Back to the word

adjective ثِرْوَتمَند / servatmand

ساکیما با والدین و خواهر کوچک چهار ساله اش زندگی می کرد. انها روی زمین کشاورزی یک مرد ثروتمند زندگی می کردند. کلبه ی پوشالی انها انتهای ردیفی از درخت ها بود.
sâkimâ vâledeyn va xâhar-e kučak-e čahâr sâle zendegi mi kard. ânhâ ru-ye zamin-e kešâvarzi-ye yek mard-e servatmand zendegi mi kardand. kolbe -e pušâli-ye ânhâ entehâ-ye radifi az deraxt bud.
Sakima lived with his parents and his four year old sister. They lived on a rich man's land. Their grass-thatched hut was at the end of a row of trees.
والدین ساکیما در خانه ی مرد ثروتمند کار می کردند. انها صبح زود خانه را ترک می کردند و دیروقت برمی گشتند. ساکیما و خواهر کوچکش تنها می ماندند.
vâledeyn-e sâkimâ dar xâne -e mard-e servatmand kâr mi kardand. ânhâ sobh-e zud xâne tark mi kardand va diruaqt barmi gaštand. sâkimâ va xâhar-e kučakeš tanhâ mi mândand.
The parents of Sakima worked at the rich man's house. They left home early in the morning and returned late in the evening. Sakima was left with his little sister.
ساکیما پرسید،" چه اتفاقی افتاده، مادر، پدر؟" ساکیما متوجه شد که پسر مرد ثروتمند گم شده بود. مرد ثروتمند خیلی ناراحت بود و احساس تنهایی می کرد.
sâkimâ porsid،" če ettefâqi oftâde، mâdar، pedar-e؟" sâkimâ motavajeh šod ke pesar-e mard-e servatmand gom šode bud. mard-e servatmand xeyli nârâhat bud va ehsâs-e tanhâyi mi kard.
"What is wrong, mother, father?" Sakima asked. Sakima learned that the rich man's son was missing. The man was very sad and lonely.
ساکیما پرسید،" چه اتفاقی افتاده، مادر، پدر؟" ساکیما متوجه شد که پسر مرد ثروتمند گم شده بود. مرد ثروتمند خیلی ناراحت بود و احساس تنهایی می کرد.
sâkimâ porsid،" če ettefâqi oftâde، mâdar، pedar-e؟" sâkimâ motavajeh šod ke pesar-e mard-e servatmand gom šode bud. mard-e servatmand xeyli nârâhat bud va ehsâs-e tanhâyi mi kard.
"What is wrong, mother, father?" Sakima asked. Sakima learned that the rich man's son was missing. The man was very sad and lonely.
ساکیما به پدر و مادرش گفت،" من میتوانم برای او اواز بخوانم. او ممکن است دوباره شاد شود. ولی پدر و مادرش با او مخالفت کردند." او خیلی ثروتمند است. تو یک پسر نابینا هستی. تو فکر میکنی اواز خواندن تو به او کمکی می کند؟"
sâkimâ be pedar va mâdareš goft،" man mitavânam barâye u âvâz bexânam. u momken ast dobâre šâd šuad. vali pedar va mâdareš u moxâlefat kardand." u xeyli servatmand ast. to yek pesar-e nâbinâ hasti. to fekr mikoni âvâz xândan-e to be u komaki mi konad؟"
"I can sing for him. He might be happy again," Sakima told his parents. But his parents dismissed him. "He is very rich. You are only a blind boy. Do you think your song will help him?"
اما، ساکیما تسلیم نشد. خواهر کوچکش هم او را حمایت کرد. او گفت،" وقتی که من گرسنه هستم ترانه های ساکیما من را ارام می کند. انها مرد ثروتمند را هم ارام می کنند.
ammâ، sâkimâ taslim našod. xâhar-e kučakeš ham u hemâyat kard. u goft،" vaqti ke man gorosne hastam tarâne hâ-ye sâkimâ man ârâm mi konad. ânhâ mard-e servatmand ham ârâm mi konand.
However, Sakima did not give up. His little sister supported him. She said, "Sakima's songs soothe me when I am hungry. They will soothe the rich man too."
روز بعد، ساکیما از خواهر کوچکش خواست که او را به سمت خانه ی مرد ثروتمند هدایت کند.
ruz-e ba'd، sâkimâ az xâhar-e kučakeš xâst ke u be samt-e xâne -e mard-e servatmand hedâyat konad.
The following day, Sakima asked his little sister to lead him to the rich man's house.
او زیر یک پنجره ی بزرگ ایستاد و شروع به خواندن اواز مورد علاقه اش کرد. به تدریج، سر مرد ثروتمند از آن پنجره ی بزرگ نمایان شد.
u zir-e yek panjere -e bozorg istâd va šoru' be xândan-e âvâz-e mowrede alâqe kard. be tadrij، sar-e mard-e servatmand az ân panjere -e bozorg namâyân šod.
He stood below one big window and began to sing his favourite song. Slowly, the head of the rich man began to show through the big window.
ساکیما اواز خواندنش را تمام کرد و رویش را برگرداند که برود. ولی مرد ثروتمند با سرعت به طرفش امد و گفت،" لطفا دوباره اواز بخوان."
sâkimâ âvâz xândaneš tamâm kard va royeš bargardând ke beruad. vali mard-e servatmand sor'at be tarafeš âmad va goft،" lotfan dobâre âvâz bexân."
Sakima finished singing his song and turned to leave. But the rich man rushed out and said, "Please sing again."
در همان لحظه، دو مرد درحالیکه یک نفر را روی تخت روان می اوردند امدند. انها پسر مرد ثروتمند را درحالیکه کتک خورده بود و کنار جاده افتاده بود پیدا کرده بودند.
dar hamân lahze، do mard dar hâli ke yek nafar ru-ye taxte ravân mi yâvordand âmadand. ânhâ pesar-e mard-e servatmand dar hâli ke kotak xorde bud va kenâr-e jâdde oftâde bud peydâ karde budand.
At that very moment, two men came carrying someone on a stretcher. They had found the rich man's son beaten up and left on the side of the road.
با چند ساعت دیر تر بستن مغازه می تونین ثروتمند بشین
čand sâ'at dir tar bastan-e mağâze mi tunin servatmand bešin
and closing the shop a few hours later, can become rich,
برای این که یکی از ثروتمند ترین مردم این شهرم.
barâye in ke yeki az servatmand tarin mardom-e in šahram.
Because I’m one of the wealthiest people in this city.
آره آقا ابراهیم می گفت ثروتمند ترین مرد این شهره.
âre âqâ ebrâhim mi goft servatmand tarin mard-e in šahre.
Yeah, Mr. Ebrahim was saying he is the wealthiest man in this city.
می خوایی بپرسی اگه من ثروتمندم؛
mi xâyi beporsi age man servatmandam؛
You want to ask if I’m rich,