
When Magozwe's parents died, he was only five years old. He went to live with his uncle. This man did not care about the child. He did not give Magozwe enough food. He made the boy do a lot of hard work.
نزدیک تولد ده سالگی ماگزوه، توماس یک کتاب داستان جدید به او داد. این داستانی در مورد یک پسر روستایی بود که بزرگ شد تا یک فوتبالیست مشهور شود. توماس ان داستان را برای ماگزوه چندین بار خواند، تا اینکه یک روز گفت،" من فکر می کنم زمان به مدرسه رفتن تو و یادگیری برای خواندن تو است. تو چی فکر می کنی؟" توماس توضیح داد که من جایی را سراغ دارم که بچه ها می توانند در انجا بمانند، و به مدرسه بروند.
nazdik-e tavallod-e dah sâlegi-ye mâgozve، tumâs yek ketâb dâstân-e jadid be u dâd. in dâstâni dar mored-e yek pesar-e rustâyi bud ke bozorg šod yek futbâlist-e mašhur šuad. tumâs ân dâstân barâye mâgozve čandin bâr xând، inke yek ruz goft،" man fekr mi konam zamân-e be madrese raftan-e to va yâdgiri barâye xândan-e to ast. to či fekr mi koni؟" tumâs towzih dâd ke man jâyi sorâğ dâram ke bačče mi tavânand dar ânjâ bemânand، va be madrese beruand.
Around Magozwe's tenth birthday, Thomas gave him a new storybook. It was a story about a village boy who grew up to be a famous soccer player. Thomas read that story to Magozwe many times, until one day he said, "I think it's time you went to school and learned to read. What do you think?" Thomas explained that he knew of a place where children could stay, and go to school.
و بنابراین ماگزوه به اتاقی در خانه ای با سقف سبز رفت. او در ان اتاق با دو پسر دیگر شریک بود. روی هم رفته ده بچه در ان خانه زندگی می کردند. همراه با آنتی سیسی، سه سگ، یک گربه و یک بزغاله ی پیر.
va banâbar in mâgozve be otâqi dar xâne i saqf-e sabz raft. u dar ân otâq do pesar-e digar šarik bud. ruie ham rafte dah bačče dar ân xâne zendegi mi kardand. hamrâh ânti sisi، se sag، yek gorbe va yek bozğâle -e pir.
And so Magozwe moved into a room in a house with a green roof. He shared the room with two other boys. Altogether there were ten children living at that house. Along with Auntie Cissy and her husband, three dogs, a cat, and an old goat.
بچهها، بچهها!
bačče، bačče!
Guys! Guys!
بچهها، بچهها!
bačče، bačče!
Guys! Guys!
سلام بچهها، من فریبا غفاری هستم
salâm bačče، man faribâ ğafâri hastam
Hi guys, I’m Fariba Ghafari.
هر چند که من ترجیح میدم شما ایران باشین که من مرتب بچه برادرم رو ببینم.
har čand ke man tarjih midam šomâ irân bâšin ke man moratab bačče-ye barâdaram ro bebinam.
Although, I prefer you to be in Iran so that I would see my brother’s kid regularly.
تو که میخواستی بچه برادرت رو ببینی!
tu ke mixâsti bačče-ye barâdaret ro bebini!
You wanted to see you brother’s kid!