Back to the word

noun حال / hâl

نزدیک آخر عمرش که خیلی مریض بود، نمیخواست رسانه ها راجع به این حالش حرف بزنن.
nazdik-e âxar-e omreš ke xeyli mariz bud، nemixâst resâne râje' be in hâleš harf bezanan.
چون ممکنه غذای سنتی یک کشور حالتون رو بد بکنه
čon momkene ğazâ-ye sonnati-ye yek kešvar hâletun ro bad bekone
because a country's traditional food may make you sick.
خوش به حالتون. من که نمی تونم فردا شب ببینم.
xoš be hâletun. man ke nemi tunam fardâ šab bebinam.
Good for you. I for one can't watch it tomorrow night.
حالا بذار از اول همه باهم حالش رو ببریم
hâlâ bezâr az aval hame bâ ham hâleš ro bebarim
Now let’s enjoy it together from the beginning.
بعد از سال ها در حالی که ازدواج کرده اند
ba'd az sâl dar hâli ke ezdevâj karde and
after years while being married,
به هر حال ممنون
be har hâl mamnun
Thanks anyway.
با این حال، ما هر روز با هم حرف میزنیم.
in hâl، har ruz ham harf mizanim.
However, we talk every day.
حال و هوای زندگیشون با هم دیگه فرق داره.
hâl va havâ-ye zendegiešun ham dige farq dâre.
the atmospheres of their lives are different from each other.
ما حول ایران، هنوز هم حالمان خوب است.
howl-e irân، hanuz ham hâlemân xob ast.
About Iran, we still feel good.
ما حول ایران، هنوز هم حالمان خوب می‌شود.
howl-e irân، hanuz ham hâlemân xob mišuad.
About Iran, we still can feel good.
سلام، صبح به خیر، حالت چطوره؟
salâm، sobh be xeyr، hâlet četowre؟
Hi, good morning, how are you?
من تا به حال شیرین را با هیچ پسری ندیدم
man be hâl širin hič pesari nadidam
I’ve never seen Shirin with a boy.
مادر هزارپا فریاد زد،" از قدرت مخصوصت استفاده کن فرزندم!" هزارپاها می توانند بوی بد و مزه ی وحشتناکی به وجود اورند. خروس احساس کرد که دارد حالش بد می شود.
mâdar-e hezârpâ fariyâd zad،" az qodrat-e maxsuset estefâde kon farzandam!" hezârpâhâ mi tavânand bu-ye bad va maze -e vahšatnâki be vojud âvorand. xorus ehsâs kard ke dârad hâleš bad mi šuad.
Mother Millipede shouted, "Use your special power my child!" Millipedes can make a bad smell and a terrible taste. Chicken began to feel ill.
و نوع زندگیشون اینجوریه که به سختی همیشه در حال تلاش و کوشش و موفق شدن اند
va now'-e zendegiešun injuriye ke be saxti hamiše dar hâl-e talâš va kušeš va mowaffaq šodan and
and they have a type of life where they are always persistently making efforts and succeeding.
چون اونا هم در حال کار کردن و موفق شدن اند
čon una ham dar hâl-e kâr kardan va mowaffaq šodan and
because they are also working and succeeding,
مثلا من با تیپت حال نمیکنم که خیلی وقتا دیگران تعجب میکنن از این موضوع
masalan man tipet hâl nemikonam ke xeyli vaqta digarân ta'job mikonan az in mowzu'
For example, '' I don't like your style,'' and oftentimes others are surprised by this.
امیدوارم که حالتون خوب باشه
omidvâram ke hâletun xob bâše
I hope you’re well.
نه با حال کاری دارم نه با آینده
na hâl kâri dâram na âiyande
I'm not dealing with the present or with the future.
نمی دونم روانشناسی حال خوب و
nemi dunam ravânšenâsi-ye hâl-e xob va
I don’t know, “the psychology of good feelings”, and
به هر حال ساخت ژاپنه.
be har hâl sâxt-e žâpone.
it’s made in Japan, no less,
اونا که دلیل حال بدم بودن
una ke dalil-e hâl-e badam budan
The ones who caused my misery,
پایه عشق و حال همیم
pâye-ye ešq va hâl-e hamim
We’re up for each other’s fun.
با این حال وقتی تصمیم گرفت نویسنده بشه
in hâl vaqti tasmim gereft nevisande beše
However, when he decided to become a writer,
خیلی زود او صدای بلند ویز ویز زنبورها را شنید. آن ها داشتند به حفره ای که در داخل تنه درخت بود و کندوی آنها در آن بود رفت و آمد می کردند. زمانی که گینگیله به کندو رسید، ته چوبی که در حال سوختن بود را به داخل کندو فرو کرد. زنبورها در حالیکه عصبانی و بدجنس بودند با سرعت به بیرون هجوم آوردند. آنها از بوی دود فرار می کردند ولی قبل از آن به گینگیله نیش های دردناکی می زدند.
xeyli zud u sedâ-ye boland-e viz viz-e zanburhâ šenid. ân dâštand be hofre i ke dar dâxel-e tane-ye deraxt bud va kandu-ye ânhâ dar ân bud raft v âmad mi kardand. zamâni ke gingile be kandu resid، tah-e čubi ke dar hâl-e suxtan bud be dâxel-e kandu foru kard. zanburhâ dar hâli ke asabâni va badjens budand sor'at be birun hojum âvordand. ânhâ az bu-ye dud farâr mi kardand vali qabl az ân be gingile niš hây dardnâki mi zadand.
Soon he could hear the loud buzzing of the busy bees. They were coming in and out of a hollow in the tree trunk – their hive. When Gingile reached the hive he pushed the smoking end of the stick into the hollow. The bees came rushing out, angry and mean. They flew away because they didn't like the smoke – but not before they had given Gingile some painful stings!
این روزا حس و حال کافه کاملا عوض شده
in ruza hess va hâl-e kâfe kâmelan avaz šode
These days, the mood of the café has totally changed.
مخصوصا با این حال و هوای عاشقانه بین بچهها
maxsusan in hâl va havâ-ye ašeqâne beyn-e bačče
especially with this romantic mood among the guys.