Back to the word

pronoun تو / to

حالا پس چرا به تو گیر دادن؟
hâlâ pas čerâ be to gir dâdan؟
Now, why have they blamed you then?
که تو بیایی سوار شی و بری با خیال راحت.
ke to biyâyi savâr ši va beri xiyâl-e râhat.
so that you come, get in, and go with no trouble.
بیا تو حالا ببین کف میکنی
biyâ to hâlâ bebin kaf mikoni
Come in, now, and see for yourself. You’ll be amazed.
به تو ربطی نداره! دوست داشتم تو این زمینه هم وارد شم
be to rabti nadâre! dust dâštam tu in zamine ham vâred šam
It’s none of your business. I wanted to enter this field as well.
جای تو بودم Respina24 رو کنسل میکردم منم یه نمایشگاه میزدم
jâ-ye to budam ____ ro kansel mikardam manam ye namâyešgâh mizadam
If I were you, I would cancel Respina24 and hold an exhibit.
ما به بچه مون این احساسو میدیم که تو باید همه چیو با ما چک کنی، ما بهترینشو میدونیم.
be bačče emun in ehsâso midim ke to bâyad hame čio ček koni، behtarinešo midunim.
ولی میدونه وقتی که ازش میپرسین تو دختری؟ اگه پسر باشه میگه نه.
vali midune vaqti ke azaš miporsin to doxtari؟ age pesar bâše mige na.
یا وقتی که مثلا از اون یکی جنس میپرسین، بهش میگین که تو پسری؟ میگه نه من دخترم.
vaqti ke masalan az un ieki jens miporsin، beheš migin ke to pesari؟ mige na man doxtaram.
که چه تفاوت هایی وجود داره، اون دختره تو پسری از این نظر روی این قضیه تاکید بکنیم.
ke če tafâvot hâyi vojud dâre، un doxtare to pesari az in nazar ru-ye in qaziye ta'kid bekonim.
اینه که این دست زدن به این منطقه یه چیزیه که تو باید ازش خجالت بکشی.
ine ke in dast zadan-e be in mantaqe ye čiziye ke to bâyad azaš xejâlat bekeši.
هر چند که به زبان میگن که هیچ نیازی به تشکر تو جبران تو وجود نداره.
har čand ke be zabân migan ke hič niyâzi be tašakkor-e to jobrân-e to vojud nadâre.
Although they're overtly saying there’s no need for your thanks or your repayment,
هر چند که به زبان میگن که هیچ نیازی به تشکر تو جبران تو وجود نداره.
har čand ke be zabân migan ke hič niyâzi be tašakkor-e to jobrân-e to vojud nadâre.
Although they're overtly saying there’s no need for your thanks or your repayment,
یعنی تو کاری براشون می کنی اونا برای تو انجام میدن
ya'ni to kâri barâšun mi koni una barâye to anjâm midan
meaning that when you do something for them … they do something for you,
یعنی تو کاری براشون می کنی اونا برای تو انجام میدن
ya'ni to kâri barâšun mi koni una barâye to anjâm midan
meaning that when you do something for them … they do something for you,
تو میایی ازشون تشکر کنی، جبران کنی میگه اصلا
to miyâyi azašun tašakkor koni، jobrân koni mige aslan
you go to thank them, repay them, and they say, “Not at all!”,
میان به سمت شما تا کشف کنن تو چگونه آدمی هستی
miyâan be samte šomâ kašf konan to čegune âdami hasti
they approach you to discover what kind of person you are,
که چطور می تونه به تو محبت بهتری بکنه.
ke četowr mi tune be to mohabbat-e behtari bekone.
how they can love you better,
هیچ وقت نمیاد به تو بگه به راحتی اینو.
hič vaqt nemiyâad be to bege be râhati ino.
They never come and easily tell you this.
که این برای خانم ها خوب نیست. تو نمیتونی این کار رو بکنی چون زن هستی.
ke in barâye xânom xob nist. to nemituni in kâr o bekoni čon zan hasti.
یدفعه همه متوجه شدیم کسری به مریم گفتش که اصلا تو اینجا چیکار میکنی پا شو برو بیرون.
yedaf'e hame motevajje šodim kasrâ be mariyam gofteš ke aslan to injâ čikâr mikoni pâšu beru birun.
تو هم خیلی خوب درسات رو خوندی.
to ham xeyli xob darsat ro xondi.
تو فقط کافیه یه دونه از این .... واسه مامانت بگیری،
to faqat kâfiye ye dune az in .... vâse mâmânet begiri،
You just need to buy one of these small bells for your mom
فشارش که بده کافیه تو فقط موبایلت دم دستت باشه.
fešâreš ke bede kâfiye to faqat mobâilet dam-e dastet bâše.
when she pushes it, you just need to have your phone handy.
من این تکنیکی که تو میگی رو تا حالا خودم امتحان نکردم
man in tekniki ke to migi ro hâlâ xodam emtehân nakardam
I haven’t used this technique you're talking about myself.
تو حالا دوربینتو بردار پا شو بیا خونه من، خب بعد بقیه شو، شایان؟
to hâlâ durbineto bardâr pâšu biyâ xone-ye man، xob ba'd baqih ešo، šâyân؟
Just pick up your camera and come to my house. The rest … Shayan?
اگه یه روزی نوم تو، تو گوش من صدا کنه
age ye ruzi num-e to، tu guš-e man sedâ kone
If someday your name rings in my ear,
به دل میگم کاریش نباشه، بذاره درد تو دوا شه
be del migam kârieš nabâše، bezâre dard-e to davâ še
I’ll tell the heart to do nothing and let the pain of you become medicine
اگه یه روزی نوم تو باز، تو گوش من صدا کنه
age ye ruzi num-e to bâz، tu guš-e man sedâ kone
If someday your name rings in my ear again,
بازی چه خوبه با تو.
bâzi če xobe to.
Playing with you is so good.
بازی چه خوبه با تو.
bâzi če xobe to.
Playing with you is so good.
فیمس حاجی تو کی بودی؟! تو چی بودی؟! تو کیو زدی؟!
feymes hâji to ki budi؟! to či budi؟! to kio zadi؟!
Famous Haji, who were you? What were you? Who did you hit?
فیمس حاجی تو کی بودی؟! تو چی بودی؟! تو کیو زدی؟!
feymes hâji to ki budi؟! to či budi؟! to kio zadi؟!
Famous Haji, who were you? What were you? Who did you hit?
فیمس حاجی تو کی بودی؟! تو چی بودی؟! تو کیو زدی؟!
feymes hâji to ki budi؟! to či budi؟! to kio zadi؟!
Famous Haji, who were you? What were you? Who did you hit?
همه دنیام شده چشمات، تو شدی سنگ صبورم
hame doniyam šode češmet، to šodi sange saburam
Your eyes have become my whole world. You became my rock of patience.
فاصلم با تو یه رویاست، فکر نکن که از تو دورم
fâselam to ye ro'yâst، fekr nakon ke az to duram
My distance from you is a dream. Don't think I’m far from you.
فاصلم با تو یه رویاست، فکر نکن که از تو دورم
fâselam to ye ro'yâst، fekr nakon ke az to duram
My distance from you is a dream. Don't think I’m far from you.
مادر می‌گوید:" تو ستاره صبح من هستی"
mâdar miguid:" to setâre-ye sobh-e man hasti"
"You're my morning star," says Ma.
!تو خفه
!to xafe
You shut up!
...شیوا من دو ساله دهنم سرویس شده، من تعطیل شدم بعد تو بلند میشی میری با این مردک
...šivâ man do sâle dahanam seruis šode، man ta'til šodam ba'd to boland miši miri in mardak
Shiva, I’ve been going through hell for two years; I’ve been shut down, and you go with this guy?
تا ابد تکه هایی از من پیش تو می ماند
abad teke hâyi az man piš-e to mi mânad
Forever, pieces of me will stay with you,
تو تو گلخونه بودی؟
to tu golxone budi؟
Was it you in the conservatory?
اما تو همیشه برای زندگی فرصت داشتی.
ammâ to hamiše barâye zendegi forsat dâšti.
but, forever, we would have time for living.
میخوام اینجا با تو باشم، زیر بارونا دوباره
mixam injâ to bâšam، zir-e bâruna dobâre
I want to be here with you, in the rain again,
ولی افسوس نه تو هستی، نه دیگه بارون میباره
vali afsus na to hasti، na dige bârun mibâre
but, alas, you’re not here, and it doesn’t rain anymore.
میخوام اینجا با تو باشم، زیر بارونا دوباره
mixam injâ to bâšam، zir-e bâruna dobâre
I want to be here with you, in the rain again,
ولی افسوس نه تو هستی، نه دیگه بارون میباره
vali afsus na to hasti، na dige bârun mibâre
but, alas, you’re not here, and it doesn’t rain anymore.
میخوام اینجا با تو باشم، زیر برف و باد و بارون
mixam injâ to bâšam، zir-e barf va bâd va bârun
I want to be here with you, in snow and wind and rain.
میخوام اینجا با تو باشم، زیر برف و باد و بارون
mixam injâ to bâšam، zir-e barf va bâd va bârun
I want to be here with you, in snow and wind and rain.
میخوام اینجا با تو باشم، زیر بارونا دوباره
mixam injâ to bâšam، zir-e bâruna dobâre
I want to be here with you, in the rain again,
ولی افسوس نه تو هستی، نه دیگه بارون میباره
vali afsus na to hasti، na dige bârun mibâre
but, alas, you’re not here, and it doesn’t rain anymore.
تو قطعش کن.
to qat'eš kon.
You disconnect.
حالا تو حقمو، از زندگی بگیر
hâlâ to haqqamo، az zendegi begir
Now, get justice for me out of life.
این شهر بعد تو، عین جهنمه
in šahr ba'd-e to، eyn-e jahanname
After you, this city is like hell.
این شهرو بعد تو باید خراب کرد
in šahro ba'd-e to bâyad xarâb kard
After you, this city should be destroyed;
مگه من خونه زندگی تو رو سوا نکردم که دیگه اینجا نیای؟
mage man xone zendegi-ye to ro savâ nakardam ke dige injâ nayây؟
Didn't I separate your living arrangements so you wouldn't come here anymore?
این شهر بعد تو عین جهنمه
in šahr ba'd-e to eyn-e jahanname
After you, this city is like hell.
این شهرو بعد تو باید خراب کرد
in šahro ba'd-e to bâyad xarâb kard
After you, this city should be destroyed;
کاشکی می دیدی بی تو چه کرده
kâški mi didi bi to če karde
I wish you could’ve seen what it’s done without you.
بی تو کویری بی شامم من
bi to kaviri bi šâmam man
without you, I’m a desert without evening.
بی تو یه جاده م که سوت و کورم
bi to ye jâddeam ke sut u kuram
Without you, I’m a road that is silent.
بی تو کویری بی شامم من
bi to kaviri bi šâmam man
without you, I’m a desert without evening.
چشمه اشکم بی تو سرابه
češme-ye aškam bi to sarâbe
The fountain of my tears is a mirage without you.
شادیا بی تو مثل حبابه
šâdiya bi to mesl-e hobâbe
Joy is like a bubble without you;
رفتی و بی تو دلم پر درده
rafti va bi to delam por-e darde
You left, and without you, my heart is full of pain.
بی تو کویری بی شامم من
bi to kaviri bi šâmam man
without you, I’m a desert without evening.
خونه عشقم بی تو خراب
xone-ye ešqam bi to xarâb
My house of love is in ruins without you.
کاشکی می دیدی بی تو چه کرده
kâški mi didi bi to ____ ____
I wish you could’ve seen what it’s done without you.
تو باید راجع به خونه با سمیرا صحبت کنی.
to bâyad râje' be xone samirâ sohbat koni.
You should talk to Samira about selling the house.
تو کی من میشی؟ دختر دایی من میشی؟
to ki-ye man miši؟ doxtar dâyi-ye man miši؟
How are you related to me? Are you my uncle’s daughter?
فرید اگه بخواد بهت دروغ بگه تو میفهمی؟
farid age bexad behet doruğ bege to mifahmi؟
If Farid wanted to lie to you, would you be able to tell?
تو گفتی سمیرا رو میشناسی.
to gofti samirâ ro mišenâsi.
So he’s said he knows Samira…
سمیرا تو واقعا راجع به من چی فکر میکنی؟
samirâ to vâqe'an râje' be man či fekr mikoni؟
Samira, what do you really take me for?
ببین با تمام دلم با توام
bebin tamâm-e delam toam
Look, I’m with you with all my heart.
تمام جهان از نیاز تو پر
tamâm-e jahân az niyâz-e to por
The whole world full of the need for you,
ولی تو کنار منی مثل کوه
vali to kenâr-e mani mesl-e kuh
but you are beside me like a mountain.
هوای نگاه تو آفتابیه
havâ-ye negâh-e to âftâbiye
It’s sunny in your eyes.
هوای نگاه تو آفتابیه
havâ-ye negâh-e to âftâbiye
It’s sunny in your eyes.
خب قشنگ مشخصه که تو مشکل عدم تجربه والدین داری
xob qašang mošaxase ke to moškel-e adam-e tajrobe-ye vâledeyn dâri
Well, it is obvious that you have a problem called lack of attention from parents.