Back to the word

verb بیدار شُدَن / bidâr šodan

برادر کوچکم تا دیر وقت میخوابد. من زود بیدار می‌شوم چون من بزرگ و عالی هستم!
barâdar-e kučakam dir vaqt mixâbad. man zud bidâr mišuam čon man bozorg va ali hastam!
My little brother sleeps very late. I wake early, because I am great!
زمانی که خر بیدار شد دید که یک مرد عجیب و غریب و مسن به او خیره شده است. او در چشمان او نگاه کرد و ذره ای احساس امیدواری کرد.
zamâni ke xar bidâr šod did ke yek mard-e ajib v ğarib va mesan be u xire šode ast. u dar češman-e u negâh kard va zarre i ehsâs-e omidvâri kard.
Donkey woke up to find a strange old man staring down at him. He looked into the old man's eyes and started to feel a twinkle of hope.
بر فراز قله ی کوه در میان ابرها انها به خواب رفتند. خر خواب دید که مادرش مریض است و او را صدا می زند. و وقتی که او بیدار شد...
bar farâze qolle -e kuh dar miyân-e abrhâ ânhâ be xâb raftand. xar xâb did ke mâdareš mariz ast va u sedâ mi zanad. va vaqti ke u bidâr šod...
High up amongst the clouds they fell asleep. Donkey dreamed that his mother was sick and calling to him. And when he woke up...
صبح زود بیدار شدن رو دوست دارم
sobh zud bidâr šodan ro dust dâram
I like waking up early in the morning.
نه ساعت بعد، با صدای بلند مردی که ضربه می زد و مسافران را برای برگشتن به روستای من صدا می زد بیدار شدم. من کیف کوچکم را برداشتم و از اتوبوس بیرون پریدم.
noh sâ'at ba'd، sedâ-ye boland-e mardi ke zarbe mi zad va mosâferan barâye bargaštan be rustâ-ye man sedâ mi zad bidâr šodam. man kif-e kučakam bardâštam va az otubus birun paridam.
Nine hours later, I woke up with loud banging and calling for passengers going back to my village. I grabbed my small bag and jumped out of the bus.
کالای هر روز صبح که بیدار می‌شود با درخت پرتقال صحبت می‌کند. درخت پرتقال لطفا، حسابی رشد کن و به ما پرتقال های رسیده ی خوب بده.
kâlây har ruz sobh ke bidâr mišuad deraxt-e porteqâl sohbat mikonad. deraxt-e porteqâl lotfan، hesâbi rošd kon va be porteqâl hâ-ye reside -e xob bedeh.
Khalai wakes up and talks to the orange tree. "Please orange tree, grow big and give us lots of ripe oranges."
شما با اونا زندگی میکنین در واقع شب تو یه اتاق میخوابین صبح بیدار میشین باهم صبحونه میخورین باهم میرین دانشگاه
šomâ una zendegi mikonin dar vâqe' šab tu ye otâq mixâbin sobh bidâr mišin bâ ham sobhune mixorin bâ ham mirin dânešgâh
تا اینکه یک شبی در دسامبر 2009، من فکر می‌کنم که مثلا سه و چهار صبح بود از خواب بیدار شدم
inke yek šabi dar desâmbr-e ____، man fekr mikonam ke masalan se va čahâr sobh bud az xâb bidâr šodam
until one night in December of 2009, I think around three or four in the morning, when I woke up
و صبح که بیدار شدم
va sobh ke bidâr šodam
When I woke up in the morning,
یعنی اینجوری نبود که مثلاً شب بخوابی صبح از خواب بیدار شی یا یه مثلاً فیلم ببینی یا مثلا یه audio گوش بدی، مثلا زندگیتو کن فیکون کنه و طرز فکرتو عوض کنه؟
ya'ni injuri nabud ke masalan šab bexâbi sobh az xâb bidâr ši ye masalan film bebini masalan ye ____ guš bedi، masalan zendegieto kon faiyakun kone va tarz-e fekreto avaz kone؟
So it wasn’t like you woke up one day or watched a movie or listened to some audio and your life and mindset changed?
روز بعد روز بازار بود. مادربزرگ صبح زود بیدار شد. او همیشه موزهای رسیده و سیب زمینی های شیرین را برای فروش به بازار می برد. من ان روز برای دیدن او عجله نکردم. اما نتوانستم برای مدت طولانی خودم را از او پنهان کنم.
ruz-e ba'd ruz-e bâzâr bud. mâdarbozorg sobhe zud bidâr šod. u hamiše mowzhâ-ye reside va sib zamini hâ-ye širin barâye foruš be bâzâr mi bord. man ân ruz barâye didan-e u ajale nakardam. ammâ natavânestam barâye modat-e tulâni xodam az u penhân konam.
The following day was market day. Grandma woke up early. She always took ripe bananas and cassava to sell at the market. I did not hurry to visit her that day. But I could not avoid her for long.
کف کردم اصلا! بیدار شدم و یهو نیلوفر اومد...
kaf kardam aslan! bidâr šodam va yehu nilufar umad...
I was even astonished and woke up and suddenly Nikoufar came
حدود ساعت سه و نیم صبح، با صدای زنگ ممتد در و آژیر خطر ساختمون از خواب بیدار شدم.
hodud-e sâ'at-e se va nim-e sobh، sedâ-ye zang-e momtad-e dar va âžir-e xatar-e sâxetmun az xâb bidâr šodam.
Around 3:30am, I woke up with the continuous ring of the doorbell and the building’s emergency alarm.
وقتی بیدار میشین انجام بدین یا حتی قبل از خواب.
vaqti bidâr mišin anjâm bedin hattâ qabl az xâb.
این خب خواب نداره دیگه، زنیکه سه بار شب تا صبح بیدار میشه به اون بچه شیر بده،
in xob xâb nadâre dige، zanike se bâr šab sobh bidâr miše be un bačče šir bede،
Well he has no sleep, the woman gets up three times a night to feed the baby.
برداشته داداش من یک کلمه گفته تو که حالا بیدار میشی سه بار دیگه وسطش نخواب.
bardâšte dâdâš-e man yek kalame gofte to ke hâlâ bidâr miši se bâr dige vasateš naxâb.
Now my brother has said just one word suggesting that now that you do wake up three times, why don’t you just stay awake in between?
بلند میشم. بیدار میشم.
boland mišam. bidâr mišam.
I get up. I wake up.
من دیرتر از تو بلند میشم. ساعت ۸ بیدار میشم یا پا میشم.
man dirtar az to boland mišam. sâ'at-e ____ bidâr mišam mišam.
I wake up later than you. I wake up or get up at 8 o’clock.
روز بعد، بانوی جوان و زیبا بیدار شد و خودش رو نه تنها دل‌مرده بلکه دل‌شاد یافت.
ruz-e ba'd، bânu-ye javân va zibâ bidâr šod va xodeš ro nah tanhâ delmorde balke delšâd yâft.
قصه‌ای که درحقیقت، حالا، ما معمارا هستیم که طراحی می‌کنیم و به شما می‌گیم که: هر روز صبح که از خواب بیدار می‌شین، پنجره سمت راستتونه.
qessei ke darhaqiqat، hâlâ، me'mâra hastim ke tarrâhi mikonim va be šomâ migim ke: har ruz sobh ke az xâb bidâr mišin، panjere samt-e râstetune.
و شما، ببخشید محکومید تا آخر عمرتون وقتی از خواب بیدار می‌شین، پنجرتون به سمت راستتونه.
va šomâ، bebaxšid mahkumid âxar-e omretun vaqti az xâb bidâr mišin، panjeretun be samt-e râstetune.
خب حالا، محکوم هستید؛ سعی می‌کنیم یه کاری کنیم که هر روز صبح که شما بیدار می‌شین، خوشحال از اون پنجره نگاه کنین؛ بگین چقد خوب که من این پنجره رو دارم!
xob hâlâ، mahkum hastid؛ sa'i mikonim ye kâri konim ke har ruz sobh ke šomâ bidâr mišin، xošhâl az un panjere negâh konin؛ begin čeqad xob ke man in panjere ro dâram!