Back to the word

verb خَندیدَن / xandidan

خیلی شوخی می کنه و می خنده.
xeyli šuxi mi kone va mi xande.
He jokes and laughs a lot.
خر رفت که با ان مرد مسن زندگی کند. او به خر یاد داد که چگونه به بقای زندگی خود ادامه دهد. خر به حرف های او گوش داد و از او یاد گرفت و همین طور مرد مسن. انها به یکدیگر کمک می کردند و با هم می خندیدند.
xar raft ke ân mard-e mosen zendegi konad. u be xar yâd dâd ke čegune be baqâ-ye zendegi-ye xod edâme dehad. xar be harf hâ-ye u guš dâd va az u yâd gereft va hamin tur mard-e mosen. ânhâ be yekdigar komak mi kardand va ham mi xandidand.
Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive. Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.
به چی داری اون جوری میخندی؟
be či dâri un juri mixandi؟
What are you laughing at like that?
حق داشتی میخندیدی
haq dâšti mixandidi
You were right to laugh.
بابا میخنده تو دلش پر از امیده.
bâbâ mixande tu deleš por az omide.
Dad is smiling. There is a lot of hope in his heart.
یکی دو روز بعد از فاجعه، شایعه ای شد که ابتدا خندیدیم و بعد فقط بهت...
yeki do ruz ba'd az fâje'e، šâye'e i šod ke ebtedâ xandidim va ba'd faqat boht...
A couple of days after the disaster, there was a rumor, and we first laughed, and then only confusion...
خروس از اینکه بازی را باخته بود خیلی عصبانی بود. او بازنده ی خیلی بدی بود. هزارپا شروع به خندیدن کرد چون دوستش شروع به نق زدن کرد.
xorus az inke bâzi bâxte bud xeyli asabâni bud. u bâzande -e xeyli badi bud. hezârpâ šoru' be xandidan kard čon dusteš šoru' be neq zadan kard.
Chicken was furious that she lost. She was a very bad loser. Millipede started laughing because his friend was making such a fuss.
داشت میخندید
dâšt mixandid
she was laughing."
و ما هم میخندیدم فکر کردیم داره شوخی میکنه دیگه، با خنده و اینا برگزارش کردیم
va ham mixandidam fekr kardim dâre šuxi mikone dige، xande va ina bargozâreš kardim
دفعه دیگه که دارم من می‌خندم نمی‌خوام بکنم یاد تو رو
daf'e dige ke dâram man mixandam nemixam bekonam yâd-e to ro
Next time I laugh, I don't want to be reminded of you.
دفعه دیگه که دارم من می‌خندم نمی‌خوام بکنم یاد تو رو
daf'e-ye dige ke dâram man mixandam nemixam bekonam yâd-e to ro
Next time I laugh, I don't want to be reminded of you.
دفعه دیگه که دارم من می‌خندم نمی‌خوام بکنم یاد تو رو
daf'e-ye dige ke dâram man mixandam nemixam bekonam yâd-e to ro
Next time I laugh, I don't want to be reminded of you.
دفعه دیگه که دارم من می‌خندم نمی‌خوام بکنم یاد تو رو
daf'e-ye dige ke dâram man mixandam nemixam bekonam yâd-e to ro
Next time I laugh, I don't want to be reminded of you.
دفعه دیگه که دارم من می‌خندم نمی‌خوام بکنم یاد تو رو
daf'e-ye dige ke dâram man mixandam nemixam bekonam yâd-e to ro
Next time I laugh, I don't want to be reminded of you.
دفعه دیگه که دارم من می‌خندم نمی‌خوام بکنم یاد تو رو
daf'e-ye dige ke dâram man mixandam nemixam bekonam yâd-e to ro
Next time I laugh, I don't want to be reminded of you.
ستارهها میخندن،
setâre mixandan،
The stars are smiling
دنیا هیشکیو شبیه ما ندید، اینکه بخندی بدون که مهمه واسم
doniyâ hiškio šabihe-ye nadid، inke bexandi bedun ke moheme ____
The world didn’t see anybody like us. Know that your laugh is important to me.
ولی گینگیله آتش را خاموش کرد، نیزه اش را برداشت و به سمت خانه راه افتاد و به نگده توجه نکرد. نگده با عصبانیت گفت،" ویک-تورر! ویک-تورر!" گینگیله ایستاد، و به پرنده کوچک نگاه کرد و بلند بلند خندید." تو مقداری عسل می خواهی دوست من؟ آره! ولی من همه کارها را خودم کردم، و کلی نیش خوردم و زنبورها مرا گزیدند. چرا باید این عسل دوست داشتنی را با تو قسمت کنم؟" سپس او به راهش ادامه داد. نگده خیلی عصبانی بود! این راه مناسبی برای رفتار با او نبود! اما او تاوان کار خود را می دهد!
vali gingile âtaš râ-ye xâmuš kard، neyze bardâšt va be samt-e xâne râh oftâd va be negede tavajjoh nakard. negede asabâniyat goft،" vikturr! vikturr!" gingile istâd، va be parande-ye kučak negâh kard va boland boland xandid." to meqdâri asal mi xâhi dust-e man؟ âre! vali man hame-ye kârhâ xodam kardam، va kolli niš xordam va zanburhâ marâ gazidand. čerâ bâyad in asal-e dust dâštani to qesmat konam؟" sepas u be râheš edâme dâd. negede xeyli asabâni bud! in râh-e monâsebi barâye raftâr u nabud! ammâ u tâvân kâr-e xod mi dehad!
But, Gingile put out the fire, picked up his spear and started walking home, ignoring the bird. Ngede called out angrily, "VIC-torr! VIC-torrr!" Gingile stopped, stared at the little bird and laughed aloud. "You want some honey, do you, my friend? Ha! But I did all the work, and got all the stings. Why should I share any of this lovely honey with you?" Then he walked off. Ngede was furious! This was no way to treat him! But he would get his revenge.
با صدای مادربزرگ از جا پریدم وقتی که گفت،" تو داری چه کار می کنی؟ عجله کن و عصایم را برایم بیاور." من با عجله با عصای مادربزرگ به بیرون رفتم. مادربزرگ پرسید،" تو به چی داری میخندی؟" سوال مادربزرگ به من فهماند که من هنوز به خاطر کشف مکان جادویی مادربزرگ لبخند بر لب دارم.
sedâ-ye mâdarbozorg az paridam vaqti ke goft،" to dâri če kâr mi koni؟ ajale kon va asâyam barayam biyâvor." man ajale asâ-ye mâdarbozorg be birun raftam. mâdarbozorg porsid،" to be či dâri mixandi؟" so'âl-e mâdarbozorg be man fahmând ke man hanuz be xâter-e kašf-e makân-e jâduii-ye mâdarbozorg labxand bar lab dâram.
Grandma's voice startled me when she called, "What are you doing? Hurry up and bring me the stick." I hurried out with her walking stick. "What are you smiling about?" Grandma asked. Her question made me realise that I was still smiling at the discovery of her magic place.
این‌جا، جاست که باید بخندین.
injâ، jâst ke bâyad bexandin.
This is where you should laugh,
اون وقت ما میخندیم
un vaqt mixandim
then we laugh.
میگیم و میخندیم و کلی صحبت میکنیم.
migiyam va mixandiyam va koli sohbat mikoniyam.
and talk and laugh and chat a lot.
اینکه بخندی بدون که مهمه واسم
inke bexandi bedun ke moheme vâsem
Know that your laughter is important to me.
بیا فقط بخند به من و برقص، بچرخ، وا کن اخماتو
biyâ faqat bexand be man va beraqs، bečarx، kon axmato
Come and just laugh with me and dance, twirl, stop frowning.
و دوست من با کمال خونسردی خندید
va dust-e man kamâl-e xonsardi xandid