Back to the word

preposition جِلوی / jelu-ye

که جلوی خاله مهتاب هم شرمنده نشم.
ke jelu-ye-ye xâle mahtâb ham šarmande našam.
so that I wouldn’t have let aunt Mahtab down either,
یواش یواش یاد میگیره که یه سری چیزایی رو میتونه جلوی بقیه انجام بده،
yavâš iavâš yâd migire ke ye seri čizayi ro mitune jelu-ye baqiye anjâm bede،
چرا دیگه جلوی من شلوارتو عوض نمیکنی؟
čerâ dige jelu-ye man šalvâreto avaz nemikoni؟
که بچه ما میاد جلوی همه به آلت تناسلیش دست میزنه و ما خیلی خجالت میکشیم.
ke bačče-ye miyâad jelu-ye hame be âlate tanâsolieš dast mizane va xeyli xejâlat mikešim.
میگید که جلوی بقیه ما این کارو نمیکنیم. برو تو اتاقت لطفا.
migid ke jelu-ye baqiye in kâro nemikonim. beru tu otâqet lotfan.
اینو باید بدونه که جلوی بقیه چه کاری درست هست و چه کاری درست نیست.
ino bâyad bedune ke jelu-ye baqiye če kâri dorost hast va če kâri dorost nist.
دوستامون جلوی چشممون مردن.
dustemun jelu-ye češmemun mordan.
اما این خارق العاده س که این زن همه ی حصارهایی که جلوی راهش بود رو برداشت.
ammâ in xâreqo al'âde as ke in zan hame -e hesârhâyi ke jelu-ye râheš bud ro bardâšt.
اون شروع کرده بود میومد جلوی دفتر من.
un šoru' karde bud miumad jelu-ye daftar-e man.
قصه بهمن مفید تو قهوه خونه جلوی قیصر.
qesse-ye bahman mofid tu qahve xune-ye jelu-ye qeysar.
The story of Bahman Mofid in the coffee shop in front of Gheysar,
که نمیشه جلوی ارتباط دخترها و پسرها رو گرفت
ke nemiše jelu-ye ertebât doxtarhâ va pesarhâ ro gereft
That the relationships between boys and girls can’t be stopped,
کالای با حصار اطراف مدرسه صحبت می‌کند." لطفا محکم و قوی رشد کن و جلوی وارد شدن افراد بد را بگیر."
kâlây hesâr-e atrâf-e madrese sohbat mikonad." lotfan mohkam va qavi rošd kon va jelu-ye vâred šodan-e afrâd-e bad begir."
Khalai talks to the hedge around her school. "Please grow strong and stop bad people from coming in."
جلوی دوربین مایکل بی بره
jelu-ye durbin-e mâykel bey bere
…to go in front of Michael Bay’s camera,
اینی که مثلا من یه دفعه ای جلوی پام رو نمی‌دیدم جدوله یا سنگه یا آجره چیزیه
ini ke masalan man ye daf'e i jelu-ye pam ro nemididam jadvale sange âjore čiziye
For instance, I wouldn’t see a curb or a rock in front of me
من درحقیقت آینده‌ای بسیار مبهم جلوی روم خواهد بود.
man darhaqiqat âiyandei besiyâr mobham jelu-ye ruam xâhad bud.
My future was very uncertain,
ولی از 2009 تا 2020، اگر من می‌تونستم انگشتامو جلوی چشمم بگیرم و مثلا ببینم لاکم چه رنگیه الان دیگه نمی‌تونم.
vali az ____ ____، agar man mitunestam angoštamo jelu-ye češmam begiram va masalan bebinam lâkam če rangiye alân dige nemitunam.
But from 2009 to 2020, if I was able to hold my hand in front of my face and see the color of my nails, I can’t do that now.
حالا، درست، دقیقا جلوی در خونمون پیاده‌ام نمی‌کنه، همه جا وقتی سفیده من واقعا گم می‌شم.
hâlâ، dorost، daqiqan jelu-ye dar-e xonemun piyâdeam nemikone، hame vaqti sefide man vâqe'an gom mišam.
and they don’t drop me off right in front of my house, I get lost because everywhere is white,
یعنی، یه چیز گنده‌ای جلوی من داره راه می‌ره که جیغ می‌زنه و به همه می‌گه که صاحب من نابینا یا کم‌بینا هستش.
ya'ni، ye čiz-e gondei jelu-ye-ye man dâre râh mire ke jiğ mizane va be hame mige ke sâheb-e man nâbinâ kambinâ hasteš.
It’s like something big is walking in front of me and screaming and telling everybody that I’m blind or vision-impaired.
یعنی ما باید جلوی این خجالت کشیدن وایستیم و باهاش مبارزه کنیم و بگیم: «ما گناهی نداریم. چرا ما باید خجالت بکشیم؟»
ya'ni bâyad jelu-ye in xejâlat kešidan ____ va bâhâš mobâreze konim va begim: « gonâhi nadârim. čerâ bâyad xejâlat bekešim؟»
I mean, we should stand against this feeling of embarrassment and fight it and say, “We’ve done nothing wrong. Why should we be embarrassed?”
یک روز من یک سبد حصیری بزرگ جلوی نور افتاب بیرون از خانه ی مادربزرگ دیدم. وقتی که پرسیدم این سبد برای چیست، تنها جوابی که گرفتم این بود که،" این سبد جادویی من است." در کنار سبد، چندین عدد برگ موز بود که مادربزرگ لحظه به لحظه ان ها را جابجا می کرد. من کنجکاو بودم. پرسیدم،" برگ ها برای چیست مادربزرگ؟" تنها جوابی که گرفتم این بود که،" ان ها برگ های جادویی من هستند."
yek ruz man yek sabad-e hasiri-ye bozorg jelu-ye nur-e âftâb birun az xâne -e mâdarbozorg didam. vaqti ke porsidam in sabad barâye čist، tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" in sabad-e jâduii-ye man ast." dar kenâr-e sabad، čandin adad barg-e muz bud ke mâdarbozorg lahze be lahze ân jâbejâ mi kard. man konjkâv budam. porsidam،" barg barâye čist mâdarbozorg؟" tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" ân barg hâ-ye jâduii-ye man hastand."
One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma's house. When I asked what it was for, the only answer I got was, "It's my magic basket." Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. "What are the leaves for, Grandma?" I asked. The only answer I got was, "They are my magic leaves."
روز بعد، وقتی که مادربزرگ درحال چیدن سبزی ها در باغ بود، من یواشکی امدم و دزدکی به موزها نگاه کردم. تقریبا همه ی انها رسیده بودند. من نتوانستم جلوی خودم را بگیرم و یک دسته ی چهار تایی موز برداشتم. همان طور که پاورچین پاورچین به طرف در می رفتم، صدای سرفه ی مادربزرگ را از بیرون شنیدم. من توانستم که موزها را زیر لباسم پنهان کنم و از کنار او رد شدم.
ruz-e ba'd، vaqti ke mâdarbozorg dar hâl-e čidan-e sabzi dar bâğ bud، man yavâšaki âmadam va dozdaki be mowzhâ negâh kardam. taqriban hame -e ânhâ reside budand. man natavânestam jelu-ye xodam begiram va yek daste -e čahâr tâyi-ye mowz bardâštam. hamân towr ke pâvarčin pâvarčin be taraf-e dar mi raftam، sedâ-ye sorfe -e mâdarbozorg az birun šenidam. man tavânestam ke mowzhâ zir-e lebâsam penhân konam va az kenâr-e u rad šodam.
The following day, when grandma was in the garden picking vegetables, I sneaked in and peered at the bananas. Nearly all were ripe. I couldn't help taking a bunch of four. As I tiptoed towards the door, I heard grandma coughing outside. I just managed to hide the bananas under my dress and walked past her.
اصلا خریده بودم که جلوی نیلوفر لباس خوابم خوب باشه!
aslan xaride budam ke jelu-ye nilufar lebâs-e xâbam xob bâše!
I had even bought it to have good sleepwear in front of Niloufar
و واسه نقشایی که دوست داره جلوی دوربین بره.
va vâse naqšayi ke dust dâre jelu-ye durbin bere.
and go in front of the camera for the roles she liked.
جلوی دوربین هزار جور نقش بازی میکرد،
jelu-ye-ye durbin hezâr jur naqš bâzi mikard،
In front of the camera, he would play thousands of roles
چقد برات سخت بود که جلوی دوربین بخوایی نقش بازی کنی؟
čeqad barât saxt bud ke jelu-ye-ye durbin bexâyi naqš bâzi koni؟
How hard was it for you to want to act in front of the camera?
یه زمانی، با یکی از دوستام، دوتایی رفتیم جلوی یکی از سفارت‌ها، با یه پلاکارد وایستادیم اعتراض کردیم.
ye zamâni، yeki az dustam، dotâyi raftim jelu-ye yeki az sefârathâ، ye pelâkârd vâystâdim e'terâz kardim.
One time, one of my friends and I went in front of one of the embassies and protested with a placard.
جلوی معادله زنان و ریاضیات هم برای همیشه
jelu-ye mo'âdele-ye zanan va riyâziyat ham barâye hamiše
In front of the equation of women and mathematics,
بعد جلوی احسان علی خانی و امین حیایی و اینا
ba'd jelu-ye ehsân ali xâni va amin haiyâyi va ina
همونجا وایمیستن جلوی من،
hamunjâ ____ jelu-ye man،
انگاری که کل اون پروسهه هی میاد جلوی چشممون
engâri ke kol-e un peruseh hey miyâad jelu-ye češmemun
و در حقیقت هدف اینها از اومدن نزدیک به جلوی من
va dar haqiqat hadaf-e inhâ az umadan-e nazdik be jelu-ye man