Back to the word

noun تَنه / tane

بنابراین گینگیله نیزه شکارش را در پایین درخت گذاشت و مقداری شاخه کوچک جمع کرد و آتش کوچکی درست کرد. وقتی که آتش خوب می سوخت، او یک چوب خشک بلند را در قلب آتش قرار داد. این چوب به اینکه دود زیادی تولید می کند مشهور بود. او طرف سرد چوب را با دندانش گرفت و در حالیکه چوب می سوخت و دود می کرد شروع به بالا رفتن از تنه درخت کرد.
banâbar in gingile neyze-ye šekâreš dar pâyin-e deraxt gozâšt va meqdâri šâxe-ye kučak jam' kard va âtaš-e kučaki dorost kard. vaqti ke âtaš xob mi suxt، u yek čub-e xošk-e boland dar qalb-e âtaš qarâr dâd. in čub be inke dud-e ziyâdi towlid mi konad mašhur bud. u taraf-e sard-e čub dandâneš gereft va dar hâli ke čub mi suxt va dud mi kard šoru' be bâlâ raftan az tane-ye deraxt kard.
So Gingile put down his hunting spear under the tree, gathered some dry twigs and made a small fire. When the fire was burning well, he put a long dry stick into the heart of the fire. This wood was especially known to make lots of smoke while it burned. He began climbing, holding the cool end of the smoking stick in his teeth.
خیلی زود او صدای بلند ویز ویز زنبورها را شنید. آن ها داشتند به حفره ای که در داخل تنه درخت بود و کندوی آنها در آن بود رفت و آمد می کردند. زمانی که گینگیله به کندو رسید، ته چوبی که در حال سوختن بود را به داخل کندو فرو کرد. زنبورها در حالیکه عصبانی و بدجنس بودند با سرعت به بیرون هجوم آوردند. آنها از بوی دود فرار می کردند ولی قبل از آن به گینگیله نیش های دردناکی می زدند.
xeyli zud u sedâ-ye boland-e viz viz-e zanburhâ šenid. ân dâštand be hofre i ke dar dâxel-e tane-ye deraxt bud va kandu-ye ânhâ dar ân bud raft v âmad mi kardand. zamâni ke gingile be kandu resid، tah-e čubi ke dar hâl-e suxtan bud be dâxel-e kandu foru kard. zanburhâ dar hâli ke asabâni va badjens budand sor'at be birun hojum âvordand. ânhâ az bu-ye dud farâr mi kardand vali qabl az ân be gingile niš hây dardnâki mi zadand.
Soon he could hear the loud buzzing of the busy bees. They were coming in and out of a hollow in the tree trunk – their hive. When Gingile reached the hive he pushed the smoking end of the stick into the hollow. The bees came rushing out, angry and mean. They flew away because they didn't like the smoke – but not before they had given Gingile some painful stings!
گینگیله بالا رفت، در تعجب بود که چرا صدای معمول ویز ویز زنبورها را نمی شنید. او با خودش فکر می کرد،" شاید کندو در عمق تنه درخت است." او خود را به شاخه دیگری کشاند. ولی به جای کندو، او به صورت یک پلنگ خیره شد! پلنگ خیلی عصبانی بود که اینقدر بد از خواب پریده بود. او چشم هایش را تنگ کرد، دهانش را باز کرد تا دندان های خیلی بزرگ و خیلی تیزش را نشان دهد.
gingile bâlâ raft، dar ta'job bud ke čerâ sadi ma'mul-e viz-e veyz-e zanburhâ nemi šenid. u xodeš fekr mi kard،" šâyad kandu dar omq-e tane-ye deraxt ast." u xod be šâxe digari kešând. vali be jâ-ye kandu، u be surat-e yek palang xire šod! palang xeyli asabâni bud ke inqadr bad az xâb paride bud. u češm hâyeš tang kard، dahâneš bâz kard dandân hâ-ye xeyli bozorg va xeyli tizeš nešân dehad.
Gingile climbed, wondering why he didn't hear the usual buzzing. "Perhaps the hive is deep in the tree," he thought to himself. He pulled himself up another branch. But instead of the hive, he was staring into the face of a leopard! Leopard was very angry at having her sleep so rudely interrupted. She narrowed her eyes, opened her mouth to reveal her very large and very sharp teeth.