Back to the wordnoun جُفت / joft
عقاب تنها کسی بود که در روستا سوزن داشت، بنابراین اول او شروع به دوختن کرد. او برای خودش یک جفت بال زیبا درست کرد و بالای سر مرغ پرواز کرد. مرغ سوزن را قرض گرفت ولی خیلی زود از دوختن خسته شد. او سوزن را رها کرد و ان را روی قفسه گذاشت و به اشپزخانه رفت تا برای بچه هایش غذا اماده کند.oqâb tanhâ kasi bud ke dar rustâ suzan dâšt، banâbar in aval u šoru' be duxtan kard. u barâye xodeš yek joft bâl-e zibâ dorost kard va bâlâ-ye sar-e morğ parvâz kard. morğ suzan râ qarz gereft vali xeyli zud az duxtan xaste šod. u suzan râ rahâ kard va ân râ ru-ye qafase gozâšt va be âšpazxâne raft tâ barâye bačče hâyeš ğazâ âmâde konad.
Eagle was the only one in the village with a needle, so she started sewing first. She made herself a pair of beautiful wings and flew high above Hen. Hen borrowed the needle but she soon got tired of sewing. She left the needle on the cupboard and went into the kitchen to prepare food for her children.
جفتشون هم مال سری های کوادریفوگلیو هستن.joftešun ham mâl-e seri hâ-ye kuadrifugliow hastan.
They’re both from the Quadrifoglio series.
شام مهمون هر جفتمون.šâm mehmun-e har joftemun.
Dinner on both of us.
اون di آخرش هم فامیلیمون هست که جفتمون داریمun ____ âxareš ham fâmiliemun hast ke joftemun dârim
that final di is the end of our last names that we both have.
ولی خب سعی کردیم که تو جفت، جفت این دو تا کار، روابطی که درموردش صحبت میشه، روابط کاملا عاشقانه، دوستانه و خیلی با زبان امروزی باشه.vali xob sa'i kardim ke tu joft-e، joft-e in do tâ kâr، ravâbeti ke dar moredaš sohbat miše، ravâbet-e kâmelan âšeqâne، dustâne va xeyli bâ zabân-e emruzi bâše.
But we tried so that the relationships that are talked about in both of these works are completely loving, friendly relationships in a modern language,
ولی خب سعی کردیم که تو جفت، جفت این دو تا کار، روابطی که درموردش صحبت میشه، روابط کاملا عاشقانه، دوستانه و خیلی با زبان امروزی باشه.vali xob sa'i kardim ke tu joft-e، joft-e in do tâ kâr، ravâbeti ke dar moredaš sohbat miše، ravâbet-e kâmelan âšeqâne، dustâne va xeyli bâ zabân-e emruzi bâše.
But we tried so that the relationships that are talked about in both of these works are completely loving, friendly relationships in a modern language,
هر جفتمون باید همه ی کارا رو بکنیم، خوبیش همینه.har joftemun bâyad hame -e kâra ro bekonim، xobieš hamine.