Back to the word

particle جان / jân

یا مثلا برای دختر خانم ها از این سن میگن که مثلا وقتی که میشینی، مامان جان پات رو بنداز رو پات یا پاتو ببند.
masalan barâye doxtar xânom az in senn migan ke masalan vaqti ke mišini، mâmân jân pet ro beandâz ru pet peto beband.
اول بپرسین، مامان جان چرا دست میزنی؟ یا پدر جان چرا دست میزنی به خودت؟
aval beporsin، mâmân jân čerâ dast mizani؟ pedar jân čerâ dast mizani be xodet؟
سلام شایان جان
salâm šâyân jân
Hello, Shayan dear.
وای وای وای صدف جان ببخشید
vây vây vây sadaf jân bebaxšid
Oh my, Sadaf dear, I’m sorry.
پینکو نکن! پینکو جان! عزیزم! نکن! الو؟! الو؟! الو؟!
pinku nakon! pinku jân! azizam! nakon! alu؟! alu؟! alu؟!
Pinko, don’t! Pinko, honey! Sweetheart! Don’t! Hello? Hello? Hello?
پینکو نکن! مریضی مگه پسر جان؟! کرم داری مگه؟!
pinku nakon! marizi mage pesar jân؟! kerm dâri mage؟!
Pinko, don’t! Are you ill, boy? Do you have worms?
ممنون سپیده جان از تماستون
mamnun sepide jân az tamâsetun
Thanks, Sepideh, for your call.
نه، بشین عرفان جان
na، bešin erfân jân
No, sit down Erfan.
ببخشید امیر جان من یه کاری داشتم
bebaxšid amir jân man ye kâri dâštam
Excuse me, Amir. I had a matter
سلام امیر جان تازه پیاده اومدم اینجا
salâm amir jân tâze piyâde umadam injâ
Hi Amir, I even got here on foot.
امیر جان اون قهوه ما چی شد پس؟!
amir jân un qahve či šod pas؟!
Amir, what happened to my coffee?
چشم الان حاضر میشه میارم سر میز خاله جان
čašm alân hâzer miše miyâram sar-e miz xâle jân
Certainly, it will be ready soon and I’ll bring it to your table.
جان؟!
jân؟!
What?
مامان جان شایان امروز یه چیزی درست کرده.
mâmân jân šâyân emruz ye čizi dorost karde.
“dear mom, Shayan has made something today…”
مزدا جان عزیزم گریه نکن.
mazdâ jân azizam gerye nakon.
My dear Mazda, don’t cry.
لیلا جان؟
leylâ jân؟
Leila?
آرین جان این هم ستاره، هم خونه جدید ما
âriyan jân in ham setâre، ham xone jadid-e
Arian, this is Setareh, our new roommate.
آره عرفان جان
âre erfân jân
Yes, Erfan.
خب، آخه می‌دونی؟ شرایط خیلی فرق می‌کنه ارمغان جان.
xob، âxe miduni؟ šarâyt xeyli farq mikone armağân jân.
Well, you know? The conditions were different, Armaghan.
و البته بهت بگم ارمغان جان،
va albatte behet begam armağân jân،
Although, Armaghan, I have to tell you
و اینم بهت بگم ارمغان جان که
va inam behet begam armağân jân ke
and I should tell you, Armaghan, that
تماشای مادربزرگ، ان موزها، برگ های موز و سبد بزرگ حصیری، خیلی جالب بود. ولی مادربزرگ مرا برای انجام دادن کاری به سمت مادرم فرستاده بود. من اصرار کردم،" مادربزرگ لطفا، اجازه بده همین طور که اینها را اماده می کنی تو را تماشا کنم"." بچه جان لجبازی نکن، کاری که به تو گفته شده را انجام بده." من فرار کردم.
tamâšâ-ye mâdarbozorg، ân muzhâ، barg hâ-ye muz va sabad-e bozorg-e hasiri، xeyli jâleb bud. vali mâdarbozorg marâ barâye anjâm dâdan-e kâri be samt-e mâdaram ferestâde bud. man esrâr kardam،" mâdarbozorg lotfan، ejâze bedeh hamin tur ke inhâ âmâde mi koni to tamâšâ konam"." bačče jân lajbâzi nakon، kâri ke be to gofte šode anjâm bedeh." man farâr kardam.
It was so interesting watching Grandma, the bananas, the banana leaves and the big straw basket. But Grandma sent me off to my mother on an errand. "Grandma, please, let me watch as you prepare..." "Don't be stubborn, child, do as you are told," she insisted. I took off running.
ممنون عرفان جان!
mamnun erfân jân!
Thanks, Erfan.
سلام. به به نیما جان!
salâm. bah bah nimâ jân!
Hello. Goody! Nima!
نه آقا جان، خبری نیست.
na âqâ jân، xabari nist.
No, Erfan. There’s no news.
شیرین جان، به به کی گل گرفتی ما نفهمیدیم؟
širin jân، bah bah key gol gerefti nafahmidim؟
Shirin, wow, when did you get flowers that we didn’t notice?
خاله جان، غصه نخوری ها.
xâle jân، ğosseh naxori .
Dear, don’t worry!
نه خاله جان.
na xâle jân.
No, aunty.
خاله جان، من یک پیشنهاد دارم.
xâle jân، man yek pišnahâd dâram.
Dear, I have a suggestion.
نه خاله جان.
na xâle jân.
No, aunty.
امیر جان، چقدر خوب شد دیشب دوستت هم اومد
amir jân، čeqadr xob šod dišab dustet ham umad
Amir, dear, how good that last night your friend came, too.
امیر جان، خاله. دلت براش تنگ شده؟
amir jân، xâle. delet barâš tang šode؟
Amir, honey, are you missing her?
شیرین جان دستت درد نکنه!
širin jân dastet dard nakone!
Shirin, dear, nice going!
هلو پدر جان.
helow pedar jân.
Hello, father.
اینو پوشید و...، گفتم نیلوفر جان! باشه! بگیریم بخوابیم.
ino pušid va...، goftam nilufar jân! bâše! begirim bexâbim.
She wore this, and I said alright Niloufar, let’s go to sleep
«ببین مجید جان! ما از اوناش نیستیم که تو رابطه بره تو پاچمون؛
«bebin majid jân! az ____ nistim ke tu râbete bere tu pâčemun؛
خرگوش رفت تا اتش پیدا کند و گفت،" برو، وقتی که کرگدن از اب بیرون امد تا علف بخورد، او را بسوزان. او روی من پا گذاشت!" اتش پاسخ داد،" هیچ مشکلی نیست، خرگوش جان، دوست من، من انچه را که تو خواستی انجام می‌دهم."
xargoš raft âtaš peydâ konad va goft،" beru، vaqti ke kargadan az âb birun âmad alaf bexorad، u besuzân. u ru-ye man gozâšt!" âtaš pâsox dâd،" hič moškeli nist، xargoš jân، dust-e man، man ânče ke to xâsti anjâm mideham."
Rabbit went to find Fire and said, "Go, burn Hippo when she comes out of the water to eat grass. She stepped on me!" Fire answered, "No problem, Rabbit, my friend. I'll do just what you ask."