Back to the wordnoun خواهَر / xâhar
و زهرا خانم، خواهر بزرگ من، که 13 سالشهva zahrâ xânom، xâhar-e bozorg-e man، ke ____ sâleše
And miss Zahra, my older sister, who is 13 years old
اینه که بچه یک خواهر یا برادر کوچیک تر داره از جنس مخالف. ine ke bačče yek xâhar yâ barâdar-e kučik tar dâre az jens-e moxâlef.
خواهرم خوابیده است.xâharam xâbide ast.
My sister is asleep.
آخه ۲ خواهر و ۱ برادر دارم که همه پزشکی میخونن.âxe ____ xâhar va ____ barâdar dâram ke hame pezeški mixonan.
Since I have 2 sisters and 1 brother who all study medicine.
این هم خواهر خانوممin ham xâhar-e xânumam
And this was my sister-in-law.
خواهر ووزی چه گفت؟xâhar-e vuzi če goft؟
What Vusi's sister said
یک روز صبح زود مادربزرگ ووزی او را صدا زد و گفت،" ووزی لطفا این تخم مرغ را بگیر و برای پدر و مادرت ببر. انها می خواهند کیک بزرگی برای عروسی خواهرت درست کنند."yek ruz sobhe zud mâdarbozorg-e vuzi u râ sedâ zad va goft،" vuzi lotfan in toxme morğ râ begir va barâye pedar va mâdaret bebar. ânhâ mi xâhand keyk-e bozorgi barâye arusi-ye xâharet dorost konand."
Early one morning Vusi's granny called him, "Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister's wedding."
ووزی گریه کرد و گفت،" شما چکار کردید؟"" ان تخم مرغ برای کیک بود. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. خواهرم چه خواهد گفت اگر کیک عروسی نباشد؟"vuzi gerye kard va goft،" šomâ čekâr kardid؟"" ân toxme morğ barâye keyk bud. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. xâharam če xâhad goft agar keyk-e arusi nabâšad؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That egg was for a cake. The cake was for my sister's wedding. What will my sister say if there is no wedding cake?"
ووزی گریه کرد و گفت،" شما چکار کردید؟"" ان تخم مرغ برای کیک بود. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. خواهرم چه خواهد گفت اگر کیک عروسی نباشد؟"vuzi gerye kard va goft،" šomâ čekâr kardid؟"" ân toxme morğ barâye keyk bud. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. xâharam če xâhad goft agar keyk-e arusi nabâšad؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That egg was for a cake. The cake was for my sister's wedding. What will my sister say if there is no wedding cake?"
پسرها ناراحت شدند از اینکه ووزی را اذیت کردند. یکی از انها گفت،" ما نمی توانیم در پختن کیک کمک کنیم، ولی اینجا یک عصا برای خواهرت است." ووزی به سفرش ادامه داد.pesarhâ nârâhat šodand az inke vuzi râ aziyat kardand. yeki az ânhâ goft،" mâ nemi tavânim dar poxtan-e keyk komak konim، vali injâ yek asâ barâye xâharet ast." vuzi be safareš edâme dâd.
The boys were sorry for teasing Vusi. "We can't help with the cake, but here is a walking stick for your sister," said one. Vusi continued on his journey.
ووزی گریه کرد و گفت،" شما چه کار کردید؟" ان عصا یک هدیه برای خواهرم بود. باغبان ها عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی را که برای کیک بود شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. ولی الان نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد. خواهرم چه خواهد گفت؟"vuzi gerye kard va goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân asâ yek hediye barâye xâharam bud. bâğbân hâ asâ râ be man dâdand čon ânhâ toxme morği râ ke barâye keyk bud šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. vali alân na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad. xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
ووزی گریه کرد و گفت،" شما چه کار کردید؟" ان عصا یک هدیه برای خواهرم بود. باغبان ها عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی را که برای کیک بود شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. ولی الان نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد. خواهرم چه خواهد گفت؟"vuzi gerye kard va goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân asâ yek hediye barâye xâharam bud. bâğbân hâ asâ râ be man dâdand čon ânhâ toxme morği râ ke barâye keyk bud šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. vali alân na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad. xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
ووزی گریه کرد و گفت،" شما چه کار کردید؟" ان عصا یک هدیه برای خواهرم بود. باغبان ها عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی را که برای کیک بود شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. ولی الان نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد. خواهرم چه خواهد گفت؟"vuzi gerye kard va goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân asâ yek hediye barâye xâharam bud. bâğbân hâ asâ râ be man dâdand čon ânhâ toxme morği râ ke barâye keyk bud šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. vali alân na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad. xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
بناها به خاطر شکستن عصا متاسف شدند. یکی از انها گفت،" ما نمی توانیم در پخت کیک کمک کنیم، ولی اینجا مقداری کاه برای خواهرت وجود دارد." و بنابراین ووزی به سفرش ادامه داد.bannâhâ be xâter-e šekastan-e asâ moteassef šodand. yeki az ânhâ goft،" mâ nemi tavânim dar poxt-e keyk komak konim، vali injâ meqdâri kâh barâye xâharet vojud dârad." va banâbar in vuzi be safareš edâme dâd.
The builders were sorry for breaking the stick. "We can't help with the cake, but here is some thatch for your sister," said one. And so Vusi continued on his journey.
ووزی با گریه گفت،" شما چه کار کردید؟" ان کاه هدیه ای برای خواهرم بود. ان بنا ها ان کاه را به من داده بودند چون انها عصایی که باغبانان داده بودند را شکستند. باغبانان عصا را به من دادند چون انها تخم مرغی که برای کیک خواهرم بود را شکستند. ان کیک برای عروسی خواهرم بود. حالا نه تخم مرغ، نه کیک، و نه هدیه ای وجود دارد، خواهرم چه خواهد گفت؟"vuzi bâ gerye goft،" šomâ če kâr kardid؟" ân kâh hediye i barâye xâharam bud. ân bannâ hâ ân kâh râ be man dâde budand čon ânhâ asâyi ke bâğbânan dâde budand râ šekastand. bâğbânan asâ râ be man dâdand čon ânhâ toxme morği ke barâye keyk-e xâharam bud râ šekastand. ân keyk barâye arusi-ye xâharam bud. hâlâ na toxme morğ، na keyk، va na hediye i vojud dârad، xâharam če xâhad goft؟"
"What have you done?" cried Vusi. "That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister's cake. The cake was for my sister's wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?"
اینو بهناز و خواهرش دنیا درست کردن.ino behnâz va xâhareš doniyâ dorost kardan.
Behnaz and her sister, Donya, have made this.
خواهرم و همخونه اش شیرین، همیشه اینجا هستن.xâharam va hamxone aš širin، hamiše injâ hastan.
My sister and her roommate Shirin are always here.
هم خواهر و هم دو برادرم هر سه پزشک هستندham xâhar va ham do barâdaram har se pezešk hastand
My sister and 2 brothers are all doctors.
این ایده خواهرمه in ide xâharame
This is my sister Ideh.
وقتی که پدر سیمبگویره به خانه برگشت، اتاقش را خالی دید. با قلبی اندوهگین پرسید :" چه اتفاقی افتاده آنیتا؟» زن توضیح داد که سیمبگویره فرار کرده است. او گفت :" من از او خواستم که به من احترام بگذارد، ولی شاید من خیلی سخت گیر بودم!" پدر سیمبگویره خانه را ترک کرد و به سمت مسیر رود رفت. او مسیرش را به سمت روستای خواهرش ادامه داد تا ببیند که آیا او سیمبگویره را دیده است.vaqti ke pedar-e simbegviere be xâne bargašt، otâqeš râ xâli did. bâ qalbi anduhgin porsid :" če ettefâqi yoftâde ânitâ؟» zan towzih dâd ke simbegviere farâr karde ast. u goft :" man az u xâstam ke be man ehterâm begozârad، vali šâyad man xeyli saxt gir budam!" pedar-e simbegviere xâne râ tark kard va be samt-e masir rud raft. u masireš râ be samt-e rustâ-ye xâhareš edâme dâd tâ bebinad ke âyâ u simbegviere râ dide ast.
When Simbegwire's father returned home, he found her room empty. "What happened, Anita?" he asked with a heavy heart. The woman explained that Simbegwire had run away. "I wanted her to respect me," she said. "But perhaps I was too strict." Simbegwire's father left the house and went in the direction of the stream. He continued to his sister's village to find out if she had seen Simbegwire.
بعد از تلفن خواهر رعنا به امیرba'd az telefon-e xâhar-e ra'nâ be amir
After Rana’s sister’s phone call to Amir,
ساکیما با والدین و خواهر کوچک چهار ساله اش زندگی می کرد. انها روی زمین کشاورزی یک مرد ثروتمند زندگی می کردند. کلبه ی پوشالی انها انتهای ردیفی از درخت ها بود.sâkimâ bâ vâledeyn va xâhar-e kučak-e čahâr sâle aš zendegi mi kard. ânhâ ru-ye zamin-e kešâvarzi-ye yek mard-e servatmand zendegi mi kardand. kolbe -e pušâli-ye ânhâ entehâ-ye radifi az deraxt hâ bud.
Sakima lived with his parents and his four year old sister. They lived on a rich man's land. Their grass-thatched hut was at the end of a row of trees.
والدین ساکیما در خانه ی مرد ثروتمند کار می کردند. انها صبح زود خانه را ترک می کردند و دیروقت برمی گشتند. ساکیما و خواهر کوچکش تنها می ماندند.vâledeyn-e sâkimâ dar xâne -e mard-e servatmand kâr mi kardand. ânhâ sobh-e zud xâne râ tark mi kardand va diruaqt barmi gaštand. sâkimâ va xâhar-e kučakeš tanhâ mi mândand.
The parents of Sakima worked at the rich man's house. They left home early in the morning and returned late in the evening. Sakima was left with his little sister.
ساکیما علاقه داشت که برای خواهر کوچکش اواز بخواند، مخصوصا، هروقت خواهرش احساس گرسنگی می کرد. در حالیکه او اهنگ مورد علاقه اش را می خواند خواهرش به او گوش می داد. او با نوای ارامش بخش اواز سر تکان می داد.sâkimâ alâqe dâšt ke barâye xâhar-e kučakeš âvâz bexânad، maxsusan، har vaqt xâhareš ehsâs gorosnegi mi kard. dar hâli ke u âhang-e mowrede alâqe aš râ mi xând xâhareš be u guš mi dâd. u bâ navâ-ye arâmeš baxš-e âvâz sar tekân mi dâd.
Sakima liked to sing for his little sister, especially, if she felt hungry. His sister would listen to him singing his favourite song. She would sway to the soothing tune.
ساکیما علاقه داشت که برای خواهر کوچکش اواز بخواند، مخصوصا، هروقت خواهرش احساس گرسنگی می کرد. در حالیکه او اهنگ مورد علاقه اش را می خواند خواهرش به او گوش می داد. او با نوای ارامش بخش اواز سر تکان می داد.sâkimâ alâqe dâšt ke barâye xâhar-e kučakeš âvâz bexânad، maxsusan، har vaqt xâhareš ehsâs gorosnegi mi kard. dar hâli ke u âhang-e mowrede alâqe aš râ mi xând xâhareš be u guš mi dâd. u bâ navâ-ye arâmeš baxš-e âvâz sar tekân mi dâd.
Sakima liked to sing for his little sister, especially, if she felt hungry. His sister would listen to him singing his favourite song. She would sway to the soothing tune.
ساکیما علاقه داشت که برای خواهر کوچکش اواز بخواند، مخصوصا، هروقت خواهرش احساس گرسنگی می کرد. در حالیکه او اهنگ مورد علاقه اش را می خواند خواهرش به او گوش می داد. او با نوای ارامش بخش اواز سر تکان می داد.sâkimâ alâqe dâšt ke barâye xâhar-e kučakeš âvâz bexânad، maxsusan، har vaqt xâhareš ehsâs gorosnegi mi kard. dar hâli ke u âhang-e mowrede alâqe aš râ mi xând xâhareš be u guš mi dâd. u bâ navâ-ye arâmeš baxš-e âvâz sar tekân mi dâd.
Sakima liked to sing for his little sister, especially, if she felt hungry. His sister would listen to him singing his favourite song. She would sway to the soothing tune.
خواهرش مرتب تکرار می کرد،" ساکیما می توانی دوباره و دوباره برایم اواز بخوانی؟" ساکیما قبول می کرد و دوباره و دوباره اوازها را می خواند.xâhareš morattab tekrâr mi kard،" sâkimâ mi tavâni dobâre va dobâre barâyam âvâz bexâni؟" sâkimâ qabul mi kard va dobâre va dobâre âvâzhâ râ mi xând.
"Can you sing it again and again, Sakima," his sister would beg him. Sakima would accept and sing it over and over again.
اما، ساکیما تسلیم نشد. خواهر کوچکش هم او را حمایت کرد. او گفت،" وقتی که من گرسنه هستم ترانه های ساکیما من را ارام می کند. انها مرد ثروتمند را هم ارام می کنند.ammâ، sâkimâ taslim našod. xâhar-e kučakeš ham u râ hemâyat kard. u goft،" vaqti ke man gorosne hastam tarâne hâ-ye sâkimâ man râ ârâm mi konad. ânhâ mard-e servatmand râ ham ârâm mi konand.
However, Sakima did not give up. His little sister supported him. She said, "Sakima's songs soothe me when I am hungry. They will soothe the rich man too."
روز بعد، ساکیما از خواهر کوچکش خواست که او را به سمت خانه ی مرد ثروتمند هدایت کند.ruz-e ba'd، sâkimâ az xâhar-e kučakeš xâst ke u râ be samt-e xâne -e mard-e servatmand hedâyat konad.
The following day, Sakima asked his little sister to lead him to the rich man's house.
خیلی دختر گلی هم هست ها ولی من واقعا هیچ مثلا هیچ خیلی با هم مثلا مثل خواهرم.xeyli doxtar-e goli ham hast hâ vali man vâqe'an hič masalan hič xeyli bâ ham masalan mesl-e xâharam.
She really is a good girl and I really have not done anything with her and she is like a sister to me
حالا میدونین دیگه! مثل خواهرم واقعا نمیمونه ولی مثلا کاری هم به کار هم نداریم.hâlâ midunin dige! mesl-e xâharam vâqe'an nemimune vali masalan kâri ham be kâr-e ham nadârim.
You know how it is, she’s not really like my sister but we do not get intimate
این نیلوفر از خواهر که سهله، از هر جد و آبادی به من الان نزدیکتره!in nilufar az xâhar ke sahle، az har jadd v âbâdi be man alân nazdiktare!
This Niloufar is closer to me than any of my predecessors let alone my sister
بعد مامانم گفته: «اون که خواهر شهرام صولتیه!»ba'd mâmânam gofte: «un ke xâhar-e šahrâm sulatiye!»
Then, my mom has said, “But she’s Shahram Soulati’s sister!”
که تقریبا دهه خواهر منه؛ اون موقع که خواهرم به دنیا اومده،ke taqriban dahe-ye xâhar-e mane؛ un mowqe' ke xâharam be doniyâ umade،
which is my sister’s decade (the decade my sister was born in),
که تقریبا دهه خواهر منه؛ اون موقع که خواهرم به دنیا اومده،ke taqriban dahe-ye xâhar-e mane؛ un mowqe' ke xâharam be doniyâ umade،
which is my sister’s decade (the decade my sister was born in),
خواهرم از بس بیخیالهxâharam az bas bixiyâle
My sister is so careless