Back to the word

noun خاک / xâk

!وااای، خاک به سرم
!vâai، xâk be saram
Ah! Damn me.
باید آنها را از خاک بیرون آورم تا سال بعد دوباره بکارم.
bâyad ânhâ az xâk birun âvoram sâl-e ba'd dobâre bekâram.
I must take them out of the soil to plant them again next year.
بوی خاک و نم کوچه، میگه هنوز دیوونتم
bu-ye xâk va nam-e kuče، mige hanuz divânetam
The smell of soil and the dampness of the alley say that I’m still crazy for you.
و این استان با وجود منابع آبی فراوان و اقلیم بی نظیر، سد خاکی شاه قاسم و سد بزرگ کوثر
va in ostân vojud-e manâb'e âbi-ye farâvân va eqlim-e bi nazir-e، sadd-e xâki šâh qâsm va sadd-e bozorg-e kusar
and this province, while having abundant water resources and a unique climate, Shah Ghasem earth dam and the great Kosar dam,
وانگاری از بیرون بودن لذت می برد. در باغچه ی خانوادگیشان که محصولات غذایی بود با کارد بزرگ خود خاک را زیر و رو می کرد. او دانه های کوچک را در زیر خاک گرم فرو می کرد و روی ان را با خاک می پوشانید.
vângâri az birun budan lezzat mi bord. dar bâğče -e xânevâdegiešân ke mahsulat-e ğazâyi bud kârd-e bozorg-e xod xâk zir v ru mi kard. u dâne hâ-ye kučak dar zir-e xâk-e garm foru mi kard va ru-ye ân xâk mi pušânid.
Wangari loved being outside. In her family's food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.
وانگاری از بیرون بودن لذت می برد. در باغچه ی خانوادگیشان که محصولات غذایی بود با کارد بزرگ خود خاک را زیر و رو می کرد. او دانه های کوچک را در زیر خاک گرم فرو می کرد و روی ان را با خاک می پوشانید.
vângâri az birun budan lezzat mi bord. dar bâğče -e xânevâdegiešân ke mahsulat-e ğazâyi bud kârd-e bozorg-e xod xâk zir v ru mi kard. u dâne hâ-ye kučak dar zir-e xâk-e garm foru mi kard va ru-ye ân xâk mi pušânid.
Wangari loved being outside. In her family's food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.
وانگاری از بیرون بودن لذت می برد. در باغچه ی خانوادگیشان که محصولات غذایی بود با کارد بزرگ خود خاک را زیر و رو می کرد. او دانه های کوچک را در زیر خاک گرم فرو می کرد و روی ان را با خاک می پوشانید.
vângâri az birun budan lezzat mi bord. dar bâğče -e xânevâdegiešân ke mahsulat-e ğazâyi bud kârd-e bozorg-e xod xâk zir v ru mi kard. u dâne hâ-ye kučak dar zir-e xâk-e garm foru mi kard va ru-ye ân xâk mi pušânid.
Wangari loved being outside. In her family's food garden she broke up the soil with her machete. She pressed tiny seeds into the warm earth.
به خاکی که حالا به مدد همان بارندگی ها سیراب ترین سال های دورانش را دارد.
be xâki ke hâlâ be madade hamân bârandegi sirâb tarin sâl hâ-ye dorâneš dârad.
for the soil that now, with the help of those same rainfalls, has its most quenched years.
ترک خاکی که تو توش باشی اجباریه
tark-e xâki ke to tuš bâši ejbâriye
Leaving the land you’re in is a necessity.
یه کم از پا افتادم و خاکی شدم
ye kam az oftâdam va xâki šodam
I’ve gotten a little weary and dirty.
خاک تو سرت!
xâk tu saret!
You idiot!
خاک تو سرت. برو.
xâk tu saret. beru.
Shame on you. Go.
که روز شنبه توسط تروریست‌هایی به خاک و خون کشیده شده اند که با کمال وقاحت
ke ruz-e šanbe tavassot-e teruristhâyi be xâk va xon kešide šode and ke kamâl-e veqâhat
whom on Saturday were murdered by terrorists who,
یعنی اینکه منشأش از خاک بوده.
ya'ni inke manša'eš az xâk bude.
به این معنی که خاک به ما انگورو می‌ده و انگور له می‌شه و می‌ره توی خمره؛ یعنی بر می‌گرده به خاک.
be in ma'ni ke xâk be anguro mide va angur leh miše va mire tuye xomre؛ ya'ni bar migarde be xâk.
به این معنی که خاک به ما انگورو می‌ده و انگور له می‌شه و می‌ره توی خمره؛ یعنی بر می‌گرده به خاک.
be in ma'ni ke xâk be anguro mide va angur leh miše va mire tuye xomre؛ ya'ni bar migarde be xâk.
نزدیک به 5000 کیلومتر دورتر از شیراز، در خاک این تاکستان، نهال انگور شیراز کشت می‌شده.
nazdik be ____ kilometr durtar az širâz-e، dar xâk-e in tâkestân، nahâl-e angur-e širâz ____ ____.
زمان گذشته بود و پشت سر، همه جا خاک نشسته بود.
zamân gozašte bud va pošte sar، hame xâk nešaste bud.
Time had passed, and behind it, dust had settled everywhere,
گفتم: «اووو! خوبه حالا واسه دو وجب مو خودتو داری تیکه پاره می‌کنی! قراره بره زیر خاک
goftam: «____! xobe hâlâ vâse do vajab mu xodeto dâri tike pâre mikoni! qarâre bere zir-e xâk
گفت که چه میدونم مو تجزیه نمی‌شه زیر خاک و اینا.
goft ke če midunam mu tajzih nemiše zir-e xâk va ina.
چون پر از گرد و خاک میشه
čon ____ az gard va xâk miše