Back to the word

verb خوابیدَن / xâbidan

برادر کوچکم تا دیر وقت میخوابد. من زود بیدار می‌شوم چون من بزرگ و عالی هستم!
barâdar-e kučakam dir vaqt mixâbad. man zud bidâr mišuam čon man bozorg va ali hastam!
My little brother sleeps very late. I wake early, because I am great!
میخوابه روی زمین دمر و شروع میکنه خودشو مالیدن روی زمین.
mixâbe ru-ye zamin damar va šoru' mikone xodešo mâlidan ru-ye zamin.
خواهرم خوابیده است.
xâharam xâbide ast.
My sister is asleep.
اون مبله هم راحته اگه خواستین بخوابین.
un moble ham râhate age xâstin bexâbin.
That couch is also comfortable if you wanted to sleep.
امیدوارم راحت بخوابین.
omidvâram râhat bexâbin.
I hope you sleep comfortably.
28 سالش صرف خوابیدن میشه
____ sâleš sarf-e xâbidan miše
28 years of that are spent sleeping
در شهر شلوغ نایروبی، دور از کانون گرم خانواده گروهی از پسرهای بی خانمان زندگی می کردند. انها روزها را بی هدف سپری می کردند. صبح ها درحالیکه پسرها شب قبل را روی پیاده روی سرد خوابیده بودند، زیراندازشان را جمع می کردند. برای مقابله با سرمای روز اشغال می سوزاندند تا خود را گرم کنند. ماگزوه در بین ان گروه از پسرها بود. او کوچکترین عضو گروه بود.
dar šahr-e šoluğ-e nâyrubi، dur az kânun-e garm-e xânevâde goruhi az pesarhâ-ye bi xânemân zendegi mi kardand. ânhâ ruzhâ bi hadaf separi mi kardand. sobh dar hâli ke pesarhâ šab-e qabl ru-ye piyâde ru-ye sard xâbide budand، zirandâzešân jam' mi kardand. barâye moqâbele sarmâ-ye ruz âšğâl mi suzândand xod garm konand. mâgozve dar beyne ân goruh az pesarhâ bud. u kučaktarin ozv-e goruh bud.
In the busy city of Nairobi, far away from a caring life at home, lived a group of homeless boys. They welcomed each day just as it came. On one morning, the boys were packing their mats after sleeping on cold pavements. To chase away the cold they lit a fire with rubbish. Among the group of boys was Magozwe. He was the youngest.
شما با اونا زندگی میکنین در واقع شب تو یه اتاق میخوابین صبح بیدار میشین باهم صبحونه میخورین باهم میرین دانشگاه
šomâ una zendegi mikonin dar vâqe' šab tu ye otâq mixâbin sobh bidâr mišin bâ ham sobhune mixorin bâ ham mirin dânešgâh
یه پرنده خوابیده
ye parande xâbide
a bird is sleeping,
وقتی که تو میخوابی
vaqti ke to mixâbi
When you sleep,
در کمال تعجب، یک سگ در را باز کرد و گفت،" چه می خواهی؟" نوزیبله گفت،" من گم شده ام و برای خوابیدن دنبال جایی می گردم." سگ گفت،" بیا داخل، وگرنه گازت می گیرم!" پس نوزیبله به داخل کلبه رفت.
dar kamâl-e ta'job، yek sag dar bâz kard va goft،" če mi xâhi؟" nuzibele goft،" man gom šode am va barâye xâbidan donbâl-e jâyi mi gardam." sag goft،" biyâ dâxel، vagarna gâzet mi giram!" pas nuzibele be dâxel-e kolbe raft.
To her surprise, a dog opened the door and said, "What do you want?" "I'm lost and I need a place to sleep," said Nozibele. "Come in, or I'll bite you!" said the dog. So Nozibele went in.
و خب با دستمال پاک کردم و دوباره خوابیدم.
va xob dastmâl pâk kardam va dobâre xâbidam.
I wiped it off with a tissue and went back to sleep.
یعنی اینجوری نبود که مثلاً شب بخوابی صبح از خواب بیدار شی یا یه مثلاً فیلم ببینی یا مثلا یه audio گوش بدی، مثلا زندگیتو کن فیکون کنه و طرز فکرتو عوض کنه؟
ya'ni injuri nabud ke masalan šab bexâbi sobh az xâb bidâr ši ye masalan film bebini masalan ye ____ guš bedi، masalan zendegieto kon faiyakun kone va tarz-e fekreto avaz kone؟
So it wasn’t like you woke up one day or watched a movie or listened to some audio and your life and mindset changed?
ادنگو و اپیو به خاطر اینکه دوباره زمان ملاقات مادربزرگ رسیده بود هیجان زده بودند. از شب قبل کیف هایشان را بستند و آماده ی سفر طولانی به روستای مادربزرگ شدند. انها نمی توانستند بخوابند و تمام شب درباره تعطیلات صحبت می کردند.
odongu va âpiow be xâter-e inke dobâre zamân-e molâqât-e mâdarbozorg reside bud haiejân zade budand. az šab-e qabl kif hâyešân bastand va âmâde -e safar-e tulâni be rustâ-ye mâdarbozorg šodand. ânhâ nemi tavânestand bexâband va tamâm-e šab darbâre-ye ta'tilat sohbat mi kardand.
Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. They could not sleep and talked the whole night about the holiday.
بعد از ظهر همان روز مادر و پدر و مادربزرگم مرا صدا زدند. من دلیلش را می دانستم. ان شب وقتی که دراز کشیده بودم که بخوابم، میدانستم که دیگر نمی توانم هیچوقت دوباره، نه از مادربزرگ، نه از پدر و مادرم و نه از هیچکس دیگر دزدی کنم.
ba'd az zohr-e hamân ruz mâdar va pedar va mâdarbozorgam marâ sedâ zadand. man dalileš mi dânestam. ân šab vaqti ke derâz kešide budam ke bexâbam، midânestam ke digar nemi tavânam hič vaqt dobâre، na az mâdarbozorg، na az pedar va mâdaram va na az hičkas-e digar dozdi konam.
Later that evening I was called by my mother and father, and Grandma. I knew why. That night as I lay down to sleep, I knew I could never steal again, not from grandma, not from my parents, and certainly not from anyone else.
از دیشب که عرفان زنگ زد و حرف زدیم، دیگه نخوابیدم.
az dišab ke erfân zang zad va-ye harf zadim، dige naxâbidam.
Since last night when Erfan called and we talked, I haven’t slept.
آقا شب شد و خواستیم بخوابیم.
âqâ šab šod va xâstim bexâbim.
So the night came and we wanted to sleep
یعنی ما هیچ کاری به، یعنی من اگه اینور بخوابم ایشون این ور، هیچ، هیچ اصلا...
ya'ni hič kâri be، ya'ni man age in var bexâbam išun in var، hič، hič aslan...
I mean I could not, I mean if I was sleeping on this side and she was sleeping on the other side, nothing, nothing in any way could have happened
منم وقتی میخوابم مثل مرده ام، یعنی تکون نمیخورم، اینجوری که خوابیدم صبح همینجوری بیدار میشم.
manam vaqti mixâbam mesl-e morde am، ya'ni tekun nemixoram، injuri ke xâbidam sobh hamin juri bidâr mišam.
And I’m like a corpse when I’m asleep, I mean I don’t move at all, if I am sleeping like this, I will wake up in the same position
منم وقتی میخوابم مثل مرده ام، یعنی تکون نمیخورم، اینجوری که خوابیدم صبح همینجوری بیدار میشم.
manam vaqti mixâbam mesl-e morde am، ya'ni tekun nemixoram، injuri ke xâbidam sobh hamin juri bidâr mišam.
And I’m like a corpse when I’m asleep, I mean I don’t move at all, if I am sleeping like this, I will wake up in the same position
من گفتم آقا نیلوفر تو اینجا بخواب، منم اینجا اینطوری میخوابم.
man goftam âqâ nilufar to injâ bexâb، manam injâ intowri mixâbam.
I said hey Niloufar you can sleep here, and I will sleep like this
اینو پوشید و...، گفتم نیلوفر جان! باشه! بگیریم بخوابیم.
ino pušid va...، goftam nilufar jân! bâše! begirim bexâbim.
She wore this, and I said alright Niloufar, let’s go to sleep
گفتم: «ببین، اگه نگران منی من برم رو couch بخوابم، من میرم اونجا تو سالن میخوابم.
goftam: «bebin، age negarân-e mani man beram ru ____ bexâbam، man miram unjâ tu sâlon mixâbam.
And I told her “look, if you are worried about me I will go and sleep on the couch, I’ll go and sleep in the hall”
گفتم: «ببین، اگه نگران منی من برم رو couch بخوابم، من میرم اونجا تو سالن میخوابم.
goftam: «bebin، age negarân-e mani man beram ru ____ bexâbam، man miram unjâ tu sâlon mixâbam.
And I told her “look, if you are worried about me I will go and sleep on the couch, I’ll go and sleep in the hall”
تو دلم گفتم: «آخه اون قیافه تو...!» بعد خلاصه من گرفتم خوابیدم.
tu delam goftam: «âxe un qiyâfe-ye to...!» ba'd xolâse man gereftam xâbidam.
I told myself: Yeah, that’s obvious from the look on your face, anyway, then I went to sleep
گفتم: «ببین من که خوابیدم
goftam: «bebin man ke xâbidam
I told her “look, I am going to sleep”
خوابید.
xâbid.
He slept.
باید من پیدا کنم ببینم برای امشب کجا می‌تونیم بخوابیم.
bâyad man peydâ konam bebinam barâye emšab kojâ mitunim bexâbim.
من بعد از 17 ساعت فیلمبرداری سر سریال دیوار به دیوار 2، ساعت یک نصف شب رسیدم خونه و خوابیدم.
man ba'd az ____ sâ'at filmbardâri sar-e seriyâl-e divâr be divâr-e ____، sâ'at-e yek nesfe šab residam xone va xâbidam.
After 17 hours of filming on the Divar Be Divar 2 tv series, I arrived home at 1am and went to sleep.
بچه ها می دونین کیبورد ها چرا شبا نمی خوابن؟
bačče mi dunin kiburd čerâ šaba nemi xâban؟
Guys, do you know why keyboards don't sleep at night?
یک شب توی غار 8000 ساله خوابیدم توی میمند؛ آتیش 1500 ساله دیدم توی یزد؛
yek šab tuye ğâr-e ____ sâle xâbidam tuye meymand؛ âtiš-e ____ sâle didam tuye yazd؛
One night, I slept in an 8000-year-old cave in Meimand; I saw a 1500-year-old fire in Yazd;
می‌گفت که می‌خواد شبا زیر ستاره‌ها بخوابه، صبح هم با آفتاب بیدار بشه.
migoft ke mixad šaba zir-e setârehâ bexâbe، sobh ham âftâb bidâr beše.
He said that he wanted to sleep under the stars at night and wake up with the sun in the morning.
رفتی رفتی. نرفتی من اینجا می خوابم.
rafti rafti. narafti man injâ mi xâbam.
If you go, you go. If you don’t, I will sleep here.
بیا اینور بخواب من خودم بشینم پشت فرمون.
biyâ in var bexâb man xodam bešinam pošt-e farmun.
Come and sleep on this side, so I can sit behind the wheel myself.
دوربین مخفی تو ماشین می خوابی؟
durbin maxfi tu mâšin mi xâbi؟
You sleep in the car for a hidden camera?