Back to the word

noun جا / jâ

خر شدیدا احساس پشیمانی کرد. او شروع به فرار کرد و تا جایی که می توانست سریعا دور شد.
xar šadidan ehsâs-e pašimâni kard. u šoru' be farâr kard va jâyi ke mi tavânest sari'an dur šod.
Donkey was filled with shame. He started to run away as far and fast as he could.
به جاش روباه که استندآپ کمدینه فردا کنسرت داره
be ješ rubâh ke estandâp komediyane fardâ konsert dâre
Instead, Fox who is a stand-up comedian is having a concert tomorrow.
جای تو بودم Respina24 رو کنسل میکردم منم یه نمایشگاه میزدم
jâ-ye to budam ____ ro kansel mikardam manam ye namâyešgâh mizadam
If I were you, I would cancel Respina24 and hold an exhibit.
یه عضوی از بدنشونه انگار که ازش خجالت میکشن اصلا یه جای کثیفه، یه جای پر از گناهه.
ye ozvi az badanešune engâr ke azaš xejâlat mikešan aslan ye jâ-ye kasife، ye jâ-ye por az gonâhe.
یه عضوی از بدنشونه انگار که ازش خجالت میکشن اصلا یه جای کثیفه، یه جای پر از گناهه.
ye ozvi az badanešune engâr ke azaš xejâlat mikešan aslan ye jâ-ye kasife، ye jâ-ye por az gonâhe.
ولی اینا هیچگونه جای ترس و نگرانی نداره.
vali ina hičgune jâ-ye tars va negarâni nadâre.
هر کاری داشته باشید تو یه جایی یه دوستی دارن که بتونن معرفی کنن.
har kâri dâšte bâšid tu ye jâyi ye dusti dâran ke betunan mo'arrefi konan.
Whatever you want to do, they have a friend somewhere that they can introduce you to.
برای همین این یکی از جاهاییه که یه ذره سخته.
barâye hamin in yeki az jâhâyiye ke ye zarre saxte.
That’s why this is one of the areas that is a little difficult.
شما مثلا در جاهای خدماتی آدمایی که
šomâ masalan dar jâhâ-ye xadamâti âdamayi ke
you … For instance, in service jobs, the people who
جای درستی اومدید.
jâ-ye dorosti umadid.
you came to the right place.
مریم یه جا گفته بود در آمریکا مرتب ازش میپرسن مگه در ایران دخترا دانشگاه میرن؟
mariyam ye gofte bud dar âmrikâ morattab azaš miporsan mage dar irân doxtara dânešgâh miran؟
اگه یه جای دیگه بودیم، تو یه مدرسه با یه عالمه پسر که خیلی کارشون عالی بود،
age ye jâ-ye dige budim، tu ye madrese ye âlame pesar ke xeyli kârešun âli bud،
میخواستیم تا جایی که میتونیم شهرو بگردیم، اهواز یک منطقه باستانی و توریستیه.
mixâstim jâyi ke mitunim šahro begardim، ahvâz ye mantaqe-ye bâstâni va turistiye.
خیلی جاها توی دانشگاه و مراسم های رسمی مریم یکی و نصفی بود.
xeyli jâhâ tuye dânešgâh va marâsem hâ-ye rasmi mariyam yeki va nesfi bud.
سر امتحان که هستیم اتفاقا من جوری نشسته بودم یعنی جایی که من نشسته بودم،
sar-e emtehân ke hastim ettefâqan man juri nešaste budam ya'ni jâyi ke man nešaste budam،
نمیشه که. باید همه جا ساکت باشه.
nemiše ke. bâyad hame sâket bâše.
Can't though. It should be quiet everywhere.
ولی خب، اینا هیچکدوم هیچ جا به کارم نیومدن و همیشه همینجوری پرتن اون گوشه. آره!
vali xob، ina hič kodum hič be kâram nayumadan va hamiše hamin juri partan un guše. âre!
But, well, none of these have ever been of any use, and they’re always tossed in that corner. Yeah!
هر جا باشی هرجا باشم تا خود روز قیامت
har bâši harjâ bâšam xod-e ruz-e qiyâmat
Wherever you are, wherever I am, until judgment day,
و به جایی رسید که با عنوان آقای بازیگر بشناسنش.
va be jâyi resid ke onvân-e âqâ-ye bâzigar bešenâsaneš.
and he reached a status where he would be known as Mr. Actor.
به جای هارد SSD ای دیتا بنداز
be jâ-ye hârd-e ____ ey deytâ beandâz
Instead of the hard disk, install an Adata SSD.
هارد دیگه قدیمی شده جاشو داره میده به درایو SSD
hârd dige qadimi šode ješo dâre mide be derâyv ____
Hard drives are old and becoming replaced by SSD drives.
و حالا رسیده به یه جایی که هیچ کدوم از این چیزا نمی تونه بهش کمک کنه.
va hâlâ reside be ye jâyi ke hič kodum-e az in čiza nemi tune beheš komak kone.
and now, it has reached a place where none of these things can help it.
یه جا گرد میخورد. اهرمیه.
ye gerd mixorad. ahromiye.
It turns somewhere. It’s lever-like.
من امشب یه جایی دعوتم، میای بریم یه نفسی بکشیم؟
man emšab ye jâyi da'vatam، miyây beriyam ye nafasi bekešim؟
I’m invited somewhere tonight. Do you want to go and take a break?
بعد، اینجا جای خوبیه برای درس خوندن
ba'd، injâ jâ-ye xobiye barâye dars xondan
Anyway, here's a good place to study in
از همون جا اسم من شد اسما دستگاهی
az hamun esm-e man šod asmâ dastgâhi
Since then, my name became "incubator Asma".
مسافران جدید بلیط هایشان را محکم در دستشان گرفته بودند همان طور که برای نشستن در اتوبوس شلوغ دنبال جا می گشتند. خانم هایی که بچه های کوچک داشتند سعی می کردند که برای راحتی کودکشان در سفر طولانی جایی درست کنند.
mosâferan-e jadid belit hâyešân mohkam dar dastešân gerefte budand hamân towr ke barâye nešastan dar otubus-e šoluğ donbâl-e mi gaštand. xânom hâyi ke bačče hâ-ye kučak dâštand sa'i mi kardand ke barâye râhati-ye kudakešân dar safar-e tulâni jâyi dorost konand.
New passengers clutched their tickets as they looked for somewhere to sit in the crowded bus. Women with young children made them comfortable for the long journey.
مسافران جدید بلیط هایشان را محکم در دستشان گرفته بودند همان طور که برای نشستن در اتوبوس شلوغ دنبال جا می گشتند. خانم هایی که بچه های کوچک داشتند سعی می کردند که برای راحتی کودکشان در سفر طولانی جایی درست کنند.
mosâferan-e jadid belit hâyešân mohkam dar dastešân gerefte budand hamân towr ke barâye nešastan dar otubus-e šoluğ donbâl-e mi gaštand. xânom hâyi ke bačče hâ-ye kučak dâštand sa'i mi kardand ke barâye râhati-ye kudakešân dar safar-e tulâni jâyi dorost konand.
New passengers clutched their tickets as they looked for somewhere to sit in the crowded bus. Women with young children made them comfortable for the long journey.
من به بیرون از اتوبوس نگاه کردم و متوجه شدم که من داشتم روستایم را ترک می کردم، جایی که در انجا بزرگ شده بودم. من داشتم به یک شهر بزرگ می رفتم.
man be birun az otubus negâh kardam va motavajeh šodam ke man dâštam rustâyam tark mi kardam، jâyi ke dar ânjâ bozorg šode budam. man dâštam be yek šahr-e bozorg mi raftam.
I looked outside the bus and realised that I was leaving my village, the place where I had grown up. I was going to the big city.
در راه، من اسم جایی که عمویم در ان شهر بزرگ ساکن انجا بود را حفظ کردم. من تا زمانی که به خواب رفتم، داشتم اسم شهر را زمزمه می کردم.
dar râhe، man esm-e jâyi ke amuyam dar ân šahr-e bozorg sâken-e ânjâ bud hefz kardam. man zamâni ke be xâb raftam، dâštam esm-e šahr zemzeme mi kardam.
On the way, I memorised the name of the place where my uncle lived in the big city. I was still mumbling it when I fell asleep.
منظورش اینه که نه جا می خواد، نه غذا می خواد
manzureš ine ke na mi xad، na ğazâ mi xad
They mean that it doesn’t need space, nor does it need food,
اما خب، ترجیح داد بیشتر و بیشتر دیده بشه و هر جایی خودش رو نشون بده.
ammâ xob، tarjih dâd bištar va bištar dide beše va har jâyi xodeš ro nešun bede.
but, well, preferred to be seen more and more and show himself everywhere.
هرچند به شدت جای خالی یغما گلرویی در کنارشون حس می‌شه؛
har čand be šedat jâ-ye xâli-ye yağmâ golruiy ____ kenârešun hess miše؛
Even though the absence of Yaghma Golruei alongside them is greatly felt,
هوا سرد بود و ماگزوه در ابتدای جاده ایستاده بود. مردی به سمتش رفت. ان مرد گفت،" سلام، من توماس هستم. من نزدیک اینجا کار می کنم، در جایی که تو می توانی چیزی برای خوردن پیدا کنی." او به خانه ای زرد با سقف ابی اشاره کرد." او پرسید،" من امیدوار باشم که تو به انجا بروی و مقداری غذا بگیری؟" ماگزوه به ان مرد و سپس به ان خانه نگاه کرد. او گفت،" شاید" و به راهش ادامه داد.
havâ sard bud va mâgozve dar ebtedâ-ye jâdde istâde bud. mardi be samteš raft. ân mard goft،" salâm، man tumâs hastam. man nazdik-e injâ kâr mi konam، dar jâyi ke to mi tavâni čizi barâye xordan peydâ koni." u be xâne i zard saqf-e âbi ešâre kard." u porsid،" man omidvâr bâšam ke to be ânjâ beruy va meqdâri ğazâ begiri؟" mâgozve be ân mard va sepas be ân xâne negâh kard. u goft،" šâyad" va be râheš edâme dâd.
It was cold and Magozwe was standing on the road begging. A man walked up to him. "Hello, I'm Thomas. I work near here, at a place where you can get something to eat," said the man. He pointed to a yellow house with a blue roof. "I hope you will go there to get some food?" he asked. Magozwe looked at the man, and then at the house. "Maybe," he said, and walked away.
نزدیک تولد ده سالگی ماگزوه، توماس یک کتاب داستان جدید به او داد. این داستانی در مورد یک پسر روستایی بود که بزرگ شد تا یک فوتبالیست مشهور شود. توماس ان داستان را برای ماگزوه چندین بار خواند، تا اینکه یک روز گفت،" من فکر می کنم زمان به مدرسه رفتن تو و یادگیری برای خواندن تو است. تو چی فکر می کنی؟" توماس توضیح داد که من جایی را سراغ دارم که بچه ها می توانند در انجا بمانند، و به مدرسه بروند.
nazdik-e tavallod-e dah sâlegi-ye mâgozve، tumâs yek ketâb dâstân-e jadid be u dâd. in dâstâni dar mored-e yek pesar-e rustâyi bud ke bozorg šod yek futbâlist-e mašhur šuad. tumâs ân dâstân barâye mâgozve čandin bâr xând، inke yek ruz goft،" man fekr mi konam zamân-e be madrese raftan-e to va yâdgiri barâye xândan-e to ast. to či fekr mi koni؟" tumâs towzih dâd ke man jâyi sorâğ dâram ke bačče mi tavânand dar ânjâ bemânand، va be madrese beruand.
Around Magozwe's tenth birthday, Thomas gave him a new storybook. It was a story about a village boy who grew up to be a famous soccer player. Thomas read that story to Magozwe many times, until one day he said, "I think it's time you went to school and learned to read. What do you think?" Thomas explained that he knew of a place where children could stay, and go to school.
ماگزوه در مورد این مکان جدید و رفتن به مدرسه فکر کرد. اما اگر عمویش درست گفته باشد و او برای یاد گرفتن هر چیزی خیلی کودن باشد چی؟ اما اگر در این جای جدید او را کتک بزنند چی؟ او ترسیده بود. او با خود فکر کرد،" شاید بهتر باشد که به زندگی کردن در خیابان ادامه دهد."
mâgozve dar mored-e in makân-e jadid va raftan be madrese fekr kard. ammâ agar amuyeš dorost gofte bâšad va u barâye yâd gereftan-e har čizi xeyli kowdan bâšad či؟ ammâ agar dar in jâ-ye jadid u kotak bezanand či؟ u tarside bud. u xod fekr kard،" šâyad behtar bâšad ke be zendegi kardan dar xiyâbân edâme dehad."
Magozwe thought about this new place, and about going to school. What if his uncle was right and he was too stupid to learn anything? What if they beat him at this new place? He was afraid. "Maybe it is better to stay living on the street," he thought.
واقعا جای بی نظیریه
vâqe'an jâ-ye bi naziriye
It’s really a unique place.