Back to the word

noun خواب / xâb

تا زمانی که دویدن را متوقف کرد، شب شده بود، و خر گم شده بود." عرعر؟" در تاریکی به ارامی زمزمه می کرد." عرعر؟" صدای عرعرش انعکاس داشت. او تنها بود. در یک گودی سفت دور خودش پیچید، او به یک خواب عمیق و ازار دهنده رفت.
zamâni ke davidan motevaqef kard، šab šode bud، va xar gom šode bud." ar'ar؟" dar târiki be ârâmi zemzeme mi kard." ar'ar؟" sedâ-ye ar'areš en'ekâs dâšt. u tanhâ bud. dar yek gowdi seft dowr-e-ye xodeš pičid، u be yek xâb-e amiq va âzâr dahande raft.
By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. "Hee haw?" he whispered to the darkness. "Hee Haw?" it echoed back. He was alone. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.
میپره یکهو از خواب.
mipare yek ho az xâb.
is suddenly jolted awake.
یا مثلا از همین سن فرزند ما باید یاد بگیره که وقتی که پدر مادر میرن به اتاق خوابشون در اتاق خوابشونو میبندن.
masalan az hamin senn farzand-e bâyad yâd begire ke vaqti ke pedar mâdar miran be otâq-e xâbešun dar-e otâq xâbešuno mibandan.
توی رویاست توی یه خواب.
tuye ro'yâst tuye ye xâb.
It's in a fantasy, in a dream,
توی رویاست توی یه خواب.
tuye ro'yâst tuye ye xâb.
It's in a fantasy, in a dream.
در طول سفر، داخل اتوبوس بسیار گرم شده بود. من چشم هایم را به این امید که به خواب بروم بستم.
dar tule safar، dâxel-e otubus besiyâr garm šode bud. man češm hâyam be in omid ke be xâb beruam bastam.
As the journey progressed, the inside of the bus got very hot. I closed my eyes hoping to sleep.
در راه، من اسم جایی که عمویم در ان شهر بزرگ ساکن انجا بود را حفظ کردم. من تا زمانی که به خواب رفتم، داشتم اسم شهر را زمزمه می کردم.
dar râhe، man esm-e jâyi ke amuyam dar ân šahr-e bozorg sâken-e ânjâ bud hefz kardam. man zamâni ke be xâb raftam، dâštam esm-e šahr zemzeme mi kardam.
On the way, I memorised the name of the place where my uncle lived in the big city. I was still mumbling it when I fell asleep.
بعد این چیزایی مثل تغذیه، خواب، ضربان قلب، استرس مون رو کنترل میکنه
ba'd in čizayi mesl-e tağziye، xâb، zarabân-e qalb، estres emun ro kontrol mikone
then it controls things like our eating, sleep, heart rate, and stress,
بعد از یک شب خواب راحت، مرغ فکر هوشمندانه ای داشت. او شروع به جمع کردن پرهای ریخته شده از تمام دوستان پرنده اش کرد. سپس گفت،" بیایید تمام پرها را به هم بدوزیم روی پرهای خودمان"." شاید این کار مسافرت کردن را اسانتر کند.".
ba'd az yek šab xâb-e râhat، morğ fekr-e hušmandâne i dâšt. u šoru' be jam' kardan-e parhâ-ye rixte šode az tamâm-e dustan-e parande kard. sepas goft،" biyâyid tamâm-e parhâ be ham beduzim ru-ye parhâ-ye xodemân"." šâyad in kâr mosâferat kardan âsântar konad.".
After a good night's sleep, Hen had a brilliant idea. She began collecting the fallen feathers from all their bird friends. "Let's sew them together on top of our own feathers," she said. "Perhaps that will make it easier to travel."
ساعت خوابش به وقت تهران تنظیم نیست که معمولا دیر میاد
sâ'at-e xâbeš be vaqt-e tehrân tanzim nist ke ma'mulan dir miyâad
That his sleep pattern is not adjusted to Tehran time.
خواب بودن، داشتن خواب میدیدن، داشتن یعنی خواب بودن
xâb budan، dâštan xâb mididan، dâštan ya'ni xâb budan
They were sleeping, they were dreaming, they were... I mean they were sleeping
خواب بودن، داشتن خواب میدیدن، داشتن یعنی خواب بودن
xâb budan، dâštan xâb mididan، dâštan ya'ni xâb budan
They were sleeping, they were dreaming, they were... I mean they were sleeping
خواب بودن، داشتن خواب میدیدن، داشتن یعنی خواب بودن
xâb budan، dâštan xâb mididan، dâštan ya'ni xâb budan
They were sleeping, they were dreaming, they were... I mean they were sleeping
یکروز صبح، سیمبگویره دیر از خواب بلند شد. آنیتا سرش داد زد و گفت،" تو دختر تنبلی هستی!" او سیمبگویره را از تخت هل داد. آن پتوی با ارزش به ناخنش گیر کرد و به دو قسمت پاره شد.
yekruz sobh، simbegviere dir az xâb boland šod. ânitâ sareš dâd zad va goft،" to doxtar-e tanbali hasti!" u simbegviere az taxt hol dâd. ân patu-ye arzeš be nâxoneš gir kard va be do qesmat pâre šod.
One morning, Simbegwire was late getting out of bed. "You lazy girl!" Anita shouted. She pulled Simbegwire out of bed. The precious blanket caught on a nail, and tore in two.
دفعه دیگه که چشامو می‌بندم نمی‌خوام ببینم خواب تو رو
daf'e dige ke češamo mibandam nemixam bebinam xâb-e to ro
Next time I close my eyes, I don't want to dream of you.
دفعه دیگه که چشامو می‌بندم نمی‌خوام ببینم خواب تو رو
daf'e-ye dige ke češamo mibandam nemixam bebinam xâb-e to ro
Next time I close my eyes, I don't want to dream of you.
دفعه دیگه که چشامو می‌بندم نمی‌خوام ببینم خواب تو رو
daf'e-ye dige ke češamo mibandam nemixam bebinam xâb-e to ro
Next time I close my eyes, I don't want to dream of you.
دفعه دیگه که چشامو می‌بندم نمی‌خوام ببینم خواب تو رو
daf'e dige ke češamo mibandam nemixam bebinam xâb-e to ro
Next time I close my eyes, I don't want to dream of you.
دفعه دیگه که چشامو می‌بندم نمی‌خوام ببینم خواب تو رو
daf'e-ye dige ke češamo mibandam nemixam bebinam xâb-e to ro
Next time I close my eyes, I don't want to dream of you.
دفعه دیگه که چشامو می‌بندم نمی‌خوام ببینم خواب تو رو
daf'e-ye dige ke češamo mibandam nemixam bebinam xâb-e to ro
Next time I close my eyes, I don't want to dream of you.
تا اینکه یک شبی در دسامبر 2009، من فکر می‌کنم که مثلا سه و چهار صبح بود از خواب بیدار شدم
inke yek šabi dar desâmbr-e ____، man fekr mikonam ke masalan se va čahâr sobh bud az xâb bidâr šodam
until one night in December of 2009, I think around three or four in the morning, when I woke up
یعنی اینجوری نبود که مثلاً شب بخوابی صبح از خواب بیدار شی یا یه مثلاً فیلم ببینی یا مثلا یه audio گوش بدی، مثلا زندگیتو کن فیکون کنه و طرز فکرتو عوض کنه؟
ya'ni injuri nabud ke masalan šab bexâbi sobh az xâb bidâr ši ye masalan film bebini masalan ye ____ guš bedi، masalan zendegieto kon faiyakun kone va tarz-e fekreto avaz kone؟
So it wasn’t like you woke up one day or watched a movie or listened to some audio and your life and mindset changed?
ما هی گشتیم airbnb گرفتیم آپارتمان یه اتاق خوابه، خیلی قشنگ توی بالای یه ساختمون تو نیویورک و ...
hey gaštim ____ gereftim âpârtemân-e ye otâq xâbe، xeyli qašang tuye bâlâ-ye ye sâxetmun-e tu nyuyork va ...
We reserved a one-bedroom apartment via Airbnb, which was very nice and on the upper floors and in New York and
یعنی، این لباس خوابه ولی تر و تمیزه!
ya'ni، in lebâs-e xâbe vali tar u tamize!
This is sleepwear but it is clean and tidy
اصلا خریده بودم که جلوی نیلوفر لباس خوابم خوب باشه!
aslan xaride budam ke jelu-ye nilufar lebâs-e xâbam xob bâše!
I had even bought it to have good sleepwear in front of Niloufar
منو میگی آقای اکبری، یه دفعه خواب از سرم پرید!
mano migi âqâ-ye akbari، ye daf'e xâb az saram parid!
I mean if you saw me, Mr. Akbari, suddenly I became wide awake
ببینیم کی می‌تونیم یه جا رو پیدا کنیم برای خواب.
bebinim key mitunim ye ro peydâ konim barâye xâb.
حدود ساعت سه و نیم صبح، با صدای زنگ ممتد در و آژیر خطر ساختمون از خواب بیدار شدم.
hodud-e sâ'at-e se va nim-e sobh، sedâ-ye zang-e momtad-e dar va âžir-e xatar-e sâxetmun az xâb bidâr šodam.
Around 3:30am, I woke up with the continuous ring of the doorbell and the building’s emergency alarm.
از وقتی برگشتم، پاک خواب و غذام بهم ریخته
az vaqti bargaštam، pâk xâb va ğazam behem rixte
Since I came back, my sleeping and eating are completely messed up.
کیفیت خواب و سطح انرژی مون رو هم بهتر میکنه.
keyfiyat-e xâb va sath-e enerži emun ro ham behtar mikone.
وقتی بیدار میشین انجام بدین یا حتی قبل از خواب.
vaqti bidâr mišin anjâm bedin hattâ qabl az xâb.
دیشب مثل هر شب جزیره اومد به خوابم، دیشب مثل هر شب خواب دیدم که روی آبم.
dišab mesl-e har šab jazire umad be xâbam، dišab mesl-e har šab xâb didam ke ru-ye âbam.
Yo, last night, like every night, I dreamed of the island. Last night, like every night, I dreamed I was on water.
دقت کردی داری چند شبه داری همش همین خواب تکراری رو میبینی.
deqqat kardi dâri čand šabe dâri hamaš hamin xâb-e tekrâri ro mibini.
Have you noticed that you’ve been having this recurring dream for the past several nights?
پشمام، عجب خوابی من دیدم دیشب.
pašmam، ajab xâbi man didam dišab.
My pubes! What a dream I had last night!
عه، خوش به حالت من که دوباره دیشب مث هر شب جزیره اومد به خوابم، دیشب مث هر شب خواب دیدم که روی آبم.
eh، xoš be hâlet man ke dobâre dišab mes-e har šab jazire umad be xâbam، dišab mes-e har šab xâb didam ke ru-ye âbam.
Good for you. As for me, last night, like every night, I dreamed of the island. Last night, like every night, I dreamed I was on water.
این خب خواب نداره دیگه، زنیکه سه بار شب تا صبح بیدار میشه به اون بچه شیر بده،
in xob xâb nadâre dige، zanike se bâr šab sobh bidâr miše be un bačče šir bede،
Well he has no sleep, the woman gets up three times a night to feed the baby.
خب تو هی این پتو رو بالا پایین میکنی، باد خنک میره میخوره به داداش مرتضی من این از خواب میپره.
xob to hey in patu ro bâlâ pâyin mikoni، bâd-e xonak mire mixore be dâdâš mortezia-ye man in az xâb mipare.
Well when you keep moving the blanket up and down, the cool air hits my brother Morteza and he wakes up.
که وای منم خسته میشم وای منم یه جونی دارم خواب نیاز دارم یه بارم تو بلند شو.
ke vây manam xaste mišam vây manam ye juni dâram xâb niyâz dâram ye bâram tu boland šu.
Saying that I get tired too, I have a life and I need sleep and why don’t you get up once.
از خواب پا شدم
az xâb šodam
I woke up