Back to the word

noun جَواب / javâb

ما پرسیدیم" کی میتوانیم چند تا میوه بخوریم؟" مادرم در جواب گفت:" امشب میوه خواهیم خورد."
porsidim" key mitavânim čand mive bexorim؟" mâdaram dar javâb goft:" emšab mive xâhim xord."
"When can we have some fruit?" we ask. "We will have the fruit tonight," says mama.
جواب هایی ساده برای سوال های سخت.
javâb hâyi sâde barâye so'âl hâ-ye saxt.
مریم جواب قشنگی به این سوال داد.
mariyam javâb-e qašangi be in so'âl dâd.
مریم جواب سوالهایی رو پیدا کرد که سال ها فیزیکدان ها و ریاضی دان ها رو سرکار گذاشته بود.
mariyam javâb-e so'âlhâyi ro peydâ kard ke sâl fizikdân va riyâzi dân ro sarekâr gozâšte bud.
ولی فکر کنم مریم جواب قشنگی به این سوال داد
vali fekr konam mariyam javâb-e qašangi be in so'âl dâd
داستان های دقیق در زمینه ریاضی که جوابی براشون پیدا نشده بود
dâstân hâ-ye daqiq dar zamine riyâzi ke javâbi barâšun peydâ našode bud
مسئله هایی که خودمون هم جوابش رو بلد نبودیم.
mas'ale hâyi ke xodemun ham javâbeš ro balad nabudim.
میدادیم به اون و مریم جواب ها رو پیدا میکرد.
midâdim be un va mariyam javâb ro peydâ mikard.
بیچاره عرفان شوکه شده از جواب سلامت
bičâre erfân šukke šode az javâb-e salâmet
Poor Erfan is in shock from your response to his hello.
جواب مامان رو گفتم.
javâb-e mâmân ro goftam.
answered mom.
تا 12 ساعت هم جواب هیشکی رو ندین
____ sâ'at ham javâb-e hiški ro nadin
Also, don’t respond to anybody for 12 hours.
پس اون شب که دعوامون شده بود عکس سرم گذاشتی تا چند ساعت هم جواب ندادی سرکار بودیم؟
pas un šab ke da'vâemun šode bud aks serom gozâšti čand sâ'at ham javâb nadâdi sarekâr budim؟
So that night that we had a fight and you posted an IV photo and didn’t respond for a few hours, you were putting me on?
هنگامی که خروس داشت به خانه می رفت، مادر هزارپا را دید. او پرسید،" تو پسرم را دیده ای؟" خروس هیچ جوابی نداد. مادر هزارپا نگران شده بود.
hengâmi ke xorus dâšt be xâne mi raft، mâdar-e hezârpâ did. u porsid،" to pesaram didei؟" xorus hič javâbi nadâd. mâdar-e hezârpâ negarân šode bud.
As Chicken was walking home, she met Mother Millipede. Mother Millipede asked, "Have you seen my child?" Chicken didn't say anything. Mother Millipede was worried.
یک روز من یک سبد حصیری بزرگ جلوی نور افتاب بیرون از خانه ی مادربزرگ دیدم. وقتی که پرسیدم این سبد برای چیست، تنها جوابی که گرفتم این بود که،" این سبد جادویی من است." در کنار سبد، چندین عدد برگ موز بود که مادربزرگ لحظه به لحظه ان ها را جابجا می کرد. من کنجکاو بودم. پرسیدم،" برگ ها برای چیست مادربزرگ؟" تنها جوابی که گرفتم این بود که،" ان ها برگ های جادویی من هستند."
yek ruz man yek sabad-e hasiri-ye bozorg jelu-ye nur-e âftâb birun az xâne -e mâdarbozorg didam. vaqti ke porsidam in sabad barâye čist، tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" in sabad-e jâduii-ye man ast." dar kenâr-e sabad، čandin adad barg-e muz bud ke mâdarbozorg lahze be lahze ân jâbejâ mi kard. man konjkâv budam. porsidam،" barg barâye čist mâdarbozorg؟" tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" ân barg hâ-ye jâduii-ye man hastand."
One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma's house. When I asked what it was for, the only answer I got was, "It's my magic basket." Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. "What are the leaves for, Grandma?" I asked. The only answer I got was, "They are my magic leaves."
یک روز من یک سبد حصیری بزرگ جلوی نور افتاب بیرون از خانه ی مادربزرگ دیدم. وقتی که پرسیدم این سبد برای چیست، تنها جوابی که گرفتم این بود که،" این سبد جادویی من است." در کنار سبد، چندین عدد برگ موز بود که مادربزرگ لحظه به لحظه ان ها را جابجا می کرد. من کنجکاو بودم. پرسیدم،" برگ ها برای چیست مادربزرگ؟" تنها جوابی که گرفتم این بود که،" ان ها برگ های جادویی من هستند."
yek ruz man yek sabad-e hasiri-ye bozorg jelu-ye nur-e âftâb birun az xâne -e mâdarbozorg didam. vaqti ke porsidam in sabad barâye čist، tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" in sabad-e jâduii-ye man ast." dar kenâr-e sabad، čandin adad barg-e muz bud ke mâdarbozorg lahze be lahze ân jâbejâ mi kard. man konjkâv budam. porsidam،" barg barâye čist mâdarbozorg؟" tanhâ javâbi ke gereftam in bud ke،" ân barg hâ-ye jâduii-ye man hastand."
One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma's house. When I asked what it was for, the only answer I got was, "It's my magic basket." Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. "What are the leaves for, Grandma?" I asked. The only answer I got was, "They are my magic leaves."
وقتی که برگشتم، مادربزرگ بیرون نشسته بود ولی نه خبری از سبد بود و نه موزها." مادربزرگ سبد کجاست، ان همه موز کجا هستند، و کجا..." ولی تنها جوابی که گرفتم این بود، انها در یک جای جادویی هستند." جواب او خیلی نا امید کننده بود.
vaqti ke bargaštam، mâdarbozorg birun nešaste bud vali na xabari az sabad bud va na muzhâ." mâdarbozorg sabad kojâst، ân hame muz kojâ hastand، va kojâ..." vali tanhâ javâbi ke gereftam in bud، ânhâ dar yek jâ-ye jâduiy hastand." javâb-e u xeyli omid konande bud.
When I returned, Grandma was sitting outside but with neither the basket nor the bananas. "Grandma, where is the basket, where are all the bananas, and where..." But the only answer I got was, "They are in my magic place." It was so disappointing!
وقتی که برگشتم، مادربزرگ بیرون نشسته بود ولی نه خبری از سبد بود و نه موزها." مادربزرگ سبد کجاست، ان همه موز کجا هستند، و کجا..." ولی تنها جوابی که گرفتم این بود، انها در یک جای جادویی هستند." جواب او خیلی نا امید کننده بود.
vaqti ke bargaštam، mâdarbozorg birun nešaste bud vali na xabari az sabad bud va na muzhâ." mâdarbozorg sabad kojâst، ân hame muz kojâ hastand، va kojâ..." vali tanhâ javâbi ke gereftam in bud، ânhâ dar yek jâ-ye jâduiy hastand." javâb-e u xeyli omid konande bud.
When I returned, Grandma was sitting outside but with neither the basket nor the bananas. "Grandma, where is the basket, where are all the bananas, and where..." But the only answer I got was, "They are in my magic place." It was so disappointing!
جواب منو ندادی
javâb-e mano nadâdi
You didn't answer me.
رفیقام، دوستام، حتی 118 هم دیگه جواب تلفنامو نمیداد.
rafiqam، dustam، hattâ ____ ham dige javâb-e telefonamo nemidâd.
My friends and even the 118 weren’t answering my calls anymore.
چه بسا بعضی هاشون تا آخر عمرم هنوز جواب اصلی این سوالو پیدا نکردن.
če basâ ____ ____ âxar-e omram hanuz javâb-e asli-ye in so'âlo peydâ nakardan.
Some of them might not even find the main answer to this question in their lifetime.
و در جوابش میتونیم بگیم که:
va dar javâbeš mituniyam begiyam ke:
and in response we can say:
که بتونه برای معادلات غیر قابل حل ریاضی، یه جواب تازه پیدا کنه.
ke betune barâye mo'âdelat-e ğeyre qâbele hal-e riyâzi، ye javâb-e tâze peydâ kone.
to be able to find a new answer to unsolvable mathematic equations.
ولی تو ریاضیات نتیجه رو جواب دقیق تعیین میکنه نه طول معادله.
vali tu riyâziyat natije ro javâb-e daqiq ta'iin mikone na tul-e mo'âdele.
but in mathematics, an accurate answer determines the result, not the length of the equation.
جواب درست میرزاخانی ثبت شده.
javâb-e dorost-e mirzâxâni sabt šode.
the correct answer of Mirzakhani is forever engraved.
از زیر جواب دادن در میری
az zir-e javâb dâdan dar miri
you avoid answering.
ازم خواستن برای چند سوال و جواب برم اداره پلیس
azam xâstan barâye čand so'âl va javâb beram edâre-ye polis
They asked me to go to the police station for a few questions.
برای پیدا کردن جواب سوال‌هام، بر فراز معروف‌ترین تاکستان‌های دنیا پرواز کردم و و بهترین شراب‌های دنیا رو نوشیدم.
barâye peydâ kardan-e javâb-e so'âlham، bar farâze ma'ruftarin tâkestânhâ-ye doniyâ parvâz kardam va va behtarin šarâbhâ-ye doniyâ ro nušidam.
و وقتی که جواب به این سوال دادم و اون تکلیفش معلوم شد،
va vaqti ke javâb be in so'âl dâdam va un taklifeš ma'lum šod،
اونم پررو! جواب منو می‌ده!
unam porru! javâb-e mano mide!
مثلا فکر میکردیم حالا بی ادبیه اگر جواب به این ها ندیم.
masalan fekr mikardim hâlâ bi yadabiye agar javâb be in nadim.
ببینم نیازش چیه، دنبال چی می‌گرده و سعی کنم که ساده‌ترین جوابو بهش بدم.
bebinam niyâzeš čiye، donbâl či migarde va sa'i konam ke sâdetarin javâbo beheš bedam.