Back to the word

noun تَه / tah

ته جاده های خیسه.
tah-e jâdde hâ-ye xise.
It's at the end of the wet roads.
ببین آبینست واقعا ته تهش فلسفه این که
bebin âbinest vâqe'an tah-e taheš falsafe-ye in ke
Look, “This Is Water” is really, ultimately, the philosophy of
ببین آبینست واقعا ته تهش فلسفه این که
bebin âbinest vâqe'an tah-e taheš falsafe-ye in ke
Look, “This Is Water” is really, ultimately, the philosophy of
من همیشه ته ذهنم اینه که بقیه بدن فقط من خوبم.
man hamiše tah-e zehnam ine ke baqiye badan faqat man xobam.
I’m always … In the back of mind, I’m thinking everybody else is bad and I’m good.”
خب، بعد هر چقدرم بخوام اینو پنهان کنم ته ذهنم اینه.
xob، ba'd har čeqadram bexam ino penhân konam tah-e zehnam ine.
OK? Then, no matter how much I want to hide it, this is what’s there at the back of my mind.
که وجه هایی هستش که توی موقعیت هایی که به تهش می رسم
ke vajh hâyi hasteš ke tuye mowqe'iyat hâyi ke be taheš mi resam
so much that there are sides … In situations where I hit bottom,
ولی تهش این آدم خودشو کشته.
vali taheš in âdam xodešo košte.
But, in the end, this person killed himself.
اول، روی یک پرده‌ای به نام پرده شبکیه چشم که در ته چشم - کره چشم - وجود داره، منعکس می‌شه.
aval، ru-ye yek pardei be nâm-e parde-ye šabakiye-ye češm ke dar tah-e češm - kore-ye češm - vojud dâre، mon'akes miše.
is first reflected on a layer called retina which is the innermost layer of the eye,
و این باعث می‌شه که اون پرده ای که ته کره چشم هست به نام شبکیه، کشیده بشه یعنی هی stretch بشه.
va in bâ'es miše ke un parde i ke tah-e kore-ye češm hast be nâm-e šabakiye، kešide beše ya'ni hey ____ beše.
and this causes the innermost layer of the eye which is called retina to become stretched,
قول میدم تا تهش تو این دیوونتو داری تو
qowl midam taheš to in divâneto dâri to
I promise, till the end, you’ll have this crazy of yours.
خیلی زود او صدای بلند ویز ویز زنبورها را شنید. آن ها داشتند به حفره ای که در داخل تنه درخت بود و کندوی آنها در آن بود رفت و آمد می کردند. زمانی که گینگیله به کندو رسید، ته چوبی که در حال سوختن بود را به داخل کندو فرو کرد. زنبورها در حالیکه عصبانی و بدجنس بودند با سرعت به بیرون هجوم آوردند. آنها از بوی دود فرار می کردند ولی قبل از آن به گینگیله نیش های دردناکی می زدند.
xeyli zud u sedâ-ye boland-e viz viz-e zanburhâ šenid. ân dâštand be hofre i ke dar dâxel-e tane-ye deraxt bud va kandu-ye ânhâ dar ân bud raft v âmad mi kardand. zamâni ke gingile be kandu resid، tah-e čubi ke dar hâl-e suxtan bud be dâxel-e kandu foru kard. zanburhâ dar hâli ke asabâni va badjens budand sor'at be birun hojum âvordand. ânhâ az bu-ye dud farâr mi kardand vali qabl az ân be gingile niš hây dardnâki mi zadand.
Soon he could hear the loud buzzing of the busy bees. They were coming in and out of a hollow in the tree trunk – their hive. When Gingile reached the hive he pushed the smoking end of the stick into the hollow. The bees came rushing out, angry and mean. They flew away because they didn't like the smoke – but not before they had given Gingile some painful stings!
بله، هروقت اوضاع بهتر بشه حتما، ولی تو هم باید قول بدی شیرتو تا ته بخوریا.
bale، har vaqt owzâ' behtar beše hatman، vali to ham bâyad qowl bedi šireto tah ____.
Yes, whenever the conditions get better, but you have to promise to drink all your milk too.
...ته گرفته ها!
...tah gerefte !
It’s burnt at the bottom.
سرتو میزنن تهتو میزنن تو مغازه یارویی.
sareto mizanan taheto mizanan tu mağâze-ye yâruyi.
You’re in the guy’s store day and night.
و از ته قلبم آرزو می کنم که
va az tah-e qalbam ârezu mi konam ke
and I wish from the bottom of my heart that
که تهش سرم بلند باشه.
ke taheš saram boland bâše.
با این که ته این مسیر رو نمی‌دونستم.
in ke tah-e in masir ro nemidunestam.
Even though I didn’t know what would be at the end of this path,
مثلا همین الان، خود تو اومدی موهاتو مش یخی کنی، خب من می‌گم با خودم: «که چی؟ تش قراره بمیری حالا موهاتم یخی باشه که چی؟»
masalan hamin alân، xod-e to umadi muheto meš-e yaxi koni، xob man migam xodam: «ke či؟ taeš qarâre bemiri hâlâ muhetam yaxi bâše ke či؟»
پا نشی بری مشاور اینا ها! پول می‌گیرن اووو! خدا تومن! بعد 45 دقیقه فقط تو حرف می‌زنی، تهش می‌خواد بگه که می‌فهمم چی می‌گی.
naši beri mošâver ina ! pul migiran ____! xodâ tuman! ba'd ____ daqiqe faqat to harf mizani، taheš mixad bege ke mifahmam či migi.
یه ذرم نشستم با این صاب بوتیکیه درد دل کردم؛ تش گفت: «می‌فهمم چی می‌گی
____ ____ nešastam in sâb butikiye darde del kardam؛ taeš goft: «mifahmam či migi
البته که هنوز آب به ته نرسیده.
albatte ke hanuz âb be tah nareside.
Although we still have some water left
سعی کن تهشو ببینی.
sa'i kon tahešo bebini.
آره تقریبا نزدیک تهش، ذره‌هایی از مواد نسبتا قرمز رنگ می‌بینی.
âre taqriban nazdik-e taheš، zarrehâyi az mavâd-e nesbatan qermez rang mibini.
ته هندونس این
tah-e hendunas in