Back to the wordadjective خوش / xoš
از چی خوششون یا بدشون میاد.az či xošešun yâ badešun miyâad.
what they like or dislike.
خوش به حالتون. من که نمی تونم فردا شب ببینم.xoš be hâletun. man ke nemi tunam fardâ šab bebinam.
Good for you. I for one can't watch it tomorrow night.
اگر از اون خوشتون اومد خونه رو بهش نشون بدیدagar az un xošetun umad xone ro beheš nešun bedid
If you liked them, show them the house.
اونا وقتی شک و دو دلی و تردید رو در شما ببینن خوششون نمیادuna vaqti šak va do deli va tardid ro dar šomâ bebinan xošešun nemiyâad
They don't like it when they see doubt and indecision and hesitation in you.
خب بچه ها من یه خبر خوش دارم براتون.xob bačče hâ man ye xabar-e xoš dâram barâtun.
دو تا بال دراوردم از خوشیdo tâ bâl darâvordam az xoši
I grew two wings out of happiness,
پرواز میکنم آزاد و خوشparvâz mikonam âzâd va xoš
I fly, happy and free.
و به روز های خوش گذشته فکر کردم.va be ruz hâ-ye xoš-e gozašte fekr kardam.
And I thought of the happy days of the past.
نه خاله جون. خوش بگذره بهتونna xâle jun. xoš begozare behetun
No, honey. Have fun.
خیلی خوش حالم.xeyli xoš hâlam.
I’m very happy.
خیلی خوش گذشت! جاتون خالی بود.xeyli xoš gozašt! jetun xâli bud.
It was a lot of fun. You were missed.
گلد ایران، روی خوش زندگی.gold irân، ru-ye xoš-e zendegi.
Gold Iran, the happy face of life.
بعدشم مامانمو واسه این خبر خوش برده شام بیرون!ba'dešam mâmânamo vâse-ye in xabar-e xoš borde šâm birun!
Then, because of this happy news, he’s taken my mom out to dinner.
خوش به حالش! پاریس بودxoš be hâleš! pâris bud
Good for him! He was in Paris.
و این یه پایان خوش بود.va in ye pâyân-e xoš bud.
and this was a happy ending.
نه چون خبر خوشی هیچ وقت نداشتیم.na čon xabar-e xoši hič vaqt nadâštim.
No, because we’ve never had any good news.
خوش حالم که خوشتون اومدxoš hâlam ke xošetun umad
I'm happy you liked it.
خوش اومدی نیما جانxoš umadi nimâ jân
Welcome, Nima dear.
من خوشم نمیادman xošam nemiyâad
I don't like it.
گاهی فکر میکنم از امیر خوشت میادgâhi fekr mikonam az amir xošet miyâad
Sometimes, I think you like Amir.
عه، خوش به حالت من که دوباره دیشب مث هر شب جزیره اومد به خوابم، دیشب مث هر شب خواب دیدم که روی آبم.eh، xoš be hâlet man ke dobâre dišab mes-e har šab jazire umad be xâbam، dišab mes-e har šab xâb didam ke ru-ye âbam.
Good for you. As for me, last night, like every night, I dreamed of the island. Last night, like every night, I dreamed I was on water.
انشاالله که خوش باشی و سلامت و شنگول.enšâalle ke xoš bâši va salâmat va šangul.
God willing, you’d be happy and healthy and joyful.