Back to the word

noun تَخت / taxt

پروین واسه تبدیل شدن به سلطان، به جای تاج و تخت
parvin vâse-ye tabdil šodan be soltân، be jâye tâj va taxt
To become Sultan, instead of a crown and a thrown,
یه عکس با سرم رو تخت درمونگاه
ye aks serom ru taxt-e darmungâh
a photo with an IV on a hospital bed.
اقا شما اینجا تخت نداری؟
âqâ šomâ injâ taxt nadâri؟
Sir, don't you have a bed here?
همه روانشناسا تخت دارن
hame-ye ravânšenâsa taxt dâran
All psychiatrists have beds.
یکروز صبح، سیمبگویره دیر از خواب بلند شد. آنیتا سرش داد زد و گفت،" تو دختر تنبلی هستی!" او سیمبگویره را از تخت هل داد. آن پتوی با ارزش به ناخنش گیر کرد و به دو قسمت پاره شد.
yekruz sobh، simbegviere dir az xâb boland šod. ânitâ sareš dâd zad va goft،" to doxtar-e tanbali hasti!" u simbegviere az taxt hol dâd. ân patu-ye arzeš be nâxoneš gir kard va be do qesmat pâre šod.
One morning, Simbegwire was late getting out of bed. "You lazy girl!" Anita shouted. She pulled Simbegwire out of bed. The precious blanket caught on a nail, and tore in two.
وقتی که غروب شد، از یک درخت بلند نزدیک رود بالا رفت و در شاخه ها برای خودش تختی درست کرد. تا زمانی که به خواب رفت آواز میخواند:" مامان، مامان، تو من را رها کردی. تو مرا رها کردی و دیگر هیچوقت بر نگشتی. پدر دیگر من را دوست ندارد. مامان، تو کی بر می‌گردی؟ تو منو رها کردی."
vaqti ke ğorub šod، az yek deraxt-e boland-e nazdik-e rud bâlâ raft va dar šâxe barâye xodeš taxti dorost kard. zamâni ke be xâb raft âvâz mixând:" mâmân، mâmân، to man rahâ kardi. to marâ rahâ kardi va digar hič vaqt bar nagašti. pedar digar man dust nadârad. mâmân، to key bar migardi؟ to mano rahâ kardi."
When it came to evening, she climbed a tall tree near a stream and made a bed for herself in the branches. As she went to sleep, she sang: "Maama, maama, maama, you left me. You left me and never came back. Father doesn't love me anymore. Mother, when are you coming back? You left me."
سپس سگ گفت،" تختم را برایم مرتب کن!" نوزیبله در جواب گفت،" من تا به حال تخت سگ را مرتب نکرده ام." سگ گفت،" تخت را مرتب کن وگرنه گازت می گیرم!" پس نوزیبله تخت را مرتب کرد.
sepas sag goft،" taxtam barâyam morattab kon!" nuzibele dar javâb goft،" man be hâl taxt-e sag morattab nakarde am." sag goft،" taxt morattab kon vagarna gâzet mi giram!" pas nuzibele taxt morattab kard.
Then the dog said, "Make the bed for me!" Nozibele answered, "I've never made a bed for a dog." "Make the bed, or I'll bite you!" the dog said. So Nozibele made the bed.
سپس سگ گفت،" تختم را برایم مرتب کن!" نوزیبله در جواب گفت،" من تا به حال تخت سگ را مرتب نکرده ام." سگ گفت،" تخت را مرتب کن وگرنه گازت می گیرم!" پس نوزیبله تخت را مرتب کرد.
sepas sag goft،" taxtam barâyam morattab kon!" nuzibele dar javâb goft،" man be hâl taxt-e sag morattab nakarde am." sag goft،" taxt morattab kon vagarna gâzet mi giram!" pas nuzibele taxt morattab kard.
Then the dog said, "Make the bed for me!" Nozibele answered, "I've never made a bed for a dog." "Make the bed, or I'll bite you!" the dog said. So Nozibele made the bed.
سپس سگ گفت،" تختم را برایم مرتب کن!" نوزیبله در جواب گفت،" من تا به حال تخت سگ را مرتب نکرده ام." سگ گفت،" تخت را مرتب کن وگرنه گازت می گیرم!" پس نوزیبله تخت را مرتب کرد.
sepas sag goft،" taxtam barâyam morattab kon!" nuzibele dar javâb goft،" man be hâl taxt-e sag morattab nakarde am." sag goft،" taxt morattab kon vagarna gâzet mi giram!" pas nuzibele taxt morattab kard.
Then the dog said, "Make the bed for me!" Nozibele answered, "I've never made a bed for a dog." "Make the bed, or I'll bite you!" the dog said. So Nozibele made the bed.
سپس سگ گفت،" تختم را برایم مرتب کن!" نوزیبله در جواب گفت،" من تا به حال تخت سگ را مرتب نکرده ام." سگ گفت،" تخت را مرتب کن وگرنه گازت می گیرم!" پس نوزیبله تخت را مرتب کرد.
sepas sag goft،" taxtam barâyam morattab kon!" nuzibele dar javâb goft،" man be hâl taxt-e sag morattab nakarde am." sag goft،" taxt morattab kon vagarna gâzet mi giram!" pas nuzibele taxt morattab kard.
Then the dog said, "Make the bed for me!" Nozibele answered, "I've never made a bed for a dog." "Make the bed, or I'll bite you!" the dog said. So Nozibele made the bed.
به محض اینکه سگ رفت، نوزیبله سه نخ از موهای سرش را کند. او یک نخ را زیر تخت، یکی را پشت در، و یکی را روی حصار گذاشت. سپس با سرعت هرچه تمام تر به سمت خانه دوید.
be mahze inke sag raft، nuzibele se nax az muhâ-ye sareš kand. u yek nax zir-e taxt، yeki pošt-e dar، va yeki ru-ye hesâr gozâšt. sepas sor'at-e har če tamâm tar be samt-e xâne david.
As soon as the dog had gone, Nozibele took three hairs from her head. She put one hair under the bed, one behind the door, and one in the kraal. Then she ran home as fast as she could.
وقتی که سگ برگشت، دنبال نوزیبله گشت. داد زد،" نوزیبله تو کجایی؟" اولین تار مو گفت،" من اینجا هستم، زیر تخت." تار موی دوم گفت،" من اینجا هستم، پشت در" تار موی سوم گفت،" من اینجا هستم، روی حصار."
vaqti ke sag bargašt، donbâl-e nuzibele gašt. dâd zad،" nuzibele to kojâyi؟" avalin târ-e mu goft،" man injâ hastam، zir-e taxt." târ-e mu-ye dowom goft،" man injâ hastam، pošt-e dar" târ-e mu-ye sevvom goft،" man injâ hastam، ru-ye hesâr."
When the dog came back, he looked for Nozibele. "Nozibele, where are you?" he shouted. "I'm here, under the bed," said the first hair. "I'm here, behind the door," said the second hair. "I'm here, in the kraal," said the third hair.
شب با هم رو تخت تا فردا صبح دوباره گیجیمو
šab ham ru taxt fardâ sobh dobâre ____
At night, in bed with each other, and the next morning, we’re again giddy.
شب با هم رو تخت تا فردا صبح دوباره گیجیمو
šab ham ru taxt fardâ sobh dobâre ____
At night, in bed with each other, and the next morning, we’re again giddy.
خب یه تختم اینجا هست، ما این تخته رم، خدا شاهده king size bed بود.
xob ye taxtam injâ hast، in taxte ____، xodâ šâhede ____ ____ ____ bud.
And there’s a bed here, and this bed, I swear, was a king-size bed.
خب یه تختم اینجا هست، ما این تخته رم، خدا شاهده king size bed بود.
xob ye taxtam injâ hast، in taxte ____، xodâ šâhede ____ ____ ____ bud.
And there’s a bed here, and this bed, I swear, was a king-size bed.
خوابیدم. خوابیدم تو تخت، دستامو گذاشتم اینجا اینطوری؛
xâbidam. xâbidam tu taxt، dastamo gozâštam injâ intowri؛
I slept, slept in the bed, and put my hands there like this
نیلوفر! وایساده بالای تخت...! این خدا شاهده اگه این دروغ ...
nilufar! vâysâde bâlâ-ye taxt...! in xodâ šâhede age in doruğ ...
Niloufar was standing on top of the bed, and I swear to God I am not lying...
رو داره وا میکنه؛ رو تخت!
ro dâre mikone؛ ru taxt!
She was unfolding them, on the bed!
گر بهار عمر باشد باز بر تخت چمن
gar bahâr-e omr bâšad bâz bar taxt-e čaman
If the Spring of life continues, once again on the throne of grass,
تنها چیزی که لازم دارین تختتونه،
tanhâ čizi ke lâzem dârin taxtetune،
بریم به لب تخت.
berim be lab-e taxt.