Back to the word

verb بیرون رَفتَن / birun raftan

دقیقه پنجاه و شش که رضایی از زمین بیرون رفت و زاید اومد هم، هنوز یه آدم معمولی بود
daqiqe panjâh va šeš ke rezâyi az zamin birun raft va zâyed umad ham، hanuz ye âdam-e ma'muli bud
In the 56th minute, when Rezaee left the pitch and Zayed entered, he was still an ordinary person.
مدتی بعد یکی از دوستام از اتوبوس بیرون رفت و خودشو به بالا به کنار جاده کشوند و کمک خواست.
modati ba'd yeki az dustam az otubus birun raft va xodešo be bâlâ be kenâr-e jâdde kešund va komak xâst.
این داستان نگده پرنده عسل نما و مرد حریصی به نام گینگیله می باشد. یکروز زمانی که گینگیله برای شکار بیرون رفته بود صدای نگده را شنید. خیال خوردن عسل، دهان گینگیله را آب انداخت. او ایستاد و با دقت گوش کرد و آنقدر جستجو کرد تا اینکه بالاخره پرنده را در بالای درخت دید." جیک جیک- جیک جیک- جیک جیکصدای حرکت پرنده روی برگ ها شنیده می شد، وقتی که از این درخت به آن درخت می پرید. او" جیک جیک- جیک جیک- جیک جیک" می کرد، و هر از گاهی متوقف می شد تا اینکه مطمئن شود که گینگیله دارد او را دنبال می کند.
in dâstân-e negede parande-ye asal namâ va mard-e harisi be nâm-e gingile mi bâšad. yekruz zamâni ke gingile barâye šekâr birun rafte bud sedâ-ye negede šenid. xiyâl-e xordan-e asal، dahân-e gingile âb andâxt. u istâd va deqqat guš kard va ânqadr jostoju kard inke belâxare parande dar bâlâ-ye deraxt did." jik jik- jik jik- jik jiksedâ-ye harekat-e parande ru-ye barg šenide mi šod، vaqti ke az in deraxt be ân deraxt mi parid. u" jik-e jik- jik jik- jik jik" mi kard، va har az gâhi motevaqef mi šad inke motma'en šuad ke gingile dârad u donbâl mi konad.
This is the story of Ngede, the Honeyguide, and a greedy young man named Gingile. One day while Gingile was out hunting he heard the call of Ngede. Gingile's mouth began to water at the thought of honey. He stopped and listened carefully, searching until he saw the bird in the branches above his head. "Chitik-chitik-chitik," the little bird rattled, as he flew to the next tree, and the next. "Chitik, chitik, chitik," he called, stopping from time to time to be sure that Gingile followed.
اما یکی از پسرها ارزو داشت که در زیر نور افتاب بیرون برود.
ammâ yeki az pesarhâ ârezu dâšt ke dar zir-e nur-e âftâb birun beruad.
But one of the boys longed to go out in the sunlight.
یک روز، دیگر نتوانست طاقت بیاورد. برادرهایش به او هشدار دادند که بیرون نرود.
yek ruz، digar natavânest tâqat biyâvorad. barâdarhâyeš be u hošdâr dâdand ke birun naruad.
One day the longing was too strong. His brothers warned him...
حتی وقتی رفتیم خرید، از ماشین بیرون نرفت، نترسید و با ما اومد.
hattâ vaqti raftim xarid، az mâšin birun naraft، natarsid va umad.
وقتی که از اتاق بیرون رفتم انقد دود توی خونه گرفته بود که حتی تا نیم متری دیده نمی‌شد.
vaqti ke az otâq birun raftam enqad dud tuye xone gerefte bud ke hattâ nim metri dide nemišad.
When I got out of the room, there was so much smoke in the house that you couldn’t see half a meter ahead.
و احساس اینی که وقتی با یکی داری بیرون میری
va ehsâs-e ini ke vaqti yeki dâri birun miri
والا یه لحظه من رشته کلام از دستم بیرون رفت.
vâllâ ye lahze man rešte-ye kalâm az dastam birun raft.