Back to the wordverb تَهدید کَردَن / tahdid kardan
یک روز ادنگو گاوهای مادربزرگش را برای چریدن بیرون برد. انها به طرف مزرعه ی همسایه فرار کردند. کشاورز همسایه از ادنگو عصبانی شد و تهدید کرد که گاوها را برای خودش نگه میدارد چون گاوها محصولات کشاورزی او را خورده بودند. بعد از ان روز ادنگو حواسش را جمع کرد که گاوها دوباره دردسر درست نکنند.yek ruz odongu gâvhâ-ye mâdarbozorgeš râ barâye čaridan birun bord. ânhâ be taraf-e mazra'e -e hamsâye farâr kardand. kešâvarz-e hamsâye az odongu asabâni šod va tahdid kard ke gâvhâ râ barâye xodeš negah midârad čon gâvhâ mahsulat-e kešâvarzi-ye u râ xorde budand. ba'd az ân ruz odongu havâseš râ jam' kard ke gâvhâ dobâre dardesar dorost nakonand.
One morning, Odongo took his grandmother's cows to graze. They ran onto a neighbour's farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.
خطرناکتر آن که آمریکا همه کشورها و سازمانهای بینالمللی را تهدید میکندxatarnâktar ân ke âmrikâ hame-ye kešvarhâ va sâzmânhâ-ye beynaalmelali râ tahdid mikonad
More dangerously, the United States is threatening all countries and international organizations