Back to the word

verb خواب بُردَن / xâb bordan

اوضاع برای سیمبگویره بدتر شد. اگر او کارهای روزمره را تمام نمی کرد یا شکایت می‌کرد، آنیتا او را کتک می‌زد. و موقع شام، آنیتا بیشتر غذاها را می‌خورد، و سیمبگویره را با اندکی غذا رها می‌کرد. هر شب سیمبگویره برای خودش گریه می‌کرد و پتوی مادرش را در آغوش می‌گرفت تا خوابش ببرد.
owzâ' barâye simbegviere badtar-e šod. agar u kârhâ-ye ruzmarre tamâm nemi kard šekâyat mikard، ânitâ u kotak mizad. va mowqe'-e šâm، ânitâ bištar-e ğazâhâ mixord، va simbegviere andaki ğazâ rahâ mikard. har šab simbegviere barâye xodeš gerye mikard va patu-ye mâdareš dar âğuš migereft xâbeš bebord.
Things got worse for Simbegwire. If she didn't finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother's blanket.
عمه سیمبگویره او را به خانه خودش برد. او به سیمبگویره غذای گرم داد، و او را با پتوی مادرش در رختخواب گذاشت. آن شب سیمبگویره گریه کرد تا زمانی که خوابش برد. ولی آن ها اشک آسودگی بود. او می‌دانست که عمه اش مراقبش خواهد بود.
amme-ye simbegviere u be xâne-ye xodeš berad. u be simbegviere ğazâ-ye garm dâd، va u patu-ye mâdareš dar raxtexâb gozâšt. ân šab simbegviere gerye kard zamâni ke xâbeš bord. vali ân ašk-e âsudegi bud. u midânest ke amme morâqebeš xâhad bud.
Simbegwire's aunt took the child to her own house. She gave Simbegwire warm food, and tucked her in bed with her mother's blanket. That night, Simbegwire cried as she went to sleep. But they were tears of relief. She knew her aunt would look after her.
بعد از مدتی، بچه ها از خستگی خوابشان برد.
ba'd az modati، bačče az xastegi xâbešân bord.
After a while, the children were tired and fell asleep.
وقتی که هوا تاریک شد انها برای خوردن شام به خانه برگشتند. قبل از اینکه بتوانند شامشان را تمام کنند، خوابشان برد!
vaqti ke havâ târik šod ânhâ barâye xordan-e šâm be xâne bargaštand. qabl az inke betavânand šâmešân tamâm konand، xâbešân bord!
When it was dark they returned to the house for dinner. Before they could finish eating, they were falling asleep!
یه وقتایی، شبا خوابم نمی‌برد وقتی می‌خواستم فرداش یه لباسی رو بدوزم.
ye vaqtâyi، šaba xâbam nemibord vaqti mixâstam fardeš ye lebâsi ro beduzam.
Sometimes I could not sleep at night because I had to sew a cloth the next day.