Back to the word

noun تَوان / tavân

توانشون انقدر زیاده، انقدر انرژی دارن
tavânešun enqadr ziyâde، enqadr enerži dâran
Their power is that high. They have that much energy.
قبل از اینکه پلنگ به گینگیله ضربه بزند، او با عجله فرار کرد به پایین درخت. به خاطر اینکه عجله داشت او شاخه را گم کرد، و با یک ضربه سنگین روی زمین فرود آمد و زانویش پیچ خورد. او با سرعتی که در حد توانش بود لنگان لنگان دور شد. از خوش شانسی او، پلنگ هنوز خیلی خواب آلود بود که بخواهد او را تعقیب کند. نگده، آن پرنده عسل نما انتقامش را گرفت. و گینگیله درس عبرت گرفت.
qabl az inke palang be gingile zarbe bezanad، u ajale farâr kard be pâyin-e deraxt. be xâter-e inke ajale dâšt u šâxe gom kard، va yek zarbe-ye sangin ru-ye zamin forud âmad va zânuyeš pič xord. u sor'ati ke dar had-e tavâneš bud langân langân dur šod. az xoš šânsi-ye u، palang hanuz xeyli xâb âlud bud ke bexâhad u ta'qib konad. negede، ân parande-ye asal namâ enteqâmeš gereft. va gingile darse ebrat gereft.
Before Leopard could take a swipe at Gingile, he rushed down the tree. In his hurry he missed a branch, and landed with a heavy thud on the ground twisting his ankle. He hobbled off as fast as he could. Luckily for him, Leopard was still too sleepy to chase him. Ngede, the Honeyguide, had his revenge. And Gingile learned his lesson.
تمام توانم بر این است که امسال شگفتی بیافرینم.
tamâm-e tavânam bar in ast ke emsâl šegefti biyâfarinam.
All my energy is devoted to creating amazement this year.
یعنی من با تمام توانم 50 درصدشو می‌تونم بگم چیه 50 درصد دیگش معلوم نیست چی می‌شه وگرنه نمی‌تونم بگم نوئه.
ya'ni man tamâm-e tavânam ____ darsadešo mitunam begam čiye ____ darsad-e digeš ma'lum nist či miše vagarna nemitunam begam ____.
من تقریبا می‌شه گفت، آدمایی که رابطه دارن یا نمیان سراغم نمیدونم چرا یا نیومدن یا سلیقه‌هامون باهم جور نبوده یا توانشونو نداشتم که بتونم از پس توان اونا بر بیام.
man taqriban miše goft، âdamayi ke râbete dâran nemiyâan sorâğam nemidunam čerâ nayumadan saliqehemun bâ ham jur nabude tavânešuno nadâštam ke betunam az pas-e tavân-e una bar biyâam.
من تقریبا می‌شه گفت، آدمایی که رابطه دارن یا نمیان سراغم نمیدونم چرا یا نیومدن یا سلیقه‌هامون باهم جور نبوده یا توانشونو نداشتم که بتونم از پس توان اونا بر بیام.
man taqriban miše goft، âdamayi ke râbete dâran nemiyâan sorâğam nemidunam čerâ nayumadan saliqehemun bâ ham jur nabude tavânešuno nadâštam ke betunam az pas-e tavân-e una bar biyâam.