Back to the word

verb خوردَن / xordan

این دوستم خوبه یا خوب نیست حتی این غذا رو بخورم یا نخورم؟
in dustam xobe xob nist hattâ in ğazâ ro bexoram naxoram؟
این دوستم خوبه یا خوب نیست حتی این غذا رو بخورم یا نخورم؟
in dustam xobe xob nist hattâ in ğazâ ro bexoram naxoram؟
این لزوما نمیدونه این به چه دردی میخوره یا معنیش چیه.
in lozuman nemidune in be če dardi mixore ma'nieš čiye.
ما پرسیدیم" کی میتوانیم چند تا میوه بخوریم؟" مادرم در جواب گفت:" امشب میوه خواهیم خورد."
porsidim" key mitavânim čand mive bexorim؟" mâdaram dar javâb goft:" emšab mive xâhim xord."
"When can we have some fruit?" we ask. "We will have the fruit tonight," says mama.
ما پرسیدیم" کی میتوانیم چند تا میوه بخوریم؟" مادرم در جواب گفت:" امشب میوه خواهیم خورد."
porsidim" key mitavânim čand mive bexorim؟" mâdaram dar javâb goft:" emšab mive xâhim xord."
"When can we have some fruit?" we ask. "We will have the fruit tonight," says mama.
برادرم رحیم پرخور است. او از همه ی میوه ها چشید. و مقدار زیادی از میوه ها را خورد.
barâdaram rahim porxor ast. u az hame -e mive češid. va meqdâr-e ziyâdi az mive xord.
My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.
بهت راستشو بگم خیلی کم میکاپ میکنی، آخه یه لایه نازک به درد چی میخوره عزیزم.
behet râstešo begam xeyli kam meykâp mikoni، âxe ye lâye-ye nâzok be dard-e či mixore azizam.
To tell you the truth, you use so little makeup. What good is a thin layer, dear?
اون توشو میخوری دیگه، اونجا باید ضد عفونی بشه.
un ____ mixori dige، unjâ bâyad zedde ofuni beše.
You eat the inside part, right? That’s the part you should disinfect.
ببینید، آسون و اینا که اصن به گروه خونی بچه‌های حاج فم نمی‌خوره. خودتون می‌دونید.
bebinid، âsun va ina ke asan be goruhe xoni-ye baččehâ-ye hâj fam nemixore. xodetun midunid.
Look, easy and things like that don't fit the blood type of Haj Fam guys. You know it.
چه...؟ فیمس حاجی هیچوقت آسون بازی نمی‌کنه! گه می‌خوره بازی نمی‌کنه!
če...؟ feymes hâji hič vaqt âsun bâzi nemikone! goh mixore bâzi nemikone!
What... “Famous Haji never plays easy!” Like hell he doesn’t!
اگه گوجه سبز یا چاقاله بادوم رو بدون استوری گذاشتن بخورین انگار اصلا نخوردین
age gowje sabz čâqâle bâdum ro bedune estori gozâštan bexorin engâr aslan naxordin
If you eat green plums or green almonds without posting a story, it’s as if you haven’t eaten them at all.
اگه گوجه سبز یا چاقاله بادوم رو بدون استوری گذاشتن بخورین انگار اصلا نخوردین
age gowje sabz čâqâle bâdum ro bedune estori gozâštan bexorin engâr aslan naxordin
If you eat green plums or green almonds without posting a story, it’s as if you haven’t eaten them at all.
استراحت کنم برای ناهار خوردن و تست زبان زدنم
esterâhat konam barâye nâhâr xordan va test-e zabân zadanam
Rest for having lunch and solving language multiple-choice questions.
و چندین سال دیگش صرف غذا خوردن و کارهای روزمره
va čandin sâl digeš sarf-e ğazâ xordan va kârhây ruzmarre
And several more years are spent eating and doing everyday tasks
مثلا اگه پاتون خورد به کنار میز
masalan age petun xord be kenâr-e miz
For instance, if your foot hits the side of the table,
دیگه دکمت خورد.
dige dokmet xord.
Your button has been pushed.
اندکی از مسافران نوشیدنی خریدند، بقیه لقمه های کوچک خریدند و شروع به خوردن کردند. انهایی که هیچ پولی نداشتند، مثل من، فقط تماشا می کردند.
andaki az mosâferan nušidani xaridand، baqiye loqme hâ-ye kučak xaridand va šoru' be xordan kardand. ânhâyi ke hič puli nadâštand، mesl-e man، faqat tamâšâ mi kardand.
A few passengers bought drinks, others bought small snacks and began to chew. Those who did not have any money, like me, just watched.
هوا سرد بود و ماگزوه در ابتدای جاده ایستاده بود. مردی به سمتش رفت. ان مرد گفت،" سلام، من توماس هستم. من نزدیک اینجا کار می کنم، در جایی که تو می توانی چیزی برای خوردن پیدا کنی." او به خانه ای زرد با سقف ابی اشاره کرد." او پرسید،" من امیدوار باشم که تو به انجا بروی و مقداری غذا بگیری؟" ماگزوه به ان مرد و سپس به ان خانه نگاه کرد. او گفت،" شاید" و به راهش ادامه داد.
havâ sard bud va mâgozve dar ebtedâ-ye jâdde istâde bud. mardi be samteš raft. ân mard goft،" salâm، man tumâs hastam. man nazdik-e injâ kâr mi konam، dar jâyi ke to mi tavâni čizi barâye xordan peydâ koni." u be xâne i zard saqf-e âbi ešâre kard." u porsid،" man omidvâr bâšam ke to be ânjâ beruy va meqdâri ğazâ begiri؟" mâgozve be ân mard va sepas be ân xâne negâh kard. u goft،" šâyad" va be râheš edâme dâd.
It was cold and Magozwe was standing on the road begging. A man walked up to him. "Hello, I'm Thomas. I work near here, at a place where you can get something to eat," said the man. He pointed to a yellow house with a blue roof. "I hope you will go there to get some food?" he asked. Magozwe looked at the man, and then at the house. "Maybe," he said, and walked away.
کاغذ رنگی و اینا عه یا قابل خوردنه؟
kâğaz rangi va ina e qâbel-e xordane؟
Are they colored paper and stuff, or are they edible?
حله حله بخور. تو بگو. تو بگو.
hale hale bexor. to begu. to begu.
It’s fine. It’s fine. You talk. You talk.
نگاش نکنین هول میشه. بذار بخوره.
negeš nakonin howl miše. bezâr bexore.
Don’t look at her; she’ll get flustered. Let her eat.
در طول مسیر، ووزی یک کشاورز و یک گاو را دید. گاو پرسید،" چه کاه های خوشمزه ای، می توانم اندکی از ان را بخورم؟" ولی کاه خیلی خوش طعم بود تا حدی که ان گاو همه ی کاه را خورد!
dar tule masir، vuzi yek kešâvarz va yek gâv did. gâv porsid،" če kâh hâ-ye xošmaze i، mi tavânam andaki az ân bexoram؟" vali kâh xeyli xoš ta'm bud hadi ke ân gâv hame -e kâh xord!
Along the way, Vusi met a farmer and a cow. "What delicious thatch, can I have a nibble?" asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!
در طول مسیر، ووزی یک کشاورز و یک گاو را دید. گاو پرسید،" چه کاه های خوشمزه ای، می توانم اندکی از ان را بخورم؟" ولی کاه خیلی خوش طعم بود تا حدی که ان گاو همه ی کاه را خورد!
dar tule masir، vuzi yek kešâvarz va yek gâv did. gâv porsid،" če kâh hâ-ye xošmaze i، mi tavânam andaki az ân bexoram؟" vali kâh xeyli xoš ta'm bud hadi ke ân gâv hame -e kâh xord!
Along the way, Vusi met a farmer and a cow. "What delicious thatch, can I have a nibble?" asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!
ولی ان گاو در وقت شام به سمت کشاورز دوید. و ووزی در مسیر سفرش گم شد. او خیلی دیر به عروسی خواهرش رسید. مهمان ها تا ان موقع داشتند غذا می خوردند و مشغول خوردن بودند.
vali ân gâv dar vaqt-e šâm be samt-e kešâvarz david. va vuzi dar masir-e safareš gom šod. u xeyli dir be arusi-ye xâhareš resid. mehmân ân mowqe' dâštand ğazâ mi xordand va mašğul-e xordan budand.
But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister's wedding. The guests were already eating.
من میرم بیرون و یه هوا میخورم و میام الان
man miram birun va ye havâ mixoram va miyâam alân
I’ll go outside to get some fresh air, and I’ll come back soon.
زندگی سیمبگویره تغییر کرد. او دیگر وقت نداشت که صبح کنار پدرش بنشیند. آنیتا کارهای خانه خیلی زیادی به او می‌داد در حدی که بعد از ظهرها برای انجام تکالیفش خیلی خسته بود. او بعد از خوردن شام یکراست به رختخواب می‌رفت. تنها چیزی که به او آرامش می‌داد پتوی رنگارنگی بود که مادرش به او داده بود. پدر سیمبگویره متوجه نبود که دخترش شاد به نظر نمی‌رسد.
zendegi-ye simbegviere tağiir kard. u digar vaqt nadâšt ke sobh kenâr-e pedareš benešinad. ânitâ kârhâ-ye xâne-ye xeyli ziyâdi be u midâd dar hadi ke ba'd az zohrhâ barâye anjâm-e takâlifeš xeyli xaste bud. u ba'd az xordan-e šâm yekrâst be raxtexâb miraft. tanhâ čizi ke be u ârâmeš midâd patu-ye rangârangi bud ke mâdareš be u dâde bud. pedar-e simbegviere motavajeh nabud ke doxtareš šâd be nazar nemiresad.
Simbegwire's life changed. She no longer had time to sit with her father in the mornings. Anita gave her so many household chores that she was too tired to do her school work in the evenings. She went straight to bed after dinner. Her only comfort was the colourful blanket her mother gave her. Simbegwire's father did not seem to notice that his daughter was unhappy.
اوضاع برای سیمبگویره بدتر شد. اگر او کارهای روزمره را تمام نمی کرد یا شکایت می‌کرد، آنیتا او را کتک می‌زد. و موقع شام، آنیتا بیشتر غذاها را می‌خورد، و سیمبگویره را با اندکی غذا رها می‌کرد. هر شب سیمبگویره برای خودش گریه می‌کرد و پتوی مادرش را در آغوش می‌گرفت تا خوابش ببرد.
owzâ' barâye simbegviere badtar-e šod. agar u kârhâ-ye ruzmarre tamâm nemi kard šekâyat mikard، ânitâ u kotak mizad. va mowqe'-e šâm، ânitâ bištar-e ğazâhâ mixord، va simbegviere andaki ğazâ rahâ mikard. har šab simbegviere barâye xodeš gerye mikard va patu-ye mâdareš dar âğuš migereft xâbeš bebord.
Things got worse for Simbegwire. If she didn't finish her chores, or she complained, Anita hit her. And at dinner, the woman ate most of the food, leaving Simbegwire with only a few scraps. Each night Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother's blanket.
هفته بعد، آنیتا، سیمبگویره، عمه و پسر عمه هایش را به صرف عصرانه به خانه دعوت کرد. عجب ضیافتی! آنیتا تمام غذاهای مورد علاقه سیمبگویره را آماده کرده بود، و همگی تا جایی که جا داشتند از آن ها خوردند. سپس بچه ها در حالیکه بزرگترها مشغول صحبت بودند سرگرم بازی شدند. سیمبگویره احساس شادی و شجاعت کرد. او زود تصمیم گرفت، خیلی زود، خانه برگردد و با پدر و نامادریش زندگی کند.
hafte-ye ba'd، ânitâ، simbegviere، amme va pesar amme hâyeš be sarf-e asrâne be xâne da'vat kard. ajab ziyâfati! ânitâ tamâm-e ğazâhâ-ye mowrede alâqe-ye simbegviere âmâde karde bud، va hamegi jâyi ke dâštand az ân xordand. sepas bačče dar hâli ke bozorgtarhâ mašğul-e sohbat budand sargarm-e bâzi šodand. simbegviere ehsâs-e šâdi va šojâ'at kard. u zud tasmim gereft، xeyli zud، xâne bargardad va pedar va nâmâdarieš zendegi konad.
The next week, Anita invited Simbegwire, with her cousins and aunt, to the house for a meal. What a feast! Anita prepared all of Simbegwire's favourite foods, and everyone ate until they were full. Then the children played while the adults talked. Simbegwire felt happy and brave. She decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and her stepmother.
یه وقتی به شوخی به یکی از دوستان میگفتیم انگار نون و اورانیوم میخورن
ye vaqti be šuxi be yeki az dustan migoftim engâr nun va orâniyom mixoran
One time, we jokingly said to one of our friends that it seems they eat bread and uranium.
من یه قهوه داغ میخورم
man ye qahve dâğ mixoram
I’d like a hot cup of coffee.
ممنون من چایی میخورم
mamnun man čâyi mixoram
Thanks, I’ll have tea.
خوردیم به یه چیزی و بیهوش شدم، چند دقیقه بعد به هوش اومدم صدای آب میومد، بعضی از دوستام
xordim be ye čizi va bihuš šodam، čand daqiqe ba'd be huš umadam sedâ-ye âb miumad، ba'zi az dustam
شما با اونا زندگی میکنین در واقع شب تو یه اتاق میخوابین صبح بیدار میشین باهم صبحونه میخورین باهم میرین دانشگاه
šomâ una zendegi mikonin dar vâqe' šab tu ye otâq mixâbin sobh bidâr mišin bâ ham sobhune mixorin bâ ham mirin dânešgâh
به جای گوه زیادی خوردن
be jâye guh-e ziyâdi xordan
Instead of running your mouth,
چایی می خوری رضا؟
čâyi mi xori rezâ؟
Did you drink tea, Reza?
که یه خورده منحصر به فرده.
ke ye xorde monhaser be farde.
which is a little unique,
البته مدل های بالاترش navigation می‌خوره اینجا.
albatte model hâ-ye bâlâtareš ____ mixore injâ.
Although, its higher models have navigation here.