Back to the wordpronoun خود / xod
یک آدم مطمئن میشناسم که بذارم توی کافه به جای خودمyek âdam-e motma'en mišenâsam ke bezâram tuye kâfe be jâye xodam
I know a reliable person to take my place in the café,
حتی خانواده خودم.hattâ xânevâde-ye xodam.
Even my own family…
یه جورایی مثل فرودگاه بین المللی خودمون میمونه!ye jurayi mesl-e forudgâh-e beyn almelali-ye xodemun mimune!
It’s kind of like our own international airport!
امسال یه تکونی به خودتون بدین.emsâl ye takuni be xodetun bedin.
This year, make a change.
برای خودمم جالبه.barâye xodamam jâlebe.
It’s interesting to me too.
با کمرویی اما شجاعانه، دختر کوچک به ان زن نزدیک شد. خانواده ی ان دختر کوچک تصمیم گرفتند که" ما باید او را پیش خودمان نگه داریم. ما از او و کودکش مراقبت خواهیم کرد."bâ kamruiy ammâ šojâ'âne، doxtar-e kučak be ân zan nazdik šod. xânevâde -e ân doxtar-e kučak tasmim gereftand ke" mâ bâyad u râ piš-e xodemân negah dârim. mâ az u va kudakeš morâqebat xâhyam kard."
Shy but brave, the little girl moved nearer to the woman. "We must keep her with us," the little girl's people decided. "We'll keep her and her child safe."
بنابراین ان زن دوباره خودش را تنها یافت. او پیش خودش فکر کرد که با این بچه ی عجیب و غریب چه می تواند بکند. او فکر کرد که با خودش چه کند.banâbar in ân zan dobâre xodeš râ tanhâ yâft. u piš-e xodeš fekr kard ke bâ in bačče -e ajib v ğarib če mi tavânad bekonad. u fekr kard ke bâ xodeš če konad.
And so the woman found herself alone again. She wondered what to do with this awkward child. She wondered what to do with herself.
بنابراین ان زن دوباره خودش را تنها یافت. او پیش خودش فکر کرد که با این بچه ی عجیب و غریب چه می تواند بکند. او فکر کرد که با خودش چه کند.banâbar in ân zan dobâre xodeš râ tanhâ yâft. u piš-e xodeš fekr kard ke bâ in bačče -e ajib v ğarib če mi tavânad bekonad. u fekr kard ke bâ xodeš če konad.
And so the woman found herself alone again. She wondered what to do with this awkward child. She wondered what to do with herself.
بنابراین ان زن دوباره خودش را تنها یافت. او پیش خودش فکر کرد که با این بچه ی عجیب و غریب چه می تواند بکند. او فکر کرد که با خودش چه کند.banâbar in ân zan dobâre xodeš râ tanhâ yâft. u piš-e xodeš fekr kard ke bâ in bačče -e ajib v ğarib če mi tavânad bekonad. u fekr kard ke bâ xodeš če konad.
And so the woman found herself alone again. She wondered what to do with this awkward child. She wondered what to do with herself.
تا زمانی که دویدن را متوقف کرد، شب شده بود، و خر گم شده بود." عرعر؟" در تاریکی به ارامی زمزمه می کرد." عرعر؟" صدای عرعرش انعکاس داشت. او تنها بود. در یک گودی سفت دور خودش پیچید، او به یک خواب عمیق و ازار دهنده رفت.tâ zamâni ke davidan râ motevaqef kard، šab šode bud، va xar gom šode bud." ar'ar؟" dar târiki be ârâmi zemzeme mi kard." ar'ar؟" sedâ-ye ar'areš en'ekâs dâšt. u tanhâ bud. dar yek gowdi seft dowr-e-ye xodeš pičid، u be yek xâb-e amiq va âzâr dahande raft.
By the time he stopped running, it was night, and Donkey was lost. "Hee haw?" he whispered to the darkness. "Hee Haw?" it echoed back. He was alone. Curling himself into a tight ball, he fell into a deep and troubled sleep.
خر رفت که با ان مرد مسن زندگی کند. او به خر یاد داد که چگونه به بقای زندگی خود ادامه دهد. خر به حرف های او گوش داد و از او یاد گرفت و همین طور مرد مسن. انها به یکدیگر کمک می کردند و با هم می خندیدند.xar raft ke bâ ân mard-e mosen zendegi konad. u be xar yâd dâd ke čegune be baqâ-ye zendegi-ye xod edâme dehad. xar be harf hâ-ye u guš dâd va az u yâd gereft va hamin tur mard-e mosen. ânhâ be yekdigar komak mi kardand va bâ ham mi xandidand.
Donkey went to stay with the old man, who taught him many different ways to survive. Donkey listened and learned, and so did the old man. They helped each other, and they laughed together.
یه تپه ی بکر پیدا کن، خودتو اون رو رها کنye tappe -e bekr peydâ kon، xodeto un ro rahâ kon
Find an untouched hill / relieve yourself on it.
انها گاوها را با خودشان بردند.ânhâ gâvhâ râ bâ xodešân bordand.
They took the cows away.
یک پرسشی رو من همیشه از خودم میکردم و حالا هم از شما دارمyek porseši ro man hamiše az xodam mikardam va hâlâ ham az šomâ dâram
I’ve always asked myself a question, and now I ask you,
یه جورایی پا پس میکشیم بنابراین بچه رو میذاریم با اون منابعی که خودش داره و منابعی که خودش داره چیه؟ye jurâyi pâ pas mikešim banâbar in bačče ro mizârim bâ un manba'i ke xodeš dâre va manba'i ke xodeš dâre čiye؟
بنابراین نمیتونن از خودشون اونجوری مراقبت بکنن.banâbar in nemitunan az xodešun unjuri morâqebat bekonan.
باید سعی بکنیم که به هر حال ما هم بصورت اکتسابی حداقل یاد بگیریم و برای فرزندای خودمون اجرا بکنیم.bâyad sa'i bekonim ke be har hâl mâ ham besurate ektesâbi hadeaqal yâd begirim va barâye farzanda-ye xodemun ejrâ bekonim.
شما درو ببندین بگین که فضای خودتو داشته باش. šomâ daro bebandin begin ke fazâ-ye xodeto dâšte bâš.
عزیزم بزرگ شدی، خانم شدی دیگه شما هم باید بری تو اتاق خودت لباستو عوض بکنی.azizam bozorg šodi، xânom šodi dige šomâ ham bâyad beri tu otâq-e xodet lebâseto avaz bekoni.
منم دلم میخواد فضای خودمو داشته باشم. تو فضای خصوصی خودم لباسمو عوض بکنم.manam delam mixad fazâ-ye xodamo dâšte bâšam. tu fazâ-ye xosusi-ye xodam lebâsamo avaz bekonam.
کی رو کجا قرار بدن تو زندگیشون، یا خیلی نزدیک میشن به یه طرف یا خیلی دور خودشونو نگه میدارن.ki ro kojâ qarâr bedan tu zendegiešun، yâ xeyli nazdik mišan be ye taraf yâ xeyli dur xodešuno negah midâran.
ولی خیلی وقتا حتی خود من دیدم شخصی که از پسر من نگهداری میکرد،vali xeyli vaqta hattâ xod-e man didam šaxsi ke az pesar-e man negahdâri mikard،
بلافاصله لب خودشو گاز گرفت و گفت دستتو ببر کنار. belâfâsele lab-e xodešo gâz gereft va goft dasteto bebar kenâr.
سر کارشون نشستن و بدون اینکه اصلا به اطرافشون به قول معروف آگاه باشن، شروع میکنن خاروندن خودشون. sar-e kârešun nešastan va bedune inke aslan be atrâfešun be qowle ma'ruf âgâh bâšan، šoru' mikonan xârundan-e xodešun.
توجه بازدید کنندگان را به خود جلب کرده استtavajjoh-e bâzdid konandegân râ be xod jalb karde ast
have attracted the attention of visitors.
شما باید خودتون کشف کنید اون چی می خواد.šomâ bâyad xodetun kašf konid un či mi xad.
You should discover what they want on your own.
باید خودت کشف کنی که چی نیاز داره.bâyad xodet kašf koni ke či niyâz dâre.
You should discover what they need on your own.
اون تیپو به خاطر خودش دوست داشته باشی.un tipo be xâter-e xodeš dust dâšte bâši.
To love this type for themselves.
سعی کنید با خودش ارتباط برقرار کنیدsa'i konid bâ xodeš ertebât barqarâr konid
try to communicate with them,
و خیابون های کثیف رو میشوره و آلودگی رو با خودش میبره.va xiyâbun hâ-ye kasif ro mišure va âludegi ro bâ xodeš mibare.
And washes the dirty streets and takes away the pollution with it.
و خودم غذا درست کردم.va xodam ğazâ dorost kardam.
And I cooked myself.
دنبال بالا بردن سهم خودش از بازار جهانیه.donbâl-e bâlâ bordan-e sahm-e xodeš az bâzâr-e jahâniye.
it's looking to increase its share of the global market.
نسبت به گوشی های هم رده و هم قیمت خودش پایین تر نیستnesbat be guši hâ-ye ham rade va ham qeymat-e xodeš pâyin tar nist
is not lower than the phones in the same range and price,
من برای چه کسی میتوانم بخوانم؟ برای خودم میتوانم بخوانم.man barâye če kasi mitavânam bexânam؟ barâye xodam mitavânam bexânam.
Who can I read to? I can read to myself!
یادم هست که یکبار من اصلا با مریم خود مریم داشتم بحث میکردم راجع به دوچرخه سواری خانم هاyâdam hast ke yekbâr man aslan bâ mariyam xod-e mariyam dâštam bahs mikardam râje' be dočarxe savâri-ye xânom hâ
مریم خودش رو به جهان مرد سالار ریاضی تحمیل کرد.mariyam xodeš ro be jahân-e mard sâlâr-e riyâzi tahmil kard.
مدتی بعد یکی از دوستام از اتوبوس بیرون رفت و خودشو به بالا به کنار جاده کشوند و کمک خواست.modati ba'd yeki az dustam az otubus birun raft va xodešo be bâlâ be kenâr-e jâdde kešund va komak xâst.
و اون کاری که بعدا کرد و اون درخششی که از خودش نشون داد در واقع نشون داد که معنای زندگی رو قشنگ فهمیده بود.va un kâri ke ba'dan kard va un deraxšeši ke az xodeš nešun dâd dar vâqe' nešun dâd ke ma'nâ-ye zendegi ro qašang fahmide bud.
خیلی بیشتر به لاک خودم فرو رفته بودم و به فاصله ی کوتاهی بعد از اون هم دیگه درسم تموم شد و برای ادامه تحصیل رفتم آمریکا. xeyli bištar be lâk-e xodam foru rafte budam va be fâsele -e kutâhi ba'd az un ham dige darsam tamum šod va barâye edâme-ye tahsil raftam âmrikâ.
مسئله هایی که خودمون هم جوابش رو بلد نبودیم. mas'ale hâyi ke xodemun ham javâbeš ro balad nabudim.
زیبایی ریاضیات خودش رو به کسانی نشون میده که صبر بیشتری داشته باشن.zibâyi-ye riyâziyât xodeš ro be kasani nešun mide ke sabr-e bištari dâšte bâšan.
آدم از خودش میپرسه اگه زنده میموند چه کارهای بزرگ دیگه ای که میتونست انجام بده.âdam az xodeš miporse age zende mimund če kârhâ-ye bozorg-e dige i ke mitunest anjâm bede.
مثلا خود من.masalan xod man.
For instance, myself...
دیالوگ هایی که فقط مال شخصیت های خودش بودنdiyâlog hâyi ke faqat mâl-e šaxsiyat hâ-ye xodeš budan
dialogues that only belonged to his own characters,
من خودم را به تنهایی میشویم، من به کمک هیچکس نیازی ندارم.man xodam râ be tanhâyi mišuyam، man be komak-e hičkas niyâzi nadâram.
I wash myself, I don't need any help.
بعد خودم به تنهایی لباس هایم را میپوشم، و میگویم،" من بزرگ شدم مامان".ba'd xodam be tanhâyi lebâs hâyam râ mipušam، va miguyam،" man bozorg šodam mâmân".
Then I dress myself, "I'm big now Ma," I say.
مثلا خود من، منم یه کاشفم!masalan xod-e man، manam ye kâšefam!
Myself, for example… I’m also a discoverer.
من این تکنیکی که تو میگی رو تا حالا خودم امتحان نکردمman in tekniki ke to migi ro tâ hâlâ xodam emtehân nakardam
I haven’t used this technique you're talking about myself.
چی؟! sunday funday اینا تو خود اینستاگرام هست باباči؟! ____ ____ ina tu xod-e instâgerâm hast bâbâ
What? “Sunday fun day” and things like that are already on Instagram.
بعدش با Snapchat خودتو سگ و گربه و گوزن و اینا بکنba'deš bâ ____ xodeto sag va gorbe va gavazn va ina bekon
And then, with snapchat, make yourself into dog and cat and deer and things like that.
خودمون هم نمیدونیم!xodemun ham nemidunim!
We don’t know either.