Back to the word

verb تَلاش کَردَن / talâš kardan

حالا اگر بچه همانقدر کوچک می ماند همه چیز می توانست متفاوت باشد. اما ان کره خر بزرگ و بزرگتر شد تا اینکه دیگر نمی توانست روی کمر مادرش جا بگیرد. و با اینکه خیلی تلاش می کرد نمی توانست مانند یک انسان عمل کند. مادرش اغلب خسته و درمانده بود. بعضی وقت ها او را مجبور می کرد کارهایی انجام دهد که مخصوص حیوانات است.
hâlâ agar bačče hamânqadr kučak mi mând hame čiz mi tavânest motefâvet bâšad. ammâ ân korre xar bozorg va bozorgtar šod inke digar nemi tavânest ru-ye kamar-e mâdareš begirad. va inke xeyli talâš mi kard nemi tavânest mânand-e yek ensân amal konad. mâdareš ağlab xaste va darmânde bud. ba'zi vaqt u majbur mi kard kârhâyi anjâm dehad ke maxsus-e heyvânat ast.
Now, if the child had stayed that same, small size, everything might have been different. But the donkey child grew and grew until he could no longer fit on his mother's back. And no matter how hard he tried, he could not behave like a human being. His mother was often tired and frustrated. Sometimes she made him do work meant for animals.
چرا اینقدر ما تلاش میکنیم و کم به نتیجه میرسیم؟
čerâ inqadr talâš mikonim va kam be natije miresim؟
why do we make so much effort and seldom get results?
زندگی در خیابان سخت بود و بیشتر پسرها روزانه برای به دست اوردن غذا تلاش می کردند. بعضی مواقع بازداشت می شدند، بعضی مواقع کتک می خوردند. وقتی مریض بودند، کسی نبود که به انها کمک کند. ان گروه به پول کمی که از گدایی، و فروش پلاستیک ها و دیگر مواد بازیافتی، به دست می اوردند، وابسته بودند. زندگی حتی سخت تر می شد زمانی که گروه های رقیب برای به دست اوردن کنترل شهر با هم می جنگیدند.
zendegi dar xiyâbân saxt bud va bištar-e pesarhâ ruzane barâye be dast âvordan-e ğazâ talâš mi kardand. ba'zi mavâqe' bâzdâšt mi šodand، ba'zi mavâqe' kotak mi xordand. vaqti mariz budand، kasi nabud ke be ânhâ komak konad. ân goruh be pul-e kami ke az gedâyi، va foruš-e pelâstik va digar mavâd-e bâziyâfti، be dast mi yâvordand، vâbaste budand. zendegi hattâ saxt tar mi šod zamâni ke goruh hâ-ye raqib barâye be dast âvordan-e kontrol-e šahr ham mi jangidand.
Street life was difficult and most of the boys struggled daily just to get food. Sometimes they were arrested, sometimes they were beaten. When they were sick, there was no one to help. The group depended on the little money they got from begging, and from selling plastics and other recycling. Life was even more difficult because of fights with rival groups who wanted control of parts of the city.
و این، درحقیقت، یکی از قسمت‌هایی بوده که در زندگی من خیلی براش تلاش کردم.
va in، darhaqiqat، yeki az qesmathâyi bude ke dar zendegi man xeyli barâš talâš kardam.
and this is one of the things I've tried very hard for in my life.
برای رسیدن به آرزو باید تلاش کرد و هر روز برای اون آرزو قدمی بر داشت.
barâye residan be ârezu bâyad talâš kard va har ruz barâye un ârezu qadami bar dâšt.
To reach a dream, one should make an effort and take a step towards that dream every day.
مدام داریم تلاش می‌کنیم، برنامه‌ریزی می‌کنیم، هدف‌گذاری می‌کنیم، تا تبدیل به انسان موفقی بشیم.
modâm dârim talâš mikonim، barnâme rizi mikonim، hadaf gozâri mikonim، tabdil be ensân mowaffaqi bešim.
we constantly try, plan, create goals, so we can become a successful person,
و نگاه می‌کنم می‌بینم که ۳ گروه رو می‌شه شناسایی کرد؛ کسایی که برای موفقیت تلاش می‌کنن.
va negâh mikonam mibinam ke ____ goruh ro ____ šenâsâyi kard؛ kasayi ke barâye mowafaqiyat talâš mikonan.
and I can see that three groups can be identified; the ones who try for success.
خیلی هیچ وقت تلاش نمی‌کردم که شاگرد اول بشم یا مثلا دانش‌آموز خیلی خوبی باشم
xeyli hič vaqt talâš nemikardam ke šâgerd aval bešam masalan dânešâmuz-e xeyli xobi bâšam
I never tried to be the top of the class or a very good student.
همونطور که من هرچقدر تو مسابقه دو تلاش می‌کردم، تجربه کسب می‌کردم
hamuntur ____ man harčeqadr tu mosâbeqe-ye dow talâš mikardam، tajrobe kasb mikardam
the same way that no matter how much I tried in the running competition, gained experience,
یه گروه هم از بازی بیرونن دیگه، می‌گن: «من اصلا برا موفقیت تلاش نمی‌کنم
ye-ye goruh ham az bâzi birunan dige، migan: «man aslan barâ mowafaqiyat talâš nemikonam
Another group are out of the game. They say, “I won’t try for success at all.”
خب، من از دانشگاه میام سنت آکادمیک و اونجا می‌بینیم که دانشمندها مدام دارن تلاش می‌کنن.
xob، man az dânešgâh miyâam sonnat-e âkâdemik va unjâ mibinim ke dânešmandhâ modâm dâran talâš mikonan.
Well, I come from university and the academic tradition, and there, I see scientists constantly trying.
اما یه فیلسوف، یه دانشمند، نه برای موفقیت صرف تلاش می‌کنه، نه برای مسئولیتش تلاش می‌کنه.
ammâ ye filsuf، ye dânešmand، na barâye mowafaqiyat-e serf talâš mikone، na barâye mas'uliyateš talâš mikone.
But, a philosopher, a scientist, tries neither for success nor for their responsibility;
دانشمند، برای شکست تلاش می‌کنه!
dânešmand، barâye šekast talâš mikone!
A scientist tries for failure!
و اگر برای شکست بزرگ‌تری تلاش بکنه، حتی مسئولیت جامعه و رقبای خودش رو هم به عهده گرفته.
va agar barâye šekast-e bozorgtari talâš bekone، hattâ mas'uliyat-e jâme'e va roqabâ-ye xodeš ro ham be ohde gerefte.
and if he tries for a bigger failure, he has also accepted the responsibilities of the society and his rivals.
وقتی برای شکست تلاش می‌کنیم، دائما مثل ققنوسی، از دل خاکستر دوباره سر بیرون میاریم.
vaqti barâye šekast talâš mikonim، dâ'eman mesl-e qoqnusi، az del-e xâkestar dobâre sar birun miyarim.
When we try for failure, like a phoenix, we constantly rise from the ashes.
و البته، می‌خوام بگم که برای ساختن یه ماشین قدیمی ما چقد تلاش کردیم
va albatte، mixam begam ke barâye sâxtan-e ye mâšin-e qadimi čeqad talâš kardim
تلاش کردیم.
talâš kardim.
We tried.
البته الان چند ساله که تلاش کردم و کمی بهتر شدم تو این ماجرا.
albatte alân čand sâle ke talâš kardam va kami behtar šodam tu in mâjerâ.
من باید از این به بعد تلاش کنم برای زنده بودن نه زندگی کردن.
man bâyad az in be ba'd talâš konam barâye zende budan na zendegi kardan.
حالا تلاش کردن تو مملکتمو یه کم امیدوار کرد.
hâlâ talâš kardan tu mamlekatamo ye kam omidvâr kard.
ولی آره. این حس که مملکتم؛ من ایرانم؛ باید بمونم؛ نمی‌دونم شاید منم تلاش کنم؛ منم مثلا انگیزم بیشتر شه که تو جامعم حرکت بکنم؛ منم یه آدم تاثیرگذار تو ایران بشمو، خیلی برام یادمه زنده کرد.
vali âre. in hess ke mamlekatam؛ man irânam؛ bâyad bemunam؛ nemidunam šâyad manam talâš konam؛ manam masalan angizam bištar še ke tu jâme'am harekat bekonam؛ manam ye âdam-e tasir gozâr tu irân ____، xeyli barâm yâdame zende kard.
همیشه ریست می‌شیم و دومرتبه تلاش کن حالا دومرتبه... ریست... دو مرتبه تلاش کن.
hamiše riset mišim va dowmartabe talâš kon hâlâ dowmartabe... riset... dow martabe talâš kon.
همیشه ریست می‌شیم و دومرتبه تلاش کن حالا دومرتبه... ریست... دو مرتبه تلاش کن.
hamiše riset mišim va dowmartabe talâš kon hâlâ dowmartabe... riset... dow martabe talâš kon.