Back to the word

noun حَد / had

احساس سردرگمی و عصبانیت در درون خر به وجود امد. او نه می توانست این کار را انجام بدهد و نه ان کار را. او نه می توانست مانند انسان باشد و نه مانند حیوان. او به حدی عصبانی شد که یک روز مادرش را لگد زد و به زمین انداخت.
ehsâs-e sardargomi va asabâniyat dar darun-e xar be vojud âmad. u na mi tavânest in kâr anjâm bedehad va na ân kâr . u na mi tavânest mânand-e ensân bâšad va na mânand-e heyvân. u be hadi asabâni šod ke yek ruz mâdareš lagad zad va be zamin andâxt.
Confusion and anger built up inside Donkey. He couldn't do this and he couldn't do that. He couldn't be like this and he couldn't be like that. He became so angry that, one day, he kicked his mother to the ground.
یه مقداری از جامعه بریده شده بودم یعنی دوستان رو در یه حدی میدیدم ولی
ye meqdâri az jâme'e boride šode budam ya'ni dustan ro dar ye hadi mididam vali
وای! الآن فهمیدید که در چه حد ضایع ست فکر کنم!
vây! alân fahmidid ke dar če had zâye' ast fekr konam!
Wow! I think you know how awful it is now.
تا حدی که وزارت کشور، حاضر به اعلام میزان آرای باطله نشد.
hadi ke vezârat-e kešvar، hâzer be e'lâm-e mizân-e ârâ-ye bâtele našod.
so much that the Ministry of Interior didn't want to announce the number of invalid votes.
در طول مسیر، ووزی یک کشاورز و یک گاو را دید. گاو پرسید،" چه کاه های خوشمزه ای، می توانم اندکی از ان را بخورم؟" ولی کاه خیلی خوش طعم بود تا حدی که ان گاو همه ی کاه را خورد!
dar tule masir، vuzi yek kešâvarz va yek gâv did. gâv porsid،" če kâh hâ-ye xošmaze i، mi tavânam andaki az ân bexoram؟" vali kâh xeyli xoš ta'm bud hadi ke ân gâv hame -e kâh xord!
Along the way, Vusi met a farmer and a cow. "What delicious thatch, can I have a nibble?" asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!
خروس خیلی عصبانی بود در حدی که نوکش را کاملا باز کرد و هزارپا را قورت داد.
xorus xeyli asabâni bud dar hadi ke nukeš kâmelan bâz kard va hezârpâ qurt dâd.
Chicken was so angry that she opened her beak wide and swallowed the millipede.
زندگی سیمبگویره تغییر کرد. او دیگر وقت نداشت که صبح کنار پدرش بنشیند. آنیتا کارهای خانه خیلی زیادی به او می‌داد در حدی که بعد از ظهرها برای انجام تکالیفش خیلی خسته بود. او بعد از خوردن شام یکراست به رختخواب می‌رفت. تنها چیزی که به او آرامش می‌داد پتوی رنگارنگی بود که مادرش به او داده بود. پدر سیمبگویره متوجه نبود که دخترش شاد به نظر نمی‌رسد.
zendegi-ye simbegviere tağiir kard. u digar vaqt nadâšt ke sobh kenâr-e pedareš benešinad. ânitâ kârhâ-ye xâne-ye xeyli ziyâdi be u midâd dar hadi ke ba'd az zohrhâ barâye anjâm-e takâlifeš xeyli xaste bud. u ba'd az xordan-e šâm yekrâst be raxtexâb miraft. tanhâ čizi ke be u ârâmeš midâd patu-ye rangârangi bud ke mâdareš be u dâde bud. pedar-e simbegviere motavajeh nabud ke doxtareš šâd be nazar nemiresad.
Simbegwire's life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire's father did not seem to notice that his daughter was unhappy.
اولا جدی باشیم تا یه حدی شبیه به تیپ یک
avalan jedi bâšim ye hadi šabihe be tip-e yek
Firstly, we should be serious, somewhat similar to type 1.
من یه عالمه راه‌های مختلفو امتحان کردم که حد... به اون راه خودم برسم.
man ye âlame râhhâ-ye moxtalefo emtehân kardam ke had... be un râh-e xodam beresam.
وقتی غلظت شله زرد به این حد رسید و شیرینیشو اندازه کردید
vaqti ğelzat-e šole zard be in had resid va širiniešo andâze kardid
When the thickness of the Shole-zard reached this amount and you gauged its sweetness,
من دیدی که الان دارم در همون حده.
man didi ke alân dâram dar hamun hade.
that's how my eyesight is right now.
قبل از اینکه پلنگ به گینگیله ضربه بزند، او با عجله فرار کرد به پایین درخت. به خاطر اینکه عجله داشت او شاخه را گم کرد، و با یک ضربه سنگین روی زمین فرود آمد و زانویش پیچ خورد. او با سرعتی که در حد توانش بود لنگان لنگان دور شد. از خوش شانسی او، پلنگ هنوز خیلی خواب آلود بود که بخواهد او را تعقیب کند. نگده، آن پرنده عسل نما انتقامش را گرفت. و گینگیله درس عبرت گرفت.
qabl az inke palang be gingile zarbe bezanad، u ajale farâr kard be pâyin-e deraxt. be xâter-e inke ajale dâšt u šâxe gom kard، va yek zarbe-ye sangin ru-ye zamin forud âmad va zânuyeš pič xord. u sor'ati ke dar had-e tavâneš bud langân langân dur šod. az xoš šânsi-ye u، palang hanuz xeyli xâb âlud bud ke bexâhad u ta'qib konad. negede، ân parande-ye asal namâ enteqâmeš gereft. va gingile darse ebrat gereft.
Before Leopard could take a swipe at Gingile, he rushed down the tree. In his hurry he missed a branch, and landed with a heavy thud on the ground twisting his ankle. He hobbled off as fast as he could. Luckily for him, Leopard was still too sleepy to chase him. Ngede, the Honeyguide, had his revenge. And Gingile learned his lesson.
یعنی تا یه حدی توضیح دادی ولی می‌دونم توی مکالممون یه نکاتی گفتی؛ دوست دارم اون نکاتو اینجا هم بگی.
ya'ni ye hadi towzih dâdi vali midunam tuye mokâlememun ye nokâti gofti؛ dust dâram un nokâto injâ ham begi.
I mean, I know that you explained a little, but you mentioned some things in a conversation we had, and I’d like you to say them here too;
در حد 2 تا 3 تا 4 تا ماکسیمم.
dar had-e ____ ____ ____ mâksimom.
around 2, 3, 4 max.
و رو اون هم مثلا در حد 2 تا 3 تا نهایت 4 تا گل بده.
va ru un ham masalan dar had-e ____ ____ nahâyat ____ gol bede.
and on that stem, it might grow around 2 to 3 to 4 flowers, max.
در حدی که سالن لااقل بمونه.
dar hadi ke sâlon lâ-aqall bemune.
Just so the theater would at least remain standing.
اما پادشاهان صفوی در چه حد شراب می‌نوشیدند؟
ammâ pâdešâhan-e safavi dar če had šarâb minušidand؟
که مشکل بینایی من در چه حدی هست
ke moškel-e binâyi-ye man dar če hadi hast
در حدی هستش که من مثلا عینک میزنم
dar hadi hasteš ke man masalan eynak mizanam
در حدی هستش که من عینک ته استکانی میزنم
dar hadi hasteš ke man eynak-e tah estekâni mizanam
در حدی هستش که من از عصای سفید استفاده میکنم
dar hadi hasteš ke man az asâ-ye sefid estefâde mikonam
در حدی هستش که من سگ راهنما دارم.
dar hadi hasteš ke man sag-e râhnamâ dâram.
در حدی هستش که من میتونم راه خودمو پیدا کنم.
____ hadi hasteš ke man mitunam râh-e xodamo peydâ konam.
پس الان به جایی رسیدم که تا حدی به ناچار، ناخواسته
pas alân be jâyi residam ke hadi be nâčâr، nâxâste